注册 登录
北美网备份站 返回首页

紫轩的个人空间 http://beimeilife.duckdns.org/?2257 [收藏] [复制] [RSS]

日志

剪纸《勃朗宁夫人抒情十四行诗》插图

热度 13已有 1700 次阅读2016-2-28 23:31 |系统分类:原创文学




剪纸《勃朗宁夫人抒情十四行诗》插图

我有一本很珍爱的藏书(此书这次返回时,没有带回来,留在了国内父母家),书名是《勃朗宁夫人抒情十四行诗》(也称为《葡萄牙人十四行诗》),当我还在读中学时就阅读过这本诗集,这部感人的诗集是勃朗宁夫妇爱情生活的真实写照,被人们称为举世罕见的纪实性情书文学。一直以来被公认为是足以和莎士比亚《十四行诗集》相媲美的作品,从而也成为了英国文学史上不可多得的珍品。这本诗集里共收录了四十四首抒情诗。作品中既有坚韧不屈为爱奋斗的精神,也有含情脉脉的低声诉说。书里面配有四十四幅剪影插图,是艺术家迈尔(FMayer)创作的,每一幅都精致可爱,富于神韵。诗与图都精美无比,惟妙惟肖地展现了诗歌中不同的浪漫场景:罗伯特·勃朗宁给伊丽莎白·芭蕾特送鲜花、他们相拥而舞、芭蕾特在书桌前读情书、勃朗宁在阳台上为芭蕾特拉小提琴、勃朗宁向芭蕾特求婚……每次捧读我都被深深吸引,爱不释手。

前几天在国内的家中再次欣赏这本诗集时,它的美仍然深深地打动了我,我将其中的三幅插图制作成了剪纸图。这是我第二次为这本书剪纸,第一次是读中学时剪了八幅图,都送给几位女同学。说是剪纸,其实制作过程中,用刻刀比用剪刀多些。我把勃朗宁夫人写的这首广为流传的《How do I love thee》放进了剪纸图中(这是诗集中的第43首诗,是经典的爱情诗篇也是最著名的一首,几乎所有的爱情诗选集都收录了它,各大英国文学专业必修的四首十四行诗之一)

这本诗集只有A4纸的一半大,原插图大概只有火柴盒那么大。

剪纸图

How do I love thee?(原文)

How do I love thee? Let me count the ways.
I love thee to the depth and breadth and height
My soul can reach, when feeling out of sight
For the ends of being and ideal grace.
I love thee to the level of every day's
Most quiet need, by sun and candle-light.
I love thee freely, as men strive for right.
I love thee purely, as they turn from praise.
I love thee with the passion put to use
In my old griefs, and with my childhood's faith.
I love thee with a love I seemed to lose
With my lost saints. I love thee with the breath,
Smiles, tears, of all my life; and, if God choose,
I shall but love thee better after death.

-- Elizabeth Barrett Browning

这幅图我在插图基础上加了两个小天使,将原英文诗写在了左右两边。

《我要如何爱你》

伊丽莎白·巴雷特·勃朗宁(翻译:方平)

我是怎样地爱你?让我逐一细算。
我爱你尽我的心灵所能及到的
深邃、宽广、和高度----正象我探求
玄冥中上帝的存在和深厚的神恩。
我爱你的程度,就象日光和烛焰下
那每天不用说得的需要。我不加思虑地
爱你,就象男子们为正义而斗争;
我纯洁地爱你,象他们在赞美前低头。
我爱你以我童年的信仰;我爱你
以满怀热情,就象往日满腔的辛酸;
我爱你,抵得上那似乎随着消失的圣者
而消逝的爱慕。我爱你以我终生的
呼吸,微笑和泪珠----假使是上帝的
意旨,那么,我死了我还要更加爱你

Whyuask 好友将这首英文诗也翻译成了中文,我认为翻译的很好,我非常喜欢,贴上来,与大家分享。谢谢W君!

《我要如何爱你》

翻译:Whyuask
爱君几何,吾心昭昭
尽灵魂深广至超越视野
及此生终极而感恩愉悦
爱你是无须言诉之所需,如白日阳光与黑夜之烛
爱你是与生俱来的自由,如人们必然争取的权利
爱你是如此纯粹至极,甚至赞颂都属多余
爱你是沧桑后无悔的浓烈,一如童年信仰般纯粹
曾以为消逝的圣洁信念在对你的爱中找回,我必爱你以此生所有眼泪欢笑和呼吸
若蒙主恩典,死亡也将升华我对你之爱。

这幅图我也在插图基础上加了三个小天使,右上角把翻译的中文写上去

在爱情逐渐被物欲淹没的当今,让我们一起再次重温这个爱情创造奇迹的感人故事吧。

摘自网络:罗伯特·勃朗宁和着名女诗人伊丽莎白·巴莱特的爱情故事梗概:伊丽莎白·芭蕾特·勃朗宁夫人是英国19世纪著名女诗人,她于180636日诞生于富裕的资产阶级家庭,从小热爱诗歌,八岁开始写诗,十三岁出版四卷史诗——咏叹古希腊的马拉松战役,十五岁因骑马坠落,跌断脊椎和腿骨瘫痪在床;其间遭遇慈母病亡,由其弟爱德华陪同她在乡间养病,其弟又不幸溺死在窗前她目睹的河水中。诗人忍受着常人难以忍受的悲痛,在疾病中坚强地活下来,把自己的情感全部注入诗中,先后出版了《被缚的普罗米修斯》英译本(1833年)和诗集《天使们》(1838年)《孩子们的呼声》(1843年)《诗集——1844》(1844年)等。这些诗集的出版,得到艺术界的公认,读者的欢迎,好评如潮;她成为英国最优秀的诗人。她的诗,也引起了青年诗人罗伯特·勃朗宁的关注,从此,他们开始了长达一年零八个月的通信。爱情终于战胜了世俗,也战胜了疾病,勃朗宁夫人奇迹般地重新站立起来。他们先是住在意大利的比萨,后定居风景优美的佛罗伦萨。
1861629日,女诗人躺在勃朗宁先生的怀里,安详的闭上了她灵慧的双眼,幸福地结束了他们硕果累累的十五年。

剪纸时将纸对折一次可得左右两张图




评论 (0 个评论)

返回顶部