《人民的名义》太好看,美国媒体也争相报道。 , g# M" |. z6 M( M. z今天Jenny和Adam要告诉你: ( P$ ~: j/ R& M, F* T* F" w% i1) 书记、局长等有中国特色的职位英语怎么说?5 t4 j3 D8 {/ \3 q, x2 c. J
2) 美国人怎么看《人民的名义》?# L: B) v9 D! n9 r
6 \3 [+ t: x' P9 A; b) m, _) K$ V. o
3 j# D5 F' f5 P) C 5 d9 W; P( I. l1 \2 J节目音乐: People by Barbra Streisand L* \3 E6 |3 ~. m 2 v0 a0 r1 d, q5 R. o/ z+ G3 x/ |( M
Anti-corruption drama: 反腐剧
* a1 e2 M1 D5 V! Z1 K+ g) f( } M; u: `+ s# \+ p
TV drama: 电视剧
Genre: 题材
Anti-corruption drama / anti-graft drama: 反腐剧
Anti-corruption campaign: 反腐行动
Corrupted official: 贪官 3 _* E h; v; d/ Y" J% H
4 |3 W/ Z' S) y6 C) Z
# S$ K0 u, D5 o. J7 C) A' j9 c! q
In the name of: 以……之名
* h! H' Q& O, ]( Q) D《人民的名义》官方英语译名是“In the Name of the People” 7 n, S4 a6 @( r这里有个很好的结构:In the name of... 以……之名 1 x; R4 P9 b8 Y" U/ }
In the name of love: 在爱的名义下
In the name of justice: 以公正之名3 |$ s3 a% t- Y# Q; Q
; m3 U; @1 E5 p9 f ! z5 K4 p4 f9 x9 d2 f, J8 a# h
《中国的纸牌屋》
3 _- k# L. l: N; L9 ^ % C. |0 b" E& a. [( ^+ c. Y* E1 a2 S 美国媒体把《人民的名义》形容为: 9 ~# H& n: D# r8 w8 Z, M
Chinese House of Cards: 中国版的《纸牌屋》9 p$ E" t& O$ S) k! [6 O
" `" ~; p+ C, x2 J" U: L
6 X/ ]- {: f8 L% k美国网友英语概括剧情: / C8 ?# Z6 X9 Z& }) Q, ~* a“In the Name of the People” portrays officials at various levels carrying out anti-corruption actions against high-ranking officials (“tigers”) as well as low-level ones (“flies”).: G5 n1 I* W* d/ J# Y
《人民的名义》描述了各级官员对抗腐败,不光是打击高级别的官员(老虎)也包括低级别官员(苍蝇)。. P% a O. [' B& v& m
6 Z5 g1 B1 H* M- l
Officials: 官员
High-ranking officials: 高官 % ^6 G. O" d6 `3 p
' [9 D! S/ ^* ]# }6 q) X( B2 Y2 p
5 u: `2 o9 H- z7 i" b; J美国网友观后感: 6 Y2 C2 Z: i, p, g& o& m6 n
Fast-paced: 节奏快
Full of plot twists: 情节曲折
Keep you on the edge of your seat: 让人欲罢不能; V* @4 X4 i0 o) x2 O9 ?
: Z6 Z" G: C# q$ N
& E" y# ^+ v5 ~1 R! W! @7 w. g- z
Prosecutor's Office:检察院
/ ]6 ?! T# s/ j- r2 j" z. ?1 L! b
Supreme People’s Procuratorate of China: 最高人民检察院,Procuratorate这个英语词大多数native speaker也读不来7 _3 J3 i9 m) K. N7 j* G
美国检察院会用这个词:: F. _7 g' i- G7 e( g
Prosecutor's Office: (美国)检察院
Supreme Court: 最高法院9 f9 D5 X( P% u
7 l) p$ I t3 f$ } W9 q0 Z: f/ }. R: ^ L" l" U, K1 t
“书记”英语怎么说?
. V, G G2 ]. _/ A# x
! _" V1 i) _7 b8 s7 O1 A1 G! F
" l2 c' s# d2 C; |6 Y; C S
Party Secretary:书记2 H3 r6 z6 [0 O
大家可能比较熟悉secretary作为“秘书”的意思。" |$ z" x" p T/ \$ C, o+ C
但其实,它也用在比较高的官职上。9 {- k9 e; h( j" H" F 除了party secretary (书记), 美国的部长也用这个词。比如: $ h6 k& }* t4 U6 r- ?, D
Secretary of State: 美国国务卿
Secretary of Labor:劳工部部长 " G9 E1 s& Y9 v/ l
中国、英国和很多其它国家,部长则是:Minister " Q3 j6 T0 Q6 Y 3 z. {! `2 n1 [' S/ R/ E# @比如:6 F, U, X! P6 g3 d2 T4 a
Prime Minister: 总理
Foreign Minister: 外交部长 ) I! |; T# p, U" l/ r
9 L- ^8 d) u/ |+ L2 o& Z; o
; w* Y$ s" b3 h+ T2 D# J* Y
“局长”、“处长”英语怎么说?
通常会用Director, 但是要结合实际部门,不同的部门用词也不同:8 ^$ @6 R$ L9 N" w# ]3 e
Director of...Administration:局长
Director of...Department:处长
Public Security Bureau:公安局 7 f7 O! y) J3 b! k# ]
) N' s: j4 k. \7 X B : }% l: r j {- C) _1 e
Head of state: 国家元首
4 q/ m! A8 H) u: s
4 o' v7 F( \4 c- _
0 r3 i, v" e- B8 ]; x8 q% w! J. d8 O
Chinese President: 中国国家主席
American President: 美国总统
Premier: 总理
Prime Minister: 首相、总理 , f; W5 T4 u) ~; J+ g
' ~9 d, B$ L; J( |+ h2 n( l% n * x* h5 o1 q9 m8 P- d
更多职位英语翻译
中华人民共和国主席/副主席 President/Vice President, the People's Republic of China
全国人大委员长/副委员长 Chairman/Vice Chairman, National People's Congress
秘书长 Secretary-General
主任委员 Chairman
委员 Member
地方人大主任 Chairman, Local People's Congress
人大代表 Deputy to the People's Congress
国务院总理 Premier, State Council
国务委员 State Councilor
秘书长 Secretary-General
国务院各部部长 Minister
司长 Director
局长 Director
省长 Governor
市长/副市长 Mayor/Vice Mayor
区长 Chief Executive, District Government
县长 Chief Executive, County Government
办公厅主任 Director, General Office
处长/副处长 Division Chief/Deputy Division Chief
科长 Section Chief6 w- Z5 w; o) [. f# | ]2 t
) |* S6 y* o6 r2 W, Q& f# l8 z/ u
3 R% r2 w* L; b3 v: |' I0 S
你有没有追《人民的名义》?这部戏最吸引你的是什么? + e Y" d8 g1 q还有哪些官职的英语说法你想知道?) p0 H* v; ]& l# X) W! G4 K
欢迎留言分享! # R: B# f1 P. y+ n5 l s5 C3 L: G+ x" W; W" b: S0 t0 I5 J3 a3 |* ?3 _9 _/ Z6 w