$ s+ J. w* h Q* |! V2 |8 a
( G" @- R( V+ C+ j' v, c 美国媒体把《人民的名义》形容为: 3 ?& c* b7 j' R8 z) x B
Chinese House of Cards: 中国版的《纸牌屋》 ; P; n/ {( P! r& |* p! B* s/ Q
$ g% g1 P+ {0 z2 R! Z; G
* d, X9 d3 B& c) A5 I; [ 美国网友英语概括剧情: ' K7 y) o+ E) L; z6 e9 T5 Y3 i; ?“In the Name of the People” portrays officials at various levels carrying out anti-corruption actions against high-ranking officials (“tigers”) as well as low-level ones (“flies”).2 J1 d7 u' h# w
《人民的名义》描述了各级官员对抗腐败,不光是打击高级别的官员(老虎)也包括低级别官员(苍蝇)。 0 \( Q7 d' k) u1 U. Z& {6 R& ^' z7 @6 v. D" u
Officials: 官员
High-ranking officials: 高官 2 \+ x' k! V6 I" d+ I
) Q! O4 Y8 W! J: u3 h( }
6 T3 ^! K$ G% U) G美国网友观后感:& q3 n/ }: @ j5 K
Fast-paced: 节奏快
Full of plot twists: 情节曲折
Keep you on the edge of your seat: 让人欲罢不能& I/ S. C3 b" Q+ D
- _6 ?1 }: K2 H$ C6 k
7 E) }, x3 t# P, b9 b6 ?/ }. O
Prosecutor's Office:检察院
$ _0 b4 \1 T Q6 R _$ c
Supreme People’s Procuratorate of China: 最高人民检察院,Procuratorate这个英语词大多数native speaker也读不来- L0 X1 {4 N5 M) Q
中华人民共和国主席/副主席 President/Vice President, the People's Republic of China
全国人大委员长/副委员长 Chairman/Vice Chairman, National People's Congress
秘书长 Secretary-General
主任委员 Chairman
委员 Member
地方人大主任 Chairman, Local People's Congress
人大代表 Deputy to the People's Congress
国务院总理 Premier, State Council
国务委员 State Councilor
秘书长 Secretary-General
国务院各部部长 Minister
司长 Director
局长 Director
省长 Governor
市长/副市长 Mayor/Vice Mayor
区长 Chief Executive, District Government
县长 Chief Executive, County Government
办公厅主任 Director, General Office
处长/副处长 Division Chief/Deputy Division Chief
科长 Section Chief& k* H( ?. G% _
; s! ~: n. S* I
7 b' u, u; a2 o( u% N: a, g
你有没有追《人民的名义》?这部戏最吸引你的是什么?6 ^8 U! M0 k( a3 s
还有哪些官职的英语说法你想知道?) C- v c3 l# N
欢迎留言分享! 6 H& i1 F7 S& E6 i+ L0 i, d, Q8 C6 b* W1 u, O' z
6 o2 b) `; ]4 y U