开启左侧

瞧瞧国外这些“老外”中餐馆的奇葩菜名

[复制链接]
发表于 2016-1-14 01:29 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x
但凡去过美国的华人,都知道美国其实是有两大类中餐,一种是地地道道的中国菜,多半只能在唐人街的部分餐厅吃到,而其他的,则都已经是“本土化”的美式中餐了。
$ g% ~9 U0 \# V2 {/ L
在美国中餐馆里,较有名的菜有“左宗棠鸡”、“李鸿章杂碎”等,然而还有n多种99%都猜不透。
' M5 d9 R' a6 |3 ]( q, o
6 z3 c/ t! k5 E. P
I can't find on google but it's delicious (我在谷歌找不到翻译但是保证超好吃Der)
1 q0 y8 s8 h8 L$ e

  x% W' l4 A) t* F3 [! a
老外们还发现中国人很爱用fuck这个词
' h2 g6 u3 s: Z' A: a' _! @* m

$ E7 K0 m5 n  f* G. @
笨豆芽就是stupid豆芽

  D& `3 f; H8 `9 X: ~- b1 Y

0 T  t2 I) g$ s3 T
为啥野山椒牛肉叫“你和你的家人”???
7 W2 V: b4 w+ [& B! W

# T3 j6 O* Y9 C3 R5 \( ~
一款叫随便的果汁翻译的名字也就是叫“Whatever”

! v$ @# X) p- j8 K6 z
. t% N3 f# g1 N  f! S  [
“香油鸡枞蒸水蛋”被译为“维基百科蒸鸡蛋”

: ~( Y5 x6 Y( X3 j; l1 k8 ~' N
1 w# R1 ^' J" U/ ~
你是要“鸡肉”还是“真的鸡肉”?

& R0 |+ w7 z, @
) \& R( a& {+ n1 h
“四喜烤(夫)麸”被译为“烤丈夫”

3 Y' E2 Y" r. G/ T5 {( C
# n* R: p" H4 e# n: S9 K
“肠旺煲”被译为“Wang had to buar”(王要被烧掉)

. h- O6 s3 ~& m: Y" w5 x
$ t1 ?$ j0 @" ^/ P( K+ p
“私房香之驴”被译为“我们甜蜜的屁股”

4 N4 L: J) o9 |
, [! M* v: g5 n6 B: j9 k4 H6 j" _

转载请保留当前帖子的链接:https://www.beimeilife.com/thread-4444-1-1.html 谢谢

使用高级回帖 (可批量传图、插入视频等)快速回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则   Ctrl + Enter 快速发布  

发帖时请遵守我国法律,网站会将有关你发帖内容、时间以及发帖IP地址等记录保留,只要接到合法请求,即会将信息提供给有关政府机构。
快速回复 返回顶部 返回列表