马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。
您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册
x
但凡去过美国的华人,都知道美国其实是有两大类中餐,一种是地地道道的中国菜,多半只能在唐人街的部分餐厅吃到,而其他的,则都已经是“本土化”的美式中餐了。 $ g% ~9 U0 \# V2 {/ L
在美国中餐馆里,较有名的菜有“左宗棠鸡”、“李鸿章杂碎”等,然而还有n多种99%都猜不透。 ' M5 d9 R' a6 |3 ]( q, o
6 z3 c/ t! k5 E. P
I can't find on google but it's delicious (我在谷歌找不到翻译但是保证超好吃Der) 1 q0 y8 s8 h8 L$ e
x% W' l4 A) t* F3 [! a老外们还发现中国人很爱用fuck这个词 ' h2 g6 u3 s: Z' A: a' _! @* m
$ E7 K0 m5 n f* G. @笨豆芽就是stupid豆芽
D& `3 f; H8 `9 X: ~- b1 Y
0 T t2 I) g$ s3 T为啥野山椒牛肉叫“你和你的家人”??? 7 W2 V: b4 w+ [& B! W
# T3 j6 O* Y9 C3 R5 \( ~一款叫随便的果汁翻译的名字也就是叫“Whatever”
! v$ @# X) p- j8 K6 z. t% N3 f# g1 N f! S [
“香油鸡枞蒸水蛋”被译为“维基百科蒸鸡蛋”
: ~( Y5 x6 Y( X3 j; l1 k8 ~' N1 w# R1 ^' J" U/ ~
你是要“鸡肉”还是“真的鸡肉”?
& R0 |+ w7 z, @) \& R( a& {+ n1 h
“四喜烤(夫)麸”被译为“烤丈夫”
3 Y' E2 Y" r. G/ T5 {( C# n* R: p" H4 e# n: S9 K
“肠旺煲”被译为“Wang had to buar”(王要被烧掉)
. h- O6 s3 ~& m: Y" w5 x$ t1 ?$ j0 @" ^/ P( K+ p
“私房香之驴”被译为“我们甜蜜的屁股”
4 N4 L: J) o9 |
, [! M* v: g5 n6 B: j9 k4 H6 j" _
转载请保留当前帖子的链接:https://www.beimeilife.com/thread-4444-1-1.html 谢谢 |