点标签看更多好帖
开启左侧

[名人明星] 这是奥斯卡最精彩的一篇获奖感言,演艺圈里这样优秀的演讲者真的不多 ...

[复制链接] 0
回复
909
查看
打印 上一主题 下一主题
楼主
跳转到指定楼层
发表于 2017-3-2 01:00 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x

( u8 C  ?& b* B/ M  y: u' a0 d
; C, \; W4 n$ }* [' G% `
- q9 s! Z) f& d2 Z3 u关于前两天的奥斯卡颁奖礼,各大媒体刷屏的除了那个世纪大乌龙,其实还有一个人的获奖感言。
- \0 z# A& [9 c* ]( p9 e" ~: c$ X* j; y, E  y5 O3 s

9 g1 T) [& f5 N* S这个人就是获得最佳女配角的维奥拉·戴维斯(Viola Davis)。
) l5 O/ n+ T8 K, N. ~2 m
4 r6 g  Z: R( k0 F. F/ h  V* B* @5 ^* u* k3 K7 n* Z: `& B

* e) g4 G( R. \) k' @! }% d她的一席饱含深情的获奖感言,让在场观众听得热泪盈眶。
: w' }; f5 i4 f3 k2 J$ P& A0 b5 b# }$ ?# w; K3 }

* J0 C  M0 s' W9 h! L/ a% Z, ?  d
0 x1 U2 n1 |3 ]+ V. \
主持人吉米·坎摩尔(Jimmy Kimmel)甚至调侃说:5 G# X. F$ c  _. p6 i( K" A

$ F8 M. E. K7 N: k& L
Viola Davis just got nominated for an Emmy for that speech, it was so good.
维奥拉·戴维斯刚刚凭这番获奖感言赢得了艾美奖提名,真的太精彩了。

- C+ |, p! G  U/ X* X$ {6 z8 ?) ]+ ^' z0 y
她当时演讲完,推特上就沸腾了……
, e  F7 t" w& J6 O5 ]$ c& W

7 c. U; [3 E, y" S+ D
' ^8 Y; V- J# m6 P
, |( m9 K/ t& m: M  t6 y美国名嘴奥普拉·温弗瑞说:
& M1 K7 M3 V5 z$ P6 d
哈利路亚!@violadavis!“我们是唯一一个职业,在赞颂着活着的意义。”% |3 j2 D" k1 _
# P4 G3 A- o" |: I/ p
与她合演过《逍遥法外》的男演员Jack Falahee说:
$ e2 i8 u. f' X, Z+ P7 d5 Y( D
当记者第100次地问我:“和维奥拉·戴维斯合作是什么感觉”时,我就把现在流的眼泪装进瓶子里给他们看。“看到了吗?就是这种感觉!”
0 |0 A! `8 n8 Q6 k; O/ j# H9 U
维奥拉应该把她所有的演讲集合出一张DVD!
+ V1 K+ @1 b" ~. n
0 q- @. k+ Z) a: ?  ~4 m
, A5 b4 z7 j: `6 J( j; }7 X
( f: K1 l, f4 D+ I
媒体也是赞不绝口:
) S1 J+ N: x. s* N3 s
《今日美国》
维奥拉·戴维斯振聋发聩的奥斯卡演讲瞬间成为经典
9 x. q& T- h  ]: k. ?' ?
& i' I1 a4 h  J" e& q9 \
《赫芬顿邮报》
维奥拉·戴维斯的奥斯卡最佳女配获奖感言完全夺走了舞台的光芒

/ d" r  D. p" L% d& p: v- ~# r
《纽约每日新闻》
维奥拉·戴维斯凭《藩篱》获奥斯卡最佳女配角,一席动人演讲惊艳四座
# e# ~! i1 d) H  ]1 f
The Verge甚至说:
4 R8 m7 I* Z3 Y! H2 `/ \& R
维奥拉·戴维斯的获奖感言是整届奥斯卡的最佳时刻
4 P6 N" l/ E& i- u7 y

* ~. j7 y9 |2 f" f* E, F9 u( c* o+ y7 P7 {
在这篇演讲中,她大胆地把艺术创作比作掘墓
2 \: X9 ]/ J/ a: u3 H) s% N
You know, there's one place that all the people with the greatest potential are gathered. One place and that's the graveyard. People ask me all the time, what kind of stories do you want to tell, Viola? And I say, exhume those bodies. Exhume those stories.
. v, F& p, I4 U有这么一个地方,聚集了所有潜力无限的人,这个地方就是墓地。人们总在问我,你想讲述怎样的故事,维奥拉?我说,重新掘出这些故去的人,挖出那些被埋葬的故事。- C3 U* }+ s8 s

; M3 L" l3 b: K+ O

9 Y  ]4 Z$ k) w$ sexhume [ɪɡ'zum]:挖掘(坟墓)& ?' ~5 H. r1 |# V

/ _& B2 C5 L2 K7 v% l3 j! }

2 V" d1 ^( A% f8 ?1 I0 G$ n% V8 ]& OThe stories of the people who dreamed big and never saw those dreams to fruition. People who fell in love and lost.
/ y: u, z+ o* K; d那些有着宏伟梦想,却从未将其实现的人的故事。那些坠入爱河,又失去挚爱的人的故事。; s* m- T6 A1 h% a, {- g1 T& B

! U, N1 I4 \7 i& I# F1 g8 R她感谢《藩篱》的编剧做到了这一点:
% u" ~( D, \" c9 b9 V+ Q7 {! z2 J7 K' }; R0 @6 ~  y
. @. t2 ~3 s. I
So, here's to August Wilson, who exhumed and exalted the ordinary people. $ O; n7 h- i3 B' ^# i
所以,在此致敬奥古斯特·威尔逊(《藩篱》编剧),他掘出并升华了平凡人的生活。$ F3 H6 e5 w4 Q3 |4 D1 Y
9 ]/ o8 |3 k7 O7 D# m" a
+ H0 P6 x0 c5 P+ Y1 M: R

5 ]' K% n& u0 K) O她对自己的职业充满骄傲,眼含热泪地说:/ E$ ]$ q9 y6 [6 G2 _, l4 _
* F" V3 W. u! l2 P3 S# V
8 }9 U7 x! D/ t
I became an artist, and thank God I did, because we are the only profession that celebrates what it means to live a life.
  ^8 h5 o2 E5 b; J我成为了一个艺术家,感谢上帝,因为这是唯一一个职业,在赞颂着活着的意义。

. ?0 x& `0 P* B7 T
' ^; i' V+ G1 O0 i% Y/ s

1 {4 ~" g' K5 F; C9 K能够把获奖感言用如此充满文采和深度的语言表达出来,在当今的演艺圈,真的不多见,来看视频:
  o/ {: X6 j: Q6 W6 j
( j; C; {: f. r  Y0 ]' p) J7 n' p7 P3 y, |7 o( l# Q% A$ @

1 \6 H5 O% d& {* p; D- Y
视频字幕有不少出入,请以下面的演讲稿为准:

- N4 V: z% u6 n/ X+ p* ?3 f6 z: F( l% E% H
You know, there's one place that all the people with the greatest potential are gathered. One place and that's the graveyard. People ask me all the time, what kind of stories do you want to tell, Viola? And I say, exhume those bodies. Exhume those stories. The stories of the people who dreamed big and never saw those dreams to fruition. People who fell in love and lost. I became an artist—and thank God I did—because we are the only profession that celebrates what it means to live a life.
有这么一个地方,聚集了所有潜力无限的人,这个地方就是墓地。人们总在问我,你想讲述怎样的故事,维奥拉?我说,重新掘出这些故去的人,挖出那些被埋葬的故事。那些有着伟大梦想,却从未将其实现的人的故事。那些坠入爱河,又失去挚爱的人的故事。我成为了一个演员,感谢上帝,因为这是唯一一个职业,能赞颂活着的意义。
6 C( ~3 {& x6 b9 {
So, here's to August Wilson, who exhumed and exalted the ordinary people. And to Bron Pictures, Paramount, Macro, Todd Black, Molly Allen for being the cheerleaders for a movie that is about people. And words. And life and forgiveness and grace. And to Michael T. Williamson, Stephen McKinley Henderson, for being the most wonderful artists I've ever worked with.
在此,致敬奥古斯特·威尔逊(《藩篱》编剧),他掘出并升华了平凡人的生活。致敬Bron影业、派拉蒙、Macro、Todd Black、Molly Allen,谢谢他们为这部关于平凡人的电影充当啦啦队。致敬文字、生命、谅解和优雅。致敬片中演员Michael T. Williamson、Stephen McKinley Henderson,你们是我合作过的最出色的演员。
/ \* H; g5 I# p% a# {/ I9 O4 f
And oh captain, my captain, Denzel Washington.
还有,哦船长,我的船长,丹泽尔·华盛顿(《藩篱》导演和男主角)。
$ B% T$ t; _4 N$ v8 _! H0 n- k
Thank you for putting two entities in the driving seat: August and God. And they served you well. And to Dan and Mary Alice Davis, who were and are the center of my universe, the people who taught me good or bad, how to fail, how to love, how to hold an award, how to lose. My parents, I'm so thankful that God chose you to bring me into this world.
感谢你让这两样存在来把控一切:奥古斯特和上帝。他们让你获益良多。致敬我的父母丹和玛丽·艾丽斯·戴维斯,他们曾是也一直是我宇宙的中心,他们教会了我好与坏,教会我如何失败、如何去爱、如何举起一座奖杯、如何面对失去。我的父母,我感谢是你们被上帝选中了带我来到人间。

6 T- L2 F, F3 q/ W! J
And to my husband and my daughter. My heart, you and Genesis. You teach me every day how to live, how to love, I'm so glad that you are the foundation of my life. Thank you to the Academy. Thank you.
致敬我的丈夫和女儿吉妮西丝,你们是我的心肝。每一天你们都在教会我如何去生活和爱,我感激你们成为我生命的根基。谢谢奥斯卡,谢谢。

% _* T9 R9 s- h' Q6 D: @" v# |& D; ]; @  O* t/ C, @! ~# C# X

1 K3 s# ~" @& ^! m0 ^
这并不是维奥拉唯一的一次精彩演讲,实际上,她的演讲是出了名的好。
6 u! S& P' Z0 L4 K$ Z2 Z6 }

8 z; l0 c4 {( ~7 x/ Z+ p
《华盛顿邮报》说:

% _: K! ~* F0 K# d
As she has garnered critical acclaim for her stage, film and television performances, Davis has also earned a reputation for making powerful awards show speeches.
随着戴维斯在戏剧舞台、电影、电视上的出色表演赢得越来越多的赞誉,她每次充满力度的获奖感言也开始声名远扬。

  r& Y. z9 g5 q
. I( q9 I; z8 `- E在今年1月的金球奖上,梅丽尔·斯特里普(Meryl Streep)被授予终身成就奖,大多数媒体都在报道梅姨怼特朗普的那一席获奖感言。
8 H7 h' s1 Y! I# a9 P
9 s2 j+ N" o' ]) A: N8 e$ H
8 H$ ~0 n0 Y& z' t) A1 m; o. ]6 J8 m& A9 _5 F; i
但却忽略了一开始维奥拉做的一篇感人肺腑、精彩绝伦的致敬梅姨的演讲。0 J6 t8 T  H% H3 t$ P

% i  Q: K2 U/ u# W9 T
( J. e. ?: [9 j

* Z' q; ^1 O: }* i我们今天再回顾一遍。# B/ i4 {+ l+ f' `+ a
- I* l  R5 d1 D, V! T- o

# F; \2 G! k& D& X8 _; A
5 `/ |& p& b0 h( g  F
这篇颁奖词开篇就不同寻常,从生活中的一个小细节着眼,来展现梅姨的性格,极为锋利的切入点。
4 u7 x" G. C6 U1 v# b- w
She stares. That’s the first thing you notice about her. She tilts her head back with that sly, suspicious smile, and she stares for a long time.
她盯着你看。那是你注意到她的第一件事。她微微仰头,带着她那狡猾多疑的微笑。她长久地盯着你看。

: l0 }; U6 x# i$ r0 D- {1 H
' k: C/ x) C% o1 q* b% P
再来看看她赞美梅姨的这些文采斐然的语句吧:5 ?1 X" s" u% I% T' d  K8 G2 }

3 q: {- q7 z% ?  K7 C5 h' R
She makes the most heroic characters vulnerable; the most known, familiar; the most despised, relatable.
她让崇高英勇的角色脆弱,让赫赫有名的大人物亲切,让可鄙卑贱的小人物值得同情。
9 o( c; c0 L$ O) u9 O& K' u& w
Her artistry reminds us the impact of what it means to be an artist, which is to make us feel less alone.
她的艺术造诣提醒我们,艺术家能带来怎样的影响力,那就是让我们感到不那么孤独。

  F! u/ l$ T* n% Y- k+ F: m1 `4 ~
You make me proud to be an artist. You make me feel that what I have in me — my body, my face, my age — is enough.
你让我感到成为一名艺术家是多么地骄傲。你让我感到,我自身拥有的一切——我的身体、我的脸庞、我的年纪——已经足够。

4 \6 v8 \3 C6 A& i, b7 T
字字铿锵有力,句句震人心扉,梅姨听得热泪盈眶。9 @2 r! ?* A; b
6 [2 I8 t. Q# \! I" V. B' K

, J. V8 W! ~2 h+ L! W1 g- p9 x* M
维奥拉的演讲不是平铺直叙地讲述,也不是慷慨激昂地歌颂,她把感情藏在文字中,藏在故事里……

  o& O3 W0 z  k2 Z# Y/ s& Z
, }$ }: Q% X! z+ q
听她的演讲,就像是看一出独角戏,娓娓道来,情感有起有伏,把观众的情绪完全带动起来!

& z: I7 R/ R8 x) w$ n
戳视频,感受这不容错过的精彩演讲!
( J/ ~7 M- L9 S  m# V( b

- p4 N4 Z8 }1 D' s# @, O
双语全文:
& p, J8 Q* E8 G. E( ?5 \( E
2 k: J5 X, [0 l/ d
She stares. That’s the first thing you notice about her. She tilts her head back with that sly, suspicious smile, and she stares for a long time.
她盯着你。那是你注意到她的第一件事。她微微仰着头,带着她那狡猾多疑的微笑。她长久地盯着你看。

$ C; E% d" c: {0 J  L3 p6 H
And you think, do I have something in my teeth, or does she want to kick my ass? Which is not gonna happen.
于是你想,是不是我牙上沾了什么东西?还是她想揍我呢?当然,我不会让这事发生的。
6 X/ D+ ^" F" a. j# d" S" G

9 c% c5 d4 S" l) h$ Y
And then she’ll ask questions.
接着,她开始问问题。

; v- U0 `0 P7 [3 G+ u0 y; `
"What did you do last night, Viola?"
“维奥拉,昨晚你干什么了?”

0 \% b( {7 U6 E5 v* _+ n3 X
"Oh, I cooked an apple pie."
“噢,我做了一个苹果派。”

3 ~# j: d) r/ F% {' p
"Did you use pippin apples?"
“你用的是上等苹果吗?”
# C/ H7 ^" Y) V4 K
"Pippin apples? What the hell are pippin apples? I used Granny Smith apples."
“上等苹果?上等苹果是什么鬼东西?我用的是青苹果。”
& c4 ~2 j) D2 B% y, C8 l5 G
“”Oh. Did you make your own crust?"
“哦。你自己做的馅饼皮吗?”
' [# ]9 h* g9 N% G* I$ Q+ W

" R8 f) Y& X* @: k) f2 S
"No, I used store-bought crust. That’s what I did."
“没有,我用的商店现成的馅饼皮。我就是这么做的。”

+ U8 c9 q" M3 ^* E3 s5 w' Q1 R# i
"Then you didn’t make an apple pie, Viola."
“维奥拉,那你可不算做了苹果派。”

* A# H2 p6 b! G9 ]# @& Z
"Well that’s because I spent all my time making my collard greens. I make the best collard greens. I use smoked turkey, chicken broth, and my special barbeque sauce."
“好吧,那是因为我把时间都花在了做羽衣甘蓝上。我做出了最棒的羽衣甘蓝。我用了熏火鸡、鸡汤、秘制烧烤酱。”

* {7 S* s/ u- ~
Silence. I shut her down.
沉默。我终于镇住了她。

1 q6 ~* ]7 A, p- T" d: m+ p. N& E: `0 }
"Well, they don’t taste right unless you use ham hocks. If you don’t use ham hocks it doesn’t taste the same. So, how’s the family?"
“不过,除非你用了火腿,不然可不是正宗味道。如果你不用火腿,味道可不正宗啊。所以,家人还好吗?”

' g0 q8 b* g+ P) I; c
And as she continues to stare, you realize she sees you. And like a high-powered scanning machine she’s recording you.
她还在盯着你看,你恍然明白,其实她看穿了你。她像是一台大功率扫描仪,记录着你。
: u/ x2 C& I* n8 e
She is an observer and a thief. She waits to share what she has stolen on that sacred place, which is the screen.
她是观察者,也是小偷。她等着把窃取来的东西分享至那一片圣地,而那个地方就是大荧幕。
$ O, `& U0 n8 g* O
She makes the most heroic characters vulnerable; the most known, familiar; the most despised, relatable. Dame Streep.
她让崇高英勇的角色脆弱,让赫赫有名的大人物亲切,让可鄙卑贱的小人物值得同情。斯特里普夫人。" ^+ p, x& N6 }+ f

$ \) u' G5 i/ e
Her artistry reminds us the impact of what it means to be an artist, which is to make us feel less alone.
她的艺术造诣提醒我们,艺术家能带来怎样的影响力,那就是让我们感到不那么孤独。
- l; l2 g7 Z0 M" l7 z% q
I can only imagine where you go, Meryl, when you disappear into a character. I imagine that you’re in them, patiently waiting, using yourself as a conduit, encouraging them, coaxing them to release all their mess, confess, expose, to live.
梅丽尔,当你遁入角色中的时候,我只能想象你去了哪里。我想象,你就在他们中间,耐心地等着,亲身做指导,鼓励着他们,哄骗着他们去释放所有的混乱不堪,去坦白、去爆发、去生活。

6 J# \3 j$ F; m& t2 F9 T
You are a muse. Your impact encouraged me to stay in the line. Dame Streep, I see you. I see you.
你就是缪斯女神。你的影响力鼓励着我站住脚,保持队型。斯特里普夫人,我懂你,我懂你。( H8 e: g; X! ^) j7 b
2 z( v7 ]1 K3 e+ y5 t4 S) N1 K
And you know, all those rainy days we spent on the set of Doubt, every day my husband would call me at night and say, "Did you tell her how much she means to you?" and I’d say, "No, I can’t say anything, Julius. I’m just nervous. All I do is stare at her all the time."
你知道吗,在《虐童疑云》片场我们一起度过的雨天,每天晚上我丈夫都会给我打电话说:“你有没有告诉她,她对你有多重要?”我会说:“没有,朱利叶斯,我什么都说不出口,我就是很紧张啊。我能做的就是盯着她傻看。”
, C9 n5 @4 {8 B
And he said, "Well you need to say something. You been waiting all your life to work with this woman. Say something!" I said, "Julius, I’ll do it tomorrow." "Okay, well you better do it tomorrow because when I get there, I’m gonna say something."
他说:“你得说点什么呀。你这辈子一直都在等着和这位女士合作呢。说点什么吧!”我说:“朱利叶斯,明天我就去说。”“好的,你最好明天去说,不然我去探班可是会说的。”) m% y& r8 c) L8 E

" z& K$ w/ e" |0 S
Never said anything. But I’m gonna say it now.
最终我也没有说什么。不过,现在我要说了。/ J1 q; m% B; F7 M! T

3 K  t7 r" [9 P: }/ a2 Q
You make me proud to be an artist. You make me feel that what I have in me — my body, my face, my age — is enough.
你让我感到成为一名艺术家是多么地骄傲。你让我感到,我自身拥有的一切——我的身体、我的脸庞、我的年纪——已经足够。
  w/ j1 O: m9 _% _- ]" a$ \
You encapsulate that great Emile Zola quote that, if you ask me as an artist what I came into this world to do, I, an artist, would say, I came to live out loud.
你用自己的人生浓缩了伟大的埃米尔·左拉的那句名言:如果你要问我,作为一名艺术家,我来到这世界要做什么。我会说,作为一名艺术家,我来到这世界,是为了大声地活着。
# L% T* ^$ S  v3 E6 y0 E; T
3 [% U5 ], \  k; h& t

! ?1 J( p9 k. F
0 d- V9 }7 T4 X9 B* Y5 M
) p5 H9 l4 q. n- I4 E) u
再来欣赏一段。2015年,维奥拉·戴维斯凭借《逍遥法外》(How to Get Away with Murder)获得艾美奖最佳女主角。

5 Z5 h1 o1 H; `# H  H
- ]) n/ S  Z6 T7 B% ]
在获奖感言中,戴维斯谈到黑人女性担任主角的困难。这段动人的发言让人想起马丁·路德·金的《我有一个梦想》。
5 Z/ \/ Y8 b' v
In my mind, I see a line. And over that line, I see green fields and lovely flowers and beautiful white women with their arms stretched out to me, over that line. But I can't seem to get there no how. I can't seem to get over that line.
在我脑海中,有一道界限。在界限的那边,我看见绿色的田野、可爱的花朵,美丽的白人女性向我伸出手臂,在界限的那边。但我似乎到不了那儿,没有路径,我无法跨越那道界限。
8 ]  a, \; S% M0 O$ G) x( Y
她说:; p, b1 ]; U5 H; U6 x8 V7 _

' u4 i' q3 {* U$ P& B: w$ q3 b7 ^, P& A# C6 G& h6 v
The only thing that separates women of color from anyone else is opportunity.5 t% h. J0 C; ^/ C" k
唯一将有色人种女性和其他人隔离开的,是机会。+ q5 I- i+ p/ [! S; R( Z* ?

3 Y) z4 a; I; n% y- \; \来看视频:3 y! Z' J# k) b) P
https://v.qq.com/x/page/s03790a36jg.html?winzoom=1
点击图片观看视频

- C, F3 }6 s8 I& z$ |
演讲全文:
) `" V. [1 R5 g  Q7 [' R$ g
In my mind, I see a line. And over that line, I see green fields and lovely flowers and beautiful white women with their arms stretched out to me, over that line. But I can't seem to get there no how. I can't seem to get over that line.
在我脑海中,有一道界限。在界限的那边,我看见绿色的田野、可爱的花朵,美丽的白人女性向我伸出手臂,在界限的那边。但我似乎到不了那儿,没有路径,我无法跨越那道界限。

/ w! p* b) r6 W( z+ C. J% u
That was Harriet Tubman in the 1800s. And let me tell you something: The only thing that separates women of color from anyone else is opportunity.
就像19世纪的哈丽特·塔布曼(美国黑人废奴主义者)。让我来告诉你:唯一可以将有色人种女性隔离的,是机会。
+ c. j2 G* [' M
You cannot win an Emmy for roles that are simply not there. So here's to all the writers, the awesome people that are Ben Sherwood, Paul Lee, Peter Nowalk, Shonda Rhimes, people who have redefined what it means to be beautiful, to be sexy, to be a leading woman, to be black.
如果没有角色,你永远得不了艾美奖。所以我想感谢所有的编剧——优秀的Ben Sherwood、Paul Lee、Peter Nowalk、Shonda Rhimes,是你们重新定义了美丽、性感、女性领袖,是你们重新定义了黑人。

' _# m6 o6 n, e  Y- \- C
And to the Taraji P. Hensons, the Kerry Washingtons, the Halle Berrys, the Nicole Beharies, the Meagan Goods, to Gabrielle Union: Thank you for taking us over that line. Thank you to the Television Academy. Thank you.
Taraji P. Henson、Kerry Washington、Halle Berry、Nicole Beharie、Meagan Good、Gabrielle Union,以及所有像你们一样的人,谢谢你们,带我们跨越那道界限。谢谢电视学院,谢谢你们。

; ~1 S0 {8 O9 l; h$ `
5 e7 S# y. c  R+ F9 s; G% ~1 O/ g% t. d; u% ?! m% n% a
. u8 g& d4 _, ^6 t. L( }
  U1 ~8 f9 V3 `6 K5 Q& J7 s" I: O
最后,不能不说说维奥拉的演技。
/ s+ K+ ]* b: Q% X# E" j* M9 e: ]2 u+ P) k2 ~  M7 e

; @" L/ w( }* E2 {) h/ K她是首位获得奥斯卡奖(Oscar)、艾美奖(Emmy)和托尼奖(Tony)的黑人演员,这是一个至高无上的成就,被称为“The Triple Crown of Acting”,演艺奖三连冠。
  r7 M# E% e: ]5 C; A& w1 X- `1 }* A7 z0 Y

) E7 u* y/ z+ T$ |8 M
/ ?; ~$ ^- U3 u2 @+ Y, o7 l  L目前,只有23名演员拥有这样的荣誉,比如英格丽·褒曼、阿尔·帕西诺。5 I1 a3 ?0 I( K+ x9 V

7 Y& C. Z9 e2 S$ m$ ~
& R5 ^* \% E" I为了感受她的演技,我们不妨看一下为她赢得奥斯卡小金人的《藩篱》中的一段精彩表演。2 W# P5 v, I" L6 ?
! t* h) }& o: I3 Y/ k4 T1 e; Q
0 s5 s7 l" f& O6 y
# r5 N" v) G9 \! O
% J: B) w% a6 }5 W+ m/ W
维奥拉饰演的底层家庭主妇,和丹泽尔·华盛顿饰演的Tory相濡以沫18年,突然有一天,丈夫回家告诉她,自己有了外遇,而且快要当爸爸了。- O; ^6 d: O. g

) I; e! G" ]9 p$ I, r( ]; ?8 o# ~0 i8 A. N7 M
" X* B  z, t6 L
4 O' B4 V  h& C% q! j, [

+ {( o2 t- o5 O3 S; i从震惊、悲伤、埋怨、愤怒、迷茫到爆发,短短6分钟里,她把一系列复杂的情感用极富张力和层次感的表演呈现出来。  o6 A& I4 L5 }4 p, t

8 M" ^! w# ^" x
7 y3 a* e; L) v& r! k( l7 `  d/ @% q4 k9 S4 D9 S' a, h
# w% g+ G/ a5 [
1 z" R0 H! _1 f, Q2 ?( \
看到最后你的情绪也会跟着她一起喷涌而出,泪流满面。( ]4 L; ?6 k* o. l2 N

: X+ f, s. t( Y, a/ S4 X6 T
3 I1 m/ [: \( w6 X; V$ B4 b3 _: u2 t4 I+ r, i% ]

. z, N4 Z9 O; T+ J# I! Q, j8 V4 W" ?( [5 Y& z
你仿佛看到一个女人把一颗伤透了的心掏出来放在你面前,真实、残酷得不忍直视。; h- K. M# B1 T+ w- ^1 E

, }- x- f3 ?+ o3 P& B2 _0 T7 f$ ?: f9 f* V* f# S6 @; b& [
这部电影是从百老汇舞台剧《藩篱》改编而来的,剧本对白本身就非常精彩。
; P/ k+ n) x4 m5 k, P% _4 {2 v/ R" R0 l6 {

' P  M9 ^1 O) L精彩的剧本由出色的演员表演出来,是怎样的一种享受,来感受一下:
, q0 n$ C7 M0 K* z$ v, r- g
& R: y( X: J& e2 u5 K3 C
$ z0 a/ m/ E( q& ^" Z: b
  C/ J9 [. p4 i5 B1 |- |1 g, u# r* A: V# w+ \
编辑:左卓 唐晓敏 祝兴媛
4 P- W$ ~, m3 a) X# }
$ y6 S/ q# E/ L1 E# c
中国日报网双语新闻
(ID:chinadaily_mobile)
为您的英语保鲜


转载请保留当前帖子的链接:https://www.beimeilife.com/thread-44324-1-1.html 谢谢

使用高级回帖 (可批量传图、插入视频等)快速回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则   Ctrl + Enter 快速发布  

发帖时请遵守我国法律,网站会将有关你发帖内容、时间以及发帖IP地址等记录保留,只要接到合法请求,即会将信息提供给有关政府机构。
快速回复 返回顶部 返回列表