点标签看更多好帖
开启左侧

[且听且看(音视频)] 美国人说fine其实是bad|开言英语OpenLanguage

[复制链接] 0
回复
8143
查看
打印 上一主题 下一主题
楼主
跳转到指定楼层
发表于 2017-4-10 01:12 | 只看该作者 回帖奖励 |正序浏览 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x
都说中国人说话含蓄,其实美国人也会口是心非。
3 E) D" F) U3 q3 M# b2 n今天Jenny和Adam要告诉你,6 m, I6 K2 P6 O: V
美国人说这些话的时候,其实是另一个意思。
4 Y- T3 n$ B/ G0 E% J5 @& ]+ }: C6 a% D1 B1 y7 {
, @" K7 @, B2 i+ \( j' P' C
  f7 v, V6 A  Z# I+ q, Z
节目音乐:The wonder of you by Conor O'brien
* o; G0 w7 M  ?* K6 E# ?- C0 D6 k- b2 W0 x
  t* p: Z* n4 K% c+ n* C% m: A; U
What Americans really mean
美国人真正的意思

: ?1 K% d/ A5 M
#1.  Good
实际意思:Not so good/so so/bad/alright/ok
# O9 p  D3 u; E5 P1 z$ ?3 K* A  \American tend to exaggerate. 美国人比较夸张。所以good的意思其实比“好”要差一点。
8 K5 B  x- P+ f0 K: X注意:这个意思的偏差只限于单独使用good时。" ^+ x' Q, b4 U
用在完整句子里:
" U, v  A5 K6 J$ D/ k  @Adam is a good man, Adam是个好人意思就是“好”。$ l; p$ G; U3 \+ y/ i
+ J* `) W: V2 r9 j$ c* c6 M' }& y

3 l. z, l9 s; a: C& Z
#2. Awesome/Amazing
实际意思:Good
& x7 R0 p! l1 q$ }) eIt's a bit inflatd:这个用词也比较膨胀、夸张
0 q. C2 g) \$ E) KAdam觉得语言也像货币一样会“贬值”。本来“awesome”是指真的很棒,现在也“稀释”了。; \5 G  Y0 `* l3 u. z& R

8 X) {5 M- ~* s! N9 s/ h; R! R# c5 ^  m

) u+ {% U& ^6 z! h3 |9 [! h* H8 f0 H) Y: }
#3. Great
实际意思: Good, not bad.
1 n* Z; M8 H; c3 a+ l大家看到这里,也应该能体会了,美国人用词,通常都会夸大一个程度。2 J$ [& e% _. s! k+ c% ~
比如:3 V2 M* _* q  P; B1 |% c5 C
The movie was great! 电影很好看!不是说这个电影很伟大、好得不行。
+ u. ~6 F( r( ^* S) S" C
' {* C' c- C2 n1 M; j4 H. W8 R
; a1 R" ]- M! C  p) t. Z
#4. Fine
实际意思:Bad$ D6 `4 J( Z1 s% i1 t: ]
"Fine"这个词要特别注意,因为它给人不情愿、很勉强、不耐烦的感觉.
: s+ b6 w; j7 v比如:+ k7 O5 n, D4 U6 e! [5 G5 F* P- R3 R
Jenny: Shall we have some sushi for lunch? 我们中午吃寿司吧。3 G; Q1 V7 o' }% }6 |3 `
Adam: Fine. (很不情愿地) 好吧.
% |( l6 i' t0 u1 w
  d( H" W: s6 z( R- [
不说fine, 该说什么?
  • Great!
  • Awesome!
  • Fantastic!
    1 X$ c$ \6 l' `9 L

: q" L! k% ]. ?4 K8 h: S- |: T6 ^, ^

  L+ Y( Q# H# o9 U

9 b- i: {1 s6 Z+ f+ e
- s! u5 n. Y9 B
#5. Not so great.
实际意思:Really bad.( k! c/ v3 V& o8 z4 w6 A* s' h- d
American mask their emotions. 美国人会掩饰情绪。/ f4 g5 t) [/ \

( h! }3 X3 g. s
; O3 A1 j8 |$ X
& q6 Q: u2 n" _1 x2 E( ~: i
#6. For sure/definitely.
实际意思:Maybe6 W" J% n! @# W, ?
Jenny: We should definitely catch up. 我们要多联系。
2 E7 b+ U8 n4 x0 X# HAdam: For sure! 当然!
! l- `' o+ u- G2 H- q8 z; M, B( O
2 `' q8 t9 W( I- j! y

" T+ ]% e: k5 r  M% x7 T" X

. Y5 G4 h! v" c6 K6 n; }. ~: X. g& L
#7. Let's stay in touch.
实际意思:I'll probably never see you again.
; ?  ^; H- \- b, K7 u& o3 P1 H# o, G* s2 e/ ~! ^2 _0 g9 h0 Z
- @3 E2 E* U# {1 ]5 k& W

0 _9 O( B2 O9 v/ r. a9 R
总结:
1)美国人用词比较夸张  
Americans like to exaggerate.
通常美国人用词,都会夸大一个程度。所以你听到后,把程度降低一级,基本就对了。

9 p0 Z4 u( S9 h, V
2)行动比语言重要
和美国人打交道,“keep in touch", "let's meet"这样的话很可能只是客套。
5 S0 z, B* `( K4 R% q0 ~
但是如果具体约了时间、有下一步,那就比较可信
  • Concrete next steps, e.g. set a date: 有具体的下一步,比如约了见面时间
  • Actions speak louder than words: 行动重于语言/ [  Q* u0 M" ~3 H- x
- }' `; f7 X7 J- Q
& ^+ }6 p0 u& f' M- f
希望今天的节目,帮你了解了英语字面和实际使用中的区别。
1 p# E1 I0 {! |( |, G
  • 还有什么“表里不一”的英语表达?
  • 哪些表达你觉得特别会引起误解?
  • 欢迎留言告诉我们!
    ! k: e. ~0 p% g; m1 D+ O4 x
3 r0 [6 l5 V( x, k7 Y/ z3 N
7 z; |' B1 b; S1 w: k: G5 F  {! x


转载请保留当前帖子的链接:https://www.beimeilife.com/thread-46595-1-1.html 谢谢

使用高级回帖 (可批量传图、插入视频等)快速回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则   Ctrl + Enter 快速发布  

发帖时请遵守我国法律,网站会将有关你发帖内容、时间以及发帖IP地址等记录保留,只要接到合法请求,即会将信息提供给有关政府机构。
快速回复 返回顶部 返回列表