开启左侧

[爆笑话题] 莎士比亚的小黄腔 为了让你好好学习?

[复制链接] 0
回复
1336
查看
打印 上一主题 下一主题
楼主
跳转到指定楼层
发表于 2016-6-10 12:48 | 只看该作者 回帖奖励 |正序浏览 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x
! ]+ P% u+ @6 x% y) Q

  如果你和小编一样童年就装13读了人民文学的莎士比亚,相信那华丽晦涩的语言风格,留给你的只剩对大师无尽的崇拜。近些年莎翁研究出现一个热点,就是莎士比亚小黄腔。不但有专家论文,就连新出的双语译文版,也通过注释开启英语内涵模式,逐一解释莎翁剧本中层出不穷的黄段子。先来两段感受下

; z* g l6 L8 f8 u

  

W& B# q8 N! V9 O& j

  《哈姆雷特》第三幕第二场

% J- J) B' ?) O- @# e5 [ T

  哈姆雷特: 小姐, 我可不可以躺在你怀里?

$ c( |5 O) t! W: v8 y1 N6 J+ I

  奥菲利亚: 不可以, 殿下。

9 W# ^$ ~7 [: u2 ~# l0 `, [" }

  哈姆雷特: 我的意思是:『我的头可不可以枕在你的腿上。』

y9 w6 |- \1 D

  奥菲利亚: 嗯, 殿下。

% p- |! _$ }4 n# N _

  哈姆雷特: 你以为我在讲那村野之事?

' s( Y: e. Z" o3 H' s+ n

  奥菲利亚: 我没这个念头。

: r O* q' d! v9 ?

  哈姆雷特: 那是个多么美妙的念头呀, 在少女腿中的。

; R! _9 Y/ I% q% _ z

  奥菲利亚: 什么, 殿下?。

|* ?1 f) S; K7 D

  哈姆雷特: 没什么。

, M" o$ ]& b& X; A

  Hamlet: Lady, shall I lie in your lap?

: B" D) ^7 G5 t5 r( Z' R; g

  Ophelia: No, my lord.

( T) x& x* Z( e, j

  Hamlet: I mean, my head upon your lap?

% f8 J- @- e7 N5 S7 b: \3 ]/ M

  Ophelia: Ay, my lord.

4 ]8 s! ?/ \! P1 i/ Z I( ^

  Hamlet: Do you think I meant country matters?

: d; e, ^9 b7 t

  Ophelia: I think nothing, my lord.

8 ?( S/ ]1 D9 g- T

  Hamlet: That’s a fair thought to lie between maids’ leg.

7 L; |$ ?; o" U; H, X* C+ X9 N, c- y

  Ophelia: What is, my lord.

. T1 }2 y1 s' ~ x

  Hamlet: Nothing.

8 s, ~* S- i( b" j+ V

  注释:lap除了腿还指私处,head除了头还指另一个头,加上in和upone,秒变小黄腔。哈姆雷特因为厌恶母亲在父亲死后嫁给叔叔,使他视所有的女人为妓女。他排斥女友奥菲莉娅,所以经常用下流的双关语刺激她。

+ y7 q3 h$ `' o; `* `5 s

  

. ^; o' d) m% b: v7 P* V

  《仲夏夜之梦》第五幕第一场

+ ]5 o* X# V2 c: [+ A" s

  提斯帕:

" p5 c7 \7 v3 c( o& P5 n9 r

  我的樱唇常跟你的砖石亲吻,

1 Y3 c3 m2 |% s% c

  你那用泥与毛胶得紧紧的砖石。

4 y: l# g# Q! O2 H

  皮拉摩斯:

2 f: d/ f- F- P- e+ q) t$ q2 g8 o3 I

  啊,在这堵万恶的墙缝中请给我一吻!

N+ i1 c/ {! O# b' X( F$ C- F

  提斯柏:

% y: |5 d5 S8 ?4 N! `. W8 V

  我吻着墙缝,可全然吻不到你的嘴唇。

( r% O1 Y! U9 D: D: T

  Thisbe:

3 }2 u; m3 K1 v) X7 {; h

  My cherry lips have often kissed thy stones,

! q) W& p# S" O1 S

  Thy stones with lime and hair knit up in thee…

Z/ N7 s3 g7 a) L9 Q2 d

  Pyramus

( j# k# P7 R/ C. _, ?, i" Q

  O kiss me through the hole of this vile wall!

* h1 B5 S* a1 c2 ~. J

  Thisbe:

" M7 J1 m3 {$ T, ?3 r9 ~2 [! L

  I kiss the wall’s hole not your lips at all.

- w* _; y; a. D7 N& V

  注释:覆盖有毛发的樱桃小嘴(cherry)、长满粗毛的石头(stone)和亲吻(kiss)那个位置不对的洞洞(hole)

! O q* e4 Y1 M, G

  

9 M5 G6 u8 f! d/ b2 Y

  这些污污的小黄腔在莎翁剧本中随处可见。九十年代英国出版了一本372页厚的莎士比亚小黄腔词典,介绍了700多个与性有关的双关语、4000多个与生殖器有关的双关语,各种词汇从雨入门窗,风暴船漏都咸咸湿湿。

9 ]& }# G- F2 V: E; o7 h, s$ Q

  有学者认为莎士比亚的小黄腔,是为了迎合观众,从而达到普及英语教育的目的。当时英国语言以古凯尔特语、源于日耳曼的盎格鲁撒克逊与和法语构成,随着英国宗教改革与国力强盛,推广令英国人自豪的新英语非常必要。有网友这样描述:观众们在他那里找乐子,还可以学习最时髦的荤段子。一出剧院,拐进个小酒馆,脱口一个新段子,倍儿有面子。

, y& d7 K2 @/ t

  多联想看注释,就能发现更有趣的莎士比亚,如今许多英语老师就是通过这个手段,让学生产生细读原著的动力,而词汇、文化的学习,就融汇在这些污污的剧本里。



内容采编自网络, 不代表北美生活网观点, 除新闻外如有著作权争议, 请联系本站编辑,将立即处理。


谢谢欣赏,开放注册,欢迎加入北美生活网。



转载请保留当前帖子的链接:https://www.beimeilife.com/thread-15264-1-1.html 谢谢

使用高级回帖 (可批量传图、插入视频等)快速回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则   Ctrl + Enter 快速发布  

发帖时请遵守我国法律,网站会将有关你发帖内容、时间以及发帖IP地址等记录保留,只要接到合法请求,即会将信息提供给有关政府机构。
快速回复 返回顶部 返回列表