& M' o7 T9 r0 Z# M+ H4 f节目音乐:The wonder of you by Conor O'brien9 v* `2 ^, A! Z& u) ?5 F5 O
- d/ T2 M; P: I8 e* K9 S. \1 ~7 T" ?, c5 H3 W; `6 T& z- J5 R5 p3 v
What Americans really mean
美国人真正的意思
! K) p8 g I t! B
#1. Good
实际意思:Not so good/so so/bad/alright/ok g' k' T& Y: b5 M u! HAmerican tend to exaggerate. 美国人比较夸张。所以good的意思其实比“好”要差一点。 2 E2 r* q7 E! i1 W9 a: h# L# u注意:这个意思的偏差只限于单独使用good时。: J) n' j7 |* D1 v& Z
用在完整句子里: $ N' q/ X3 \0 U/ m) U( DAdam is a good man, Adam是个好人意思就是“好”。2 H0 d7 ^8 N: @. x; b$ W
8 F% Z0 r# T6 L' j( J # m6 u4 k H: w+ J/ e9 A
#2. Awesome/Amazing
实际意思:Good % N' w2 {2 c1 `6 W. J- pIt's a bit inflatd:这个用词也比较膨胀、夸张 / d2 b- l2 ?* D* S8 E. j2 D
Adam觉得语言也像货币一样会“贬值”。本来“awesome”是指真的很棒,现在也“稀释”了。8 m& b1 d1 z4 s3 d# U( p( F
; A! j' Q6 p- z0 Y
. u# F) n$ }- D9 B8 x" l % _" {5 \# q: o# z7 n" K
#3. Great
实际意思: Good, not bad. 6 {3 H) T" a/ J* x大家看到这里,也应该能体会了,美国人用词,通常都会夸大一个程度。6 j- A5 o; V) [5 d1 x' I
比如: 4 O# ~* J! E- r3 E7 \# EThe movie was great! 电影很好看!不是说这个电影很伟大、好得不行。& T, v- U* ~$ @. x6 \5 y. m2 @
6 l9 p" Z# Q# V" H9 }% a. z" H
% v' g& V7 k- a( _* g
#4. Fine
实际意思:Bad ; B2 v5 P# F* h: m4 [0 I n; z"Fine"这个词要特别注意,因为它给人不情愿、很勉强、不耐烦的感觉. - |% ^) G+ T6 q& M& _比如:( a# \' L$ ?; Z$ o5 e
Jenny: Shall we have some sushi for lunch? 我们中午吃寿司吧。 Y& c% U) N+ { a$ ~
Adam: Fine. (很不情愿地) 好吧.+ q' c# f2 ?& J2 A0 f) I
5 m" E! S R9 q! Y3 r9 v7 O
不说fine, 该说什么?
Great!
Awesome!
Fantastic! 5 _, I+ q/ j' p- t2 ?7 g6 K, v: k
! L' T* f3 o1 f0 Z+ B8 f2 N
# s# `+ A, `; M: u, n
3 L& i4 l8 b/ V
' F1 n: L4 |. l" g7 \5 v; F( }
#5. Not so great.
实际意思:Really bad. 8 Y4 i3 E9 C( }American mask their emotions. 美国人会掩饰情绪。 - N6 V9 R6 H3 E. }" b& F 0 g# O5 j9 }5 b x8 g4 W W# l2 k/ }, y' w! [! K l, U# Z. [% O
#6. For sure/definitely.
实际意思:Maybe : S( p5 u% l, M3 z$ cJenny: We should definitely catch up. 我们要多联系。 % [1 S% u# g- Z, jAdam: For sure! 当然!3 S: @/ D' n. ~0 i
4 r o7 K e! W5 }' Q
( e7 m7 }$ S W: w& j8 C) ]
+ J' R9 v7 G r+ b* d) N3 M& B
#7. Let's stay in touch.
实际意思:I'll probably never see you again. ; }: F1 q8 {7 I6 l* T& j' X3 \+ S! v7 q' s9 O0 Z: y# R
z( Y: Y- Q3 s+ E% z* w& c1 ^6 X
2 |) t. ?+ E- f T1 L
总结:
1)美国人用词比较夸张
Americans like to exaggerate.
通常美国人用词,都会夸大一个程度。所以你听到后,把程度降低一级,基本就对了。
9 ?7 z/ D/ P/ R6 ?; Z3 m
2)行动比语言重要
和美国人打交道,“keep in touch", "let's meet"这样的话很可能只是客套。 I# g$ ^0 G7 y) k" v
但是如果具体约了时间、有下一步,那就比较可信
Concrete next steps, e.g. set a date: 有具体的下一步,比如约了见面时间
Actions speak louder than words: 行动重于语言7 T' X: M. x, q/ b# S8 R
+ T# U( q, o3 ~; g7 `& b# p
5 B* e6 j$ X9 I. [4 H希望今天的节目,帮你了解了英语字面和实际使用中的区别。 $ i( a) Q+ n9 {5 Q6 U! q! _7 d