开启左侧

[文学影视作品] 用英文翻译中国古诗词?照样秒杀各种英文情诗好吗!

[复制链接] 1
回复
7092
查看
打印 上一主题 下一主题
楼主
跳转到指定楼层
发表于 2017-4-23 01:54 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x

9 a4 n9 C" G2 Y' N. z
“床前明月光,疑是地上霜。”
7岁开始背唐诗,10岁开始学英文,
先考考你,
能不能猜到下面这首英文诗
翻译自哪首中文古诗?
0 h2 l5 b/ _+ d8 T0 p' o+ H1 U
Asking the young boy beneath the pine,
He says, “Master is off gathering herbs,
Just someplace in these mountains —
The clouds are deep — I don’t know where.

1 \" F: X+ p7 Y" r( U
原来是贾岛的《寻隐者不遇》:
松下问童子,言师采药去。
只在此山中,云深不知处。
6 k. J. m. Z+ @  e! n
在英文中,这样的翻译数不胜数,
同一首中国古诗可以有1000种英文翻译。

1 g0 e% k/ H7 s+ G) h' }
+ g" Q8 z# [. K
  加州大学洛杉矶分校的文艺女青年海崔娜,被浪漫冲昏了头脑,在相识5个小时后,轻率地与一名陌生男子确立了恋爱关系,只因男孩为她写下了一首动人的情诗:
How many tears,
2 a) N$ }% D9 j: ]* c# ~Cut face repeat across cheek,* e" U" _! w/ m# b
Worry not with together tears speak.
6 w# a# B. ~5 X5 }" o. I8 }( G- BPhoenix flute not to tears time play,
5 d* k( A3 n& d4 }. zHeart break more without doubt.
2 N; B7 u, y9 e5 E0 @/ w* G
  半个月后,男孩离开了她。另外一个文艺青年又试图用诗歌来吸引这位伤心欲绝的少女,他同样写了一首美妙的情诗:
So many tears+ E) o, `: B6 r2 a8 e% ~/ T
Criss-cross your cheeks and run across your face!* w4 Z0 d# I1 t6 o1 T9 K
Don't try to speak when worry makes you weep,
& i0 v' {0 W7 A+ c% D+ v; mNor play the flute when it will bring your tears,
5 y- z3 ], K) r/ n9 E, I" |Or surely then your heart will break.
; T+ J2 g6 j  K6 }) ?
  在海崔娜差点再一次陷入泥沼时,她的中国室友发现了端倪:这两首诗不都是李煜的《望江南·多少泪》的翻译吗?!你们感受一下:
- R- E2 e4 x- m& g+ Y& ?
《望江南·多少泪》
多少泪,断脸复横颐。
心事莫将和泪说,
凤笙休向泪时吹。
肠断更无疑。
2 s" B- L. V* J0 \0 }
我破碎的心不会再爱了!

  f1 ?, K. F# {% E5 o
  年初的“中国诗词大会”刷爆了朋友圈,点燃了全民诵读古诗的热情,甚至一部分从不看书、只玩手机的人,也加入了诵诗大军。
* L7 h$ |$ S/ N; T! X
  更令人惊讶的是,歪果仁也迷上了中国诗词。当他们尝试阅读《唐诗三百首》的时候,却感到了前所未有的困难。

8 K  o2 J! b, @+ }- M# a+ @$ Y

. ]- m( L4 C3 A
  一首20个字的五言绝句,翻译成英语可能超过1000个单词,如果要把注释和引证都列出来,可以写十多页。这是歪果仁难以理解的语言艺术。
" U. K% W/ V# E* m

不服?你试试翻译下这个:


, U3 v, l3 G( Z" Q7 Y+ g/ H
功盖三分国,
名成八阵图。
江流石不转,
遗恨失吞吴。
) Q% w% m8 b3 w/ q
   杜甫这首《八阵图》,如果直译成英文,恐怕有一半的汉字必须要用拼音代替。面对这些字母,歪果仁每一个都认识,但每一个都不懂。
5 _, E: H. r* v/ f
《山中问答》被翻译成Q&A in the middle of the mountains

6 ]: Y, \$ Y2 E9 D" B+ R5 z
  如果说,一副中华对联翻译成英文,就是一首英雄双韵体赞美诗的话,一首五言绝句翻译过去,有可能扩展成为十四行,那跳跃的韵律和五音步商籁体,会让歪果仁以为,你从哪儿发现了莎士比亚或是斯宾塞遗失的手稿。
# l- I  k6 R( e! u
4 K0 o! F* |' f8 w  F
  而最让西方人无法理解的是宋词。
4 P: H7 q% W8 a5 n# L4 B
  “漂游而出,然后坐在寥落的福加基酒吧,喝一下午马尿啤酒,倾听命运在氢气点唱机上吱呀作响,他们一连交谈七十个小时,从公园到床上,到酒吧,到贝尔维医院,到博物馆,到布鲁克林大桥……”
( X( |& k% B. a8 x# p- j# n) d$ \
  这是艾伦金斯堡在《嚎叫》里描写的意境,在辛弃疾那里,只花了25个字:且对东君痛饮,莫教华发空催。琼瑰千字已盈怀。消得津头一醉。
  |9 {7 f1 Z& s0 u1 k$ ~' [
8 e4 t  |: l" _9 p; t' `. }) n
  你想在学诗歌的歪果仁面前装深沉?只需要随便挑一首辛弃疾的词,翻译成英文说给他听就行了。

% M: ~" t& F9 b( z) ?/ {0 |& p' S3 B1 H( ]. t. U! ^5 K
  芝加哥的Adam在中国朋友的推荐下,找到了著名的《施氏食狮史》。一百来字全篇一个读音。

6 v* d7 E; {8 M3 J: L! p
  石室诗士施氏,嗜食狮,誓食十狮。适施氏时时适市视狮。十时,适十狮适市。是时,适施氏适市。氏视是十狮,恃矢势,使是十狮逝世。氏拾是十狮尸,适石室。石室湿,氏使侍拭石室。石室拭,氏始试食是十狮尸。食时,始识是十狮尸,实十石狮尸。试释是事。

8 O+ P9 b! i# y1 L2 l# t* P% T
  PS:《施氏食狮史》是我国著名语言学家、“现代语言学之父”赵元任先生于1930年代在美国写的一篇奇文,文章原题《石室诗士食狮史》,同时赵元任还用英文写了一篇说明,标题“Story of Stone Grotto Poet:Eating Lions”。
( l6 }* X2 g" Q5 w/ C( u
  Adam把这首诗复制到了谷歌翻译,然后点击了汉语阅读,当电脑里传出一串口吃一般的shishishi,他以为自己的电脑坏了。Adam说,我的电脑听起来像中了邪,我在想要不要给它驱魔。
/ C5 l; _- B- V& M( z; l
3 R6 ~& [+ w, u' V9 F! d- A

唐诗宋词博大精深,理解已属不易,况且要译成外文,其难度可想而知没有数十年的文学修为及对双方语言的深入理解,谁敢轻易尝试翻译?


. M! S; p, J! Y' w; H" Z& U8 D& Q
《静夜思》0 }0 z1 h9 C  O7 y+ T
李白
床前明月光,
Abed, I see a silver light;
疑是地上霜。
I wonder if it's frost aground.
举头望明月,
Looking up, I find the moon bright;
低头思故乡。
Bowing, in homesickness I’m drowned.
) L8 _3 w1 r$ Q; _4 E! N- A

译诗不同于云山雾罩的空头理论,可以用些似是而非的时髦术语蒙混过去,译诗是要一字一句明明白白地与原文对照的。如若一首五言绝句,译成英语真的要超过1000个单词,那中国诗歌的意蕴将荡然无存。

6 h$ H9 [. N9 \' \8 e2 e
  而说到翻译,则不得不提翻译界泰斗许渊冲先生。
" v5 e6 [4 b, m; E# b
" ~8 W3 x- F1 H0 h
  许老从事文学翻译长达60余年,2014年8月2日许渊冲荣获国际翻译界最高奖项之一的“北极光”杰出文学翻译奖 ,系首位获此殊荣亚洲翻译家,译作涵盖中、英、法等语种。
9 y1 D, O) U  Q- q

8 B3 Y+ T0 M# n7 [% {
  许老骄傲,自信、真性情,在名片上印着“书销中外百余本,诗译英法唯一人”。陆续翻译《诗经》、《楚辞》、《李白诗选》、《西厢记》、《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》等60余部中外名著。

' Z1 L" B" j  A2 U, |' m; I# O' `7 ]5 K* G8 K
  在法国进修时,许老发现中国的经典著作,除了被汉家译成法文的四大名著之外,其余只有一些薄薄的小册子,几乎无人注意。

( N( [6 {% D" q  z

从1983年回到北京,在北京大学国际政治系兼英语系教授时,开始笔耕不辍,许老对翻译中国古典诗词早有心理准备,并且实践经验丰富。于是,一句句精彩绝伦的古诗词被翻译成英文,一本本文集得以出版流传。

! \. Z' C9 s3 [
许渊冲翻译的《宋词三百首》(1993)
7 Z3 R6 O! d- F" i) ?$ H
  有了许老的辛勤与才华,中国的文学瑰宝开始在世界上闪耀,中国的文化吸引着越来越多外国友人的目光。

; J2 l( q: c( A& B
  许老说“人生最大的乐趣是发现美,创造美”,所以一生都在追求最好的翻译。
2 U3 e, U) p- j, _7 _
  最后,让我们一起欣赏许老言语流转之间的美。

- a6 f" E$ W0 L  ?! H
1 H0 \$ v5 h0 h/ W
两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮 
8 f" N  M! T) k% `3 u6 Q If love between both sides can last for aye,
 Why need they stay together night and day?
1 D% Y7 C3 v1 {! p8 z- T3 A2 \* y) \/ ^5 C/ |2 Y
 情不知所起,一往而深
, U3 r4 @( w4 E$ R! c& c1 o Love once begun, will never end.
. V7 A0 u- c  O* W) Q  T) G

4 B5 H( B% U. m& Q0 j
 流水落花春去也,天上人间- _1 O/ x  e# ]0 a
 With flowers fallen on the waves spring's gone away,3 O1 N/ F. T( ]/ S0 L& ~
 So has the paradise of yesterday.
. t9 p- K, {4 [! g# x, P
3 T/ `5 a' Z3 ~' Z
《登高》
杜甫
 无边落木萧萧下
 不尽长江滚滚来
 The boundless forest sheds its leaves shower by shower;
 The endless river rolls its waves hour after hour.

) M5 s1 }0 ]2 S; ?$ y) t+ j, q
《江雪》
柳宗元
 千山鸟飞绝,万径人踪灭
 孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪
+ v+ D+ ?. g, F7 f9 ^
 From hill to hill no bird in flight;
 From path to path no man in sight.
 A lonely fisherman afloat,
 Is fishing snow in lonely boat.

7 D5 u, r' r3 u7 g4 r
6 F8 \9 U5 ]1 o) }
《声声慢》
李清照
 寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚
 I look for what I miss, I know not what it is,
 I feel so sad, so drear, so lonely, without cheer.

- H; ^# I/ s; K2 U  ~9 X0 Q
原来,中国的唐诗宋词
译成英文也可以这么美!
怪不得一大波歪果仁
都拿来做情诗呢!
% X5 [, Q' l9 w7 A% A7 H0 p9 N

( Z  m8 m5 T% R9 \3 V$ {0 P* j6 T3 H7 Y: t

/ l0 A* R/ W* {7 v# V5 f1 j4 c4 b2 q
有道词典

. E* H7 h/ @+ |; r# G% l# S' I

转载请保留当前帖子的链接:https://www.beimeilife.com/thread-47627-1-1.html 谢谢
沙发
发表于 2017-4-23 01:56 | 只看该作者
但绝不要在老外面前搬弄这个,  not silly, it is very stupid.

使用高级回帖 (可批量传图、插入视频等)快速回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则   Ctrl + Enter 快速发布  

发帖时请遵守我国法律,网站会将有关你发帖内容、时间以及发帖IP地址等记录保留,只要接到合法请求,即会将信息提供给有关政府机构。
快速回复 返回顶部 返回列表