开启左侧

[文学影视作品] 用英文翻译中国古诗词?照样秒杀各种英文情诗好吗!

[复制链接] 1
回复
6853
查看
打印 上一主题 下一主题
楼主
跳转到指定楼层
发表于 2017-4-23 01:54 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x

( b( H+ B7 N4 T! K+ ^/ G8 c
“床前明月光,疑是地上霜。”
7岁开始背唐诗,10岁开始学英文,
先考考你,
能不能猜到下面这首英文诗
翻译自哪首中文古诗?

  f0 |' D! p/ {1 k6 {
Asking the young boy beneath the pine,
He says, “Master is off gathering herbs,
Just someplace in these mountains —
The clouds are deep — I don’t know where.
5 a7 P* G" ]; d7 ^( f/ s
原来是贾岛的《寻隐者不遇》:
松下问童子,言师采药去。
只在此山中,云深不知处。

8 c: E! t0 Q- v) f5 c
在英文中,这样的翻译数不胜数,
同一首中国古诗可以有1000种英文翻译。

" j8 g* S- C$ R) }* M7 M
/ Q  J1 y9 v2 e4 r2 u' @3 N
  加州大学洛杉矶分校的文艺女青年海崔娜,被浪漫冲昏了头脑,在相识5个小时后,轻率地与一名陌生男子确立了恋爱关系,只因男孩为她写下了一首动人的情诗:
How many tears,1 S0 Y; B, Z% u8 `" W8 @0 g
Cut face repeat across cheek,
1 g' E, H7 `! K7 D" t, a3 DWorry not with together tears speak.
, R' z1 ]4 o& G+ ]' c" wPhoenix flute not to tears time play,
! L3 [1 Q( e' qHeart break more without doubt.
' ?. ]6 q7 I0 ~; K' s6 o
  半个月后,男孩离开了她。另外一个文艺青年又试图用诗歌来吸引这位伤心欲绝的少女,他同样写了一首美妙的情诗:
So many tears( c" q% b! h3 N: e" E+ V; h
Criss-cross your cheeks and run across your face!! U6 s3 `; u/ v- p
Don't try to speak when worry makes you weep,
6 j. }* V4 ?; B" O8 u0 Z& tNor play the flute when it will bring your tears,
5 A% w8 \" v1 x, ~6 z- u/ AOr surely then your heart will break.

5 z8 ]# t& a% E8 S! E, C
  在海崔娜差点再一次陷入泥沼时,她的中国室友发现了端倪:这两首诗不都是李煜的《望江南·多少泪》的翻译吗?!你们感受一下:

# O4 E+ L8 ~; b3 z/ i+ [- W
《望江南·多少泪》
多少泪,断脸复横颐。
心事莫将和泪说,
凤笙休向泪时吹。
肠断更无疑。

" e3 p5 L! N7 |$ u+ e
我破碎的心不会再爱了!

# I* o" F& k6 x, H4 i
  年初的“中国诗词大会”刷爆了朋友圈,点燃了全民诵读古诗的热情,甚至一部分从不看书、只玩手机的人,也加入了诵诗大军。
' S5 m2 w1 @$ u- \
  更令人惊讶的是,歪果仁也迷上了中国诗词。当他们尝试阅读《唐诗三百首》的时候,却感到了前所未有的困难。
& i2 u7 ?# f7 }
4 v, e5 j) f9 X/ T
  一首20个字的五言绝句,翻译成英语可能超过1000个单词,如果要把注释和引证都列出来,可以写十多页。这是歪果仁难以理解的语言艺术。

& i8 ?& V0 q8 D. T! I6 g, u8 `& y$ w

不服?你试试翻译下这个:

; m4 t0 V. V5 g  B6 r% |4 r
功盖三分国,
名成八阵图。
江流石不转,
遗恨失吞吴。

0 t/ G+ N5 x8 |4 E, b1 j
   杜甫这首《八阵图》,如果直译成英文,恐怕有一半的汉字必须要用拼音代替。面对这些字母,歪果仁每一个都认识,但每一个都不懂。
" S$ g+ O' J# C. u
《山中问答》被翻译成Q&A in the middle of the mountains

# B+ z" u1 y4 m2 }. C
  如果说,一副中华对联翻译成英文,就是一首英雄双韵体赞美诗的话,一首五言绝句翻译过去,有可能扩展成为十四行,那跳跃的韵律和五音步商籁体,会让歪果仁以为,你从哪儿发现了莎士比亚或是斯宾塞遗失的手稿。
7 M# U9 G0 W3 ?2 i! v

6 g( @7 i) {! ?' ^3 }3 Z# @
  而最让西方人无法理解的是宋词。
+ E  ~8 S1 q7 u: ^% V* c
  “漂游而出,然后坐在寥落的福加基酒吧,喝一下午马尿啤酒,倾听命运在氢气点唱机上吱呀作响,他们一连交谈七十个小时,从公园到床上,到酒吧,到贝尔维医院,到博物馆,到布鲁克林大桥……”
4 |# S8 R5 S4 Z) x2 P$ j
  这是艾伦金斯堡在《嚎叫》里描写的意境,在辛弃疾那里,只花了25个字:且对东君痛饮,莫教华发空催。琼瑰千字已盈怀。消得津头一醉。
7 o, D. W( T; }# y3 m7 t' T

; U# d5 C8 k, ?3 D$ n
  你想在学诗歌的歪果仁面前装深沉?只需要随便挑一首辛弃疾的词,翻译成英文说给他听就行了。

: S) T, H; X$ ], w" H, f7 _; P- f* O7 @' ?" l/ y
  芝加哥的Adam在中国朋友的推荐下,找到了著名的《施氏食狮史》。一百来字全篇一个读音。
% Z2 E" K; h. I- \+ x( W- E
  石室诗士施氏,嗜食狮,誓食十狮。适施氏时时适市视狮。十时,适十狮适市。是时,适施氏适市。氏视是十狮,恃矢势,使是十狮逝世。氏拾是十狮尸,适石室。石室湿,氏使侍拭石室。石室拭,氏始试食是十狮尸。食时,始识是十狮尸,实十石狮尸。试释是事。

6 i7 ^  ~( [0 {6 Q
  PS:《施氏食狮史》是我国著名语言学家、“现代语言学之父”赵元任先生于1930年代在美国写的一篇奇文,文章原题《石室诗士食狮史》,同时赵元任还用英文写了一篇说明,标题“Story of Stone Grotto Poet:Eating Lions”。
& q3 v4 n8 ?% q9 R
  Adam把这首诗复制到了谷歌翻译,然后点击了汉语阅读,当电脑里传出一串口吃一般的shishishi,他以为自己的电脑坏了。Adam说,我的电脑听起来像中了邪,我在想要不要给它驱魔。

$ {6 e% Y2 [2 H* V5 Z: O% x- x9 i) l( W! t. K

唐诗宋词博大精深,理解已属不易,况且要译成外文,其难度可想而知没有数十年的文学修为及对双方语言的深入理解,谁敢轻易尝试翻译?


+ Y5 ^% X( L. t
《静夜思》
! t7 g- J% k/ M
李白
床前明月光,
Abed, I see a silver light;
疑是地上霜。
I wonder if it's frost aground.
举头望明月,
Looking up, I find the moon bright;
低头思故乡。
Bowing, in homesickness I’m drowned.
- b( j, ?/ X% Y: f, Z

译诗不同于云山雾罩的空头理论,可以用些似是而非的时髦术语蒙混过去,译诗是要一字一句明明白白地与原文对照的。如若一首五言绝句,译成英语真的要超过1000个单词,那中国诗歌的意蕴将荡然无存。

+ ]' `6 `# l3 ?6 }  ]: J) ?, B0 m
  而说到翻译,则不得不提翻译界泰斗许渊冲先生。
$ d5 A0 n6 p8 I4 y& i2 a
1 @, e: ^/ q5 {5 _' U# k
  许老从事文学翻译长达60余年,2014年8月2日许渊冲荣获国际翻译界最高奖项之一的“北极光”杰出文学翻译奖 ,系首位获此殊荣亚洲翻译家,译作涵盖中、英、法等语种。
( Z% K" C* J* b8 X* s
. ]! e: g, q1 R2 H! R
  许老骄傲,自信、真性情,在名片上印着“书销中外百余本,诗译英法唯一人”。陆续翻译《诗经》、《楚辞》、《李白诗选》、《西厢记》、《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》等60余部中外名著。

0 ?" N6 \" t6 A& r& M$ Q6 v
* Z! R5 z8 i* ]% t
  在法国进修时,许老发现中国的经典著作,除了被汉家译成法文的四大名著之外,其余只有一些薄薄的小册子,几乎无人注意。

! B. ?5 I2 t+ D( o# e9 ~

从1983年回到北京,在北京大学国际政治系兼英语系教授时,开始笔耕不辍,许老对翻译中国古典诗词早有心理准备,并且实践经验丰富。于是,一句句精彩绝伦的古诗词被翻译成英文,一本本文集得以出版流传。

7 B) T  \9 ?3 P5 ~: W& ^- _$ }" c
许渊冲翻译的《宋词三百首》(1993)
' r% T0 U( S( H
  有了许老的辛勤与才华,中国的文学瑰宝开始在世界上闪耀,中国的文化吸引着越来越多外国友人的目光。
7 k5 D+ \- c- @* ]
  许老说“人生最大的乐趣是发现美,创造美”,所以一生都在追求最好的翻译。

& c% \5 X4 L) y( C& l/ r
  最后,让我们一起欣赏许老言语流转之间的美。

5 M/ a/ L' Z" b4 f/ ]6 W8 T8 ^/ ?8 o5 S$ C" u' ~" E2 `
两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮 - L7 K. z" a. w# C8 M+ d7 m
 If love between both sides can last for aye,
 Why need they stay together night and day?
' c& n9 O3 Z8 s% m, g+ L- M" @0 E6 t; g: M
 情不知所起,一往而深
! u# w9 r3 P$ V5 `0 c Love once begun, will never end.
7 o  F' T: T3 n9 U
8 }4 D' s: h+ U0 B
 流水落花春去也,天上人间, |/ e1 I+ [8 j8 m: B/ I
 With flowers fallen on the waves spring's gone away,
/ N( C8 [& s% w; I5 e4 j1 O3 J, p' n So has the paradise of yesterday.

) r3 P, u* \; M9 f- r
$ t$ |7 N4 K! G2 ?$ p0 L
《登高》
杜甫
 无边落木萧萧下
 不尽长江滚滚来
 The boundless forest sheds its leaves shower by shower;
 The endless river rolls its waves hour after hour.
$ A$ R, u8 P& i+ O; [) P" k
《江雪》
柳宗元
 千山鸟飞绝,万径人踪灭
 孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪
) ^. p+ k2 x7 O! {) m0 l' k5 F7 W  x
 From hill to hill no bird in flight;
 From path to path no man in sight.
 A lonely fisherman afloat,
 Is fishing snow in lonely boat.
0 l" ?% a7 J, k
3 U  D2 Y3 M/ A  r& F3 Z) {
《声声慢》
李清照
 寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚
 I look for what I miss, I know not what it is,
 I feel so sad, so drear, so lonely, without cheer.

# n2 ]& O3 ^; H7 i% n
原来,中国的唐诗宋词
译成英文也可以这么美!
怪不得一大波歪果仁
都拿来做情诗呢!
, I7 a. c, ~2 P

* X& }9 n& Y, U2 a( o. J+ F3 N; j# s" T$ {3 t
) t' m* @6 M3 N4 x5 R3 T# m% n
7 B: H% n: [( n3 ~
有道词典
2 ~4 e  j5 _  P, d2 I( O


转载请保留当前帖子的链接:https://www.beimeilife.com/thread-47627-1-1.html 谢谢
沙发
发表于 2017-4-23 01:56 | 只看该作者
但绝不要在老外面前搬弄这个,  not silly, it is very stupid.

使用高级回帖 (可批量传图、插入视频等)快速回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则   Ctrl + Enter 快速发布  

发帖时请遵守我国法律,网站会将有关你发帖内容、时间以及发帖IP地址等记录保留,只要接到合法请求,即会将信息提供给有关政府机构。
快速回复 返回顶部 返回列表