马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。
您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册
x
9 a4 n9 C" G2 Y' N. z“床前明月光,疑是地上霜。” 7岁开始背唐诗,10岁开始学英文, 先考考你, 能不能猜到下面这首英文诗 翻译自哪首中文古诗? 0 h2 l5 b/ _+ d8 T0 p' o+ H1 U
Asking the young boy beneath the pine, He says, “Master is off gathering herbs, Just someplace in these mountains — The clouds are deep — I don’t know where.
1 \" F: X+ p7 Y" r( U原来是贾岛的《寻隐者不遇》: 松下问童子,言师采药去。 只在此山中,云深不知处。 6 k. J. m. Z+ @ e! n
在英文中,这样的翻译数不胜数, 同一首中国古诗可以有1000种英文翻译。
1 g0 e% k/ H7 s+ G) h' }+ g" Q8 z# [. K
加州大学洛杉矶分校的文艺女青年海崔娜,被浪漫冲昏了头脑,在相识5个小时后,轻率地与一名陌生男子确立了恋爱关系,只因男孩为她写下了一首动人的情诗: How many tears,
2 a) N$ }% D9 j: ]* c# ~Cut face repeat across cheek,* e" U" _! w/ m# b
Worry not with together tears speak.
6 w# a# B. ~5 X5 }" o. I8 }( G- BPhoenix flute not to tears time play,
5 d* k( A3 n& d4 }. zHeart break more without doubt. 2 N; B7 u, y9 e5 E0 @/ w* G
半个月后,男孩离开了她。另外一个文艺青年又试图用诗歌来吸引这位伤心欲绝的少女,他同样写了一首美妙的情诗: So many tears+ E) o, `: B6 r2 a8 e% ~/ T
Criss-cross your cheeks and run across your face!* w4 Z0 d# I1 t6 o1 T9 K
Don't try to speak when worry makes you weep,
& i0 v' {0 W7 A+ c% D+ v; mNor play the flute when it will bring your tears,
5 y- z3 ], K) r/ n9 E, I" |Or surely then your heart will break. ; T+ J2 g6 j K6 }) ?
在海崔娜差点再一次陷入泥沼时,她的中国室友发现了端倪:这两首诗不都是李煜的《望江南·多少泪》的翻译吗?!你们感受一下: - R- E2 e4 x- m& g+ Y& ?
《望江南·多少泪》 多少泪,断脸复横颐。 心事莫将和泪说, 凤笙休向泪时吹。 肠断更无疑。 2 s" B- L. V* J0 \0 }
我破碎的心不会再爱了!
f1 ?, K. F# {% E5 o 年初的“中国诗词大会”刷爆了朋友圈,点燃了全民诵读古诗的热情,甚至一部分从不看书、只玩手机的人,也加入了诵诗大军。 * L7 h$ |$ S/ N; T! X
更令人惊讶的是,歪果仁也迷上了中国诗词。当他们尝试阅读《唐诗三百首》的时候,却感到了前所未有的困难。
8 K o2 J! b, @+ }- M# a+ @$ Y
. ]- m( L4 C3 A 一首20个字的五言绝句,翻译成英语可能超过1000个单词,如果要把注释和引证都列出来,可以写十多页。这是歪果仁难以理解的语言艺术。 " U. K% W/ V# E* m
不服?你试试翻译下这个:
, U3 v, l3 G( Z" Q7 Y+ g/ H功盖三分国, 名成八阵图。 江流石不转, 遗恨失吞吴。 ) Q% w% m8 b3 w/ q
杜甫这首《八阵图》,如果直译成英文,恐怕有一半的汉字必须要用拼音代替。面对这些字母,歪果仁每一个都认识,但每一个都不懂。 5 _, E: H. r* v/ f
《山中问答》被翻译成Q&A in the middle of the mountains
6 ]: Y, \$ Y2 E9 D" B+ R5 z 如果说,一副中华对联翻译成英文,就是一首英雄双韵体赞美诗的话,一首五言绝句翻译过去,有可能扩展成为十四行,那跳跃的韵律和五音步商籁体,会让歪果仁以为,你从哪儿发现了莎士比亚或是斯宾塞遗失的手稿。 # l- I k6 R( e! u
4 K0 o! F* |' f8 w F
而最让西方人无法理解的是宋词。 4 P: H7 q% W8 a5 n# L4 B
“漂游而出,然后坐在寥落的福加基酒吧,喝一下午马尿啤酒,倾听命运在氢气点唱机上吱呀作响,他们一连交谈七十个小时,从公园到床上,到酒吧,到贝尔维医院,到博物馆,到布鲁克林大桥……” ( X( |& k% B. a8 x# p- j# n) d$ \
这是艾伦金斯堡在《嚎叫》里描写的意境,在辛弃疾那里,只花了25个字:且对东君痛饮,莫教华发空催。琼瑰千字已盈怀。消得津头一醉。 |9 {7 f1 Z& s0 u1 k$ ~' [
8 e4 t |: l" _9 p; t' `. }) n
你想在学诗歌的歪果仁面前装深沉?只需要随便挑一首辛弃疾的词,翻译成英文说给他听就行了。
% M: ~" t& F9 b( z) ?/ {0 | & p' S3 B1 H( ]. t. U! ^5 K
芝加哥的Adam在中国朋友的推荐下,找到了著名的《施氏食狮史》。一百来字全篇一个读音。
6 v* d7 E; {8 M3 J: L! p 石室诗士施氏,嗜食狮,誓食十狮。适施氏时时适市视狮。十时,适十狮适市。是时,适施氏适市。氏视是十狮,恃矢势,使是十狮逝世。氏拾是十狮尸,适石室。石室湿,氏使侍拭石室。石室拭,氏始试食是十狮尸。食时,始识是十狮尸,实十石狮尸。试释是事。
8 O+ P9 b! i# y1 L2 l# t* P% T PS:《施氏食狮史》是我国著名语言学家、“现代语言学之父”赵元任先生于1930年代在美国写的一篇奇文,文章原题《石室诗士食狮史》,同时赵元任还用英文写了一篇说明,标题“Story of Stone Grotto Poet:Eating Lions”。 ( l6 }* X2 g" Q5 w/ C( u
Adam把这首诗复制到了谷歌翻译,然后点击了汉语阅读,当电脑里传出一串口吃一般的shishishi,他以为自己的电脑坏了。Adam说,我的电脑听起来像中了邪,我在想要不要给它驱魔。 / C5 l; _- B- V& M( z; l
3 R6 ~& [+ w, u' V9 F! d- A
唐诗宋词博大精深,理解已属不易,况且要译成外文,其难度可想而知,没有数十年的文学修为及对双方语言的深入理解,谁敢轻易尝试翻译?
. M! S; p, J! Y' w; H" Z& U8 D& Q《静夜思》0 }0 z1 h9 C O7 y+ T
李白 床前明月光, Abed, I see a silver light; 疑是地上霜。 I wonder if it's frost aground. 举头望明月, Looking up, I find the moon bright; 低头思故乡。 Bowing, in homesickness I’m drowned. ) L8 _3 w1 r$ Q; _4 E! N- A
译诗不同于云山雾罩的空头理论,可以用些似是而非的时髦术语蒙混过去,译诗是要一字一句明明白白地与原文对照的。如若一首五言绝句,译成英语真的要超过1000个单词,那中国诗歌的意蕴将荡然无存。 6 h$ H9 [. N9 \' \8 e2 e
而说到翻译,则不得不提翻译界泰斗许渊冲先生。 " v5 e6 [4 b, m; E# b
" ~8 W3 x- F1 H0 h
许老从事文学翻译长达60余年,2014年8月2日许渊冲荣获国际翻译界最高奖项之一的“北极光”杰出文学翻译奖 ,系首位获此殊荣亚洲翻译家,译作涵盖中、英、法等语种。
9 y1 D, O) U Q- q
8 B3 Y+ T0 M# n7 [% { 许老骄傲,自信、真性情,在名片上印着“书销中外百余本,诗译英法唯一人”。陆续翻译《诗经》、《楚辞》、《李白诗选》、《西厢记》、《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》等60余部中外名著。
' Z1 L" B" j A2 U, | ' m; I# O' `7 ]5 K* G8 K
在法国进修时,许老发现中国的经典著作,除了被汉家译成法文的四大名著之外,其余只有一些薄薄的小册子,几乎无人注意。
( N( [6 {% D" q z从1983年回到北京,在北京大学国际政治系兼英语系教授时,开始笔耕不辍,许老对翻译中国古典诗词早有心理准备,并且实践经验丰富。于是,一句句精彩绝伦的古诗词被翻译成英文,一本本文集得以出版流传。 ! \. Z' C9 s3 [
![]() 许渊冲翻译的《宋词三百首》(1993) 7 Z3 R6 O! d- F" i) ?$ H
有了许老的辛勤与才华,中国的文学瑰宝开始在世界上闪耀,中国的文化吸引着越来越多外国友人的目光。
; J2 l( q: c( A& B 许老说“人生最大的乐趣是发现美,创造美”,所以一生都在追求最好的翻译。 2 U3 e, U) p- j, _7 _
最后,让我们一起欣赏许老言语流转之间的美。
- a6 f" E$ W0 L ?! H
1 H0 \$ v5 h0 h/ W 两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮
8 f" N M! T) k% `3 u6 Q If love between both sides can last for aye, Why need they stay together night and day?
1 D% Y7 C3 v1 {! p8 z- T3 A2 \* y) \/ ^5 C/ |2 Y
情不知所起,一往而深
, U3 r4 @( w4 E$ R! c& c1 o Love once begun, will never end.
. V7 A0 u- c O* W) Q T) G
4 B5 H( B% U. m& Q0 j 流水落花春去也,天上人间- _1 O/ x e# ]0 a
With flowers fallen on the waves spring's gone away,3 O1 N/ F. T( ]/ S0 L& ~
So has the paradise of yesterday. . t9 p- K, {4 [! g# x, P
3 T/ `5 a' Z3 ~' Z
《登高》 杜甫 无边落木萧萧下 不尽长江滚滚来 The boundless forest sheds its leaves shower by shower; The endless river rolls its waves hour after hour.
) M5 s1 }0 ]2 S; ?$ y) t+ j, q《江雪》 柳宗元 千山鸟飞绝,万径人踪灭 孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪
+ v+ D+ ?. g, F7 f9 ^ From hill to hill no bird in flight; From path to path no man in sight. A lonely fisherman afloat, Is fishing snow in lonely boat.
7 D5 u, r' r3 u7 g4 r
6 F8 \9 U5 ]1 o) } 《声声慢》 李清照 寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚 I look for what I miss, I know not what it is, I feel so sad, so drear, so lonely, without cheer.
- H; ^# I/ s; K2 U ~9 X0 Q原来,中国的唐诗宋词 译成英文也可以这么美! 怪不得一大波歪果仁 都拿来做情诗呢! % X5 [, Q' l9 w7 A% A7 H0 p9 N
( Z m8 m5 T% R9 \3 V$ {0 P* j6 T3 H7 Y: t
/ l0 A* R/ W* {7 v# V5 f1 j4 c4 b2 q
有道词典
. E* H7 h/ @+ |; r# G% l# S' I
转载请保留当前帖子的链接:https://www.beimeilife.com/thread-47627-1-1.html 谢谢 |