马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。
您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册
x
+ ]( z% U5 r" I7 }, ]
“床前明月光,疑是地上霜。” 7岁开始背唐诗,10岁开始学英文, 先考考你, 能不能猜到下面这首英文诗 翻译自哪首中文古诗?
4 R8 i( }- K2 |# R3 d! hAsking the young boy beneath the pine, He says, “Master is off gathering herbs, Just someplace in these mountains — The clouds are deep — I don’t know where. ; [: E' k& g; e' \
原来是贾岛的《寻隐者不遇》: 松下问童子,言师采药去。 只在此山中,云深不知处。
, \4 _, @' y7 d4 |- b在英文中,这样的翻译数不胜数, 同一首中国古诗可以有1000种英文翻译。 2 c8 h8 I% C8 |6 G7 W4 {7 t+ c7 q v
3 |' W) D3 j8 K& o; }& i- j
加州大学洛杉矶分校的文艺女青年海崔娜,被浪漫冲昏了头脑,在相识5个小时后,轻率地与一名陌生男子确立了恋爱关系,只因男孩为她写下了一首动人的情诗: How many tears,
2 u: D9 i4 m( L1 p7 z- `Cut face repeat across cheek,# Z1 O8 B) E4 {
Worry not with together tears speak.: z' V; O" A. O$ p/ B4 S) L& |. r/ O
Phoenix flute not to tears time play,% e/ R* |3 Q7 W; b: E1 A
Heart break more without doubt.
5 T2 j% F; J" s3 ]& H$ S 半个月后,男孩离开了她。另外一个文艺青年又试图用诗歌来吸引这位伤心欲绝的少女,他同样写了一首美妙的情诗: So many tears
1 A4 b# z4 B8 y/ \1 P- {+ ?$ lCriss-cross your cheeks and run across your face!
, A9 V. b$ w( y; N" i9 ~# MDon't try to speak when worry makes you weep," k% C+ N: Z( C/ v
Nor play the flute when it will bring your tears,, A) ^- f% V/ G% t! G% C
Or surely then your heart will break.
; t/ `$ J- M' i4 L 在海崔娜差点再一次陷入泥沼时,她的中国室友发现了端倪:这两首诗不都是李煜的《望江南·多少泪》的翻译吗?!你们感受一下:
: i4 Z$ Z! q( T$ o4 E1 t& i) u《望江南·多少泪》 多少泪,断脸复横颐。 心事莫将和泪说, 凤笙休向泪时吹。 肠断更无疑。 / J- C% U2 h5 |6 u2 {( Y9 A
我破碎的心不会再爱了! 0 T( z( \8 n8 S
年初的“中国诗词大会”刷爆了朋友圈,点燃了全民诵读古诗的热情,甚至一部分从不看书、只玩手机的人,也加入了诵诗大军。
1 l' f6 t$ R3 J r( {! d 更令人惊讶的是,歪果仁也迷上了中国诗词。当他们尝试阅读《唐诗三百首》的时候,却感到了前所未有的困难。
5 x5 N) J3 ?6 ^
, m) u t3 ?8 z% o3 V 一首20个字的五言绝句,翻译成英语可能超过1000个单词,如果要把注释和引证都列出来,可以写十多页。这是歪果仁难以理解的语言艺术。
8 A. g7 l4 d. _! H! o. h( O; {不服?你试试翻译下这个:
* @3 P$ \& d. w( u" I2 A' i) P功盖三分国, 名成八阵图。 江流石不转, 遗恨失吞吴。
4 `- \/ M8 G% Z4 y8 _ 杜甫这首《八阵图》,如果直译成英文,恐怕有一半的汉字必须要用拼音代替。面对这些字母,歪果仁每一个都认识,但每一个都不懂。
" U1 i" X: t( T( K* s' i《山中问答》被翻译成Q&A in the middle of the mountains ) C, u' j$ P' Y* x( i
如果说,一副中华对联翻译成英文,就是一首英雄双韵体赞美诗的话,一首五言绝句翻译过去,有可能扩展成为十四行,那跳跃的韵律和五音步商籁体,会让歪果仁以为,你从哪儿发现了莎士比亚或是斯宾塞遗失的手稿。 , N @* I$ n6 q
5 I2 J* ?/ O, a$ F: d" r 而最让西方人无法理解的是宋词。
/ z9 C6 h+ P3 G( P+ U$ B8 ^* f, N “漂游而出,然后坐在寥落的福加基酒吧,喝一下午马尿啤酒,倾听命运在氢气点唱机上吱呀作响,他们一连交谈七十个小时,从公园到床上,到酒吧,到贝尔维医院,到博物馆,到布鲁克林大桥……”
! `9 y; K$ R5 r' D7 a/ z 这是艾伦金斯堡在《嚎叫》里描写的意境,在辛弃疾那里,只花了25个字:且对东君痛饮,莫教华发空催。琼瑰千字已盈怀。消得津头一醉。 $ _: v4 u: M( Q& R5 t1 |: N% \
9 H1 N+ ~4 L4 [/ U! t; E7 N# R- |$ ~ 你想在学诗歌的歪果仁面前装深沉?只需要随便挑一首辛弃疾的词,翻译成英文说给他听就行了。
& g) s* r# f9 I/ Y7 m- m0 I% E 0 `0 _' N3 F$ g) M5 c0 ^4 ~
芝加哥的Adam在中国朋友的推荐下,找到了著名的《施氏食狮史》。一百来字全篇一个读音。
0 K8 m K7 n2 L; [, u" K$ Z% ~* K 石室诗士施氏,嗜食狮,誓食十狮。适施氏时时适市视狮。十时,适十狮适市。是时,适施氏适市。氏视是十狮,恃矢势,使是十狮逝世。氏拾是十狮尸,适石室。石室湿,氏使侍拭石室。石室拭,氏始试食是十狮尸。食时,始识是十狮尸,实十石狮尸。试释是事。 4 Q& d$ x5 b5 E7 p# E
PS:《施氏食狮史》是我国著名语言学家、“现代语言学之父”赵元任先生于1930年代在美国写的一篇奇文,文章原题《石室诗士食狮史》,同时赵元任还用英文写了一篇说明,标题“Story of Stone Grotto Poet:Eating Lions”。
- Z7 F9 }1 q- Y0 P) B Adam把这首诗复制到了谷歌翻译,然后点击了汉语阅读,当电脑里传出一串口吃一般的shishishi,他以为自己的电脑坏了。Adam说,我的电脑听起来像中了邪,我在想要不要给它驱魔。 " x" D1 }! P8 }1 m1 ]9 x
9 R, S4 j- z8 }
唐诗宋词博大精深,理解已属不易,况且要译成外文,其难度可想而知,没有数十年的文学修为及对双方语言的深入理解,谁敢轻易尝试翻译?
0 U$ M g& r# u# h《静夜思》/ x% `: o& I/ q+ H9 H7 N5 r
李白 床前明月光, Abed, I see a silver light; 疑是地上霜。 I wonder if it's frost aground. 举头望明月, Looking up, I find the moon bright; 低头思故乡。 Bowing, in homesickness I’m drowned.
1 T6 A. ]) Y) E$ s X; \* Y: Y译诗不同于云山雾罩的空头理论,可以用些似是而非的时髦术语蒙混过去,译诗是要一字一句明明白白地与原文对照的。如若一首五言绝句,译成英语真的要超过1000个单词,那中国诗歌的意蕴将荡然无存。 . S& c/ |8 M I' ?# n
而说到翻译,则不得不提翻译界泰斗许渊冲先生。
2 l* Y c: r0 N) s( ?) _
: m( s4 p3 E) D! B8 a 许老从事文学翻译长达60余年,2014年8月2日许渊冲荣获国际翻译界最高奖项之一的“北极光”杰出文学翻译奖 ,系首位获此殊荣亚洲翻译家,译作涵盖中、英、法等语种。( I# ?; K4 O0 ~. H
& I8 _- R) R2 S, T# A 许老骄傲,自信、真性情,在名片上印着“书销中外百余本,诗译英法唯一人”。陆续翻译《诗经》、《楚辞》、《李白诗选》、《西厢记》、《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》等60余部中外名著。
+ L! h k' ]5 g% D; K$ o' [ 6 k: d4 L. B# f3 @0 l
在法国进修时,许老发现中国的经典著作,除了被汉家译成法文的四大名著之外,其余只有一些薄薄的小册子,几乎无人注意。
4 {5 C3 ]8 L7 D: |2 ]" u$ t6 V从1983年回到北京,在北京大学国际政治系兼英语系教授时,开始笔耕不辍,许老对翻译中国古典诗词早有心理准备,并且实践经验丰富。于是,一句句精彩绝伦的古诗词被翻译成英文,一本本文集得以出版流传。 : v8 B8 G [& x4 t% m! B$ ^& V
![]() 许渊冲翻译的《宋词三百首》(1993) & I% E9 W: }9 T# _0 V, u
有了许老的辛勤与才华,中国的文学瑰宝开始在世界上闪耀,中国的文化吸引着越来越多外国友人的目光。 : x6 F- P) P' E. a( G
许老说“人生最大的乐趣是发现美,创造美”,所以一生都在追求最好的翻译。 " s! ?6 |% `1 Q5 i
最后,让我们一起欣赏许老言语流转之间的美。
`5 M$ [, Z+ D; J, M+ Q " Y# P6 \, y" [1 n, U% i
两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮 1 K2 j0 F7 Y) z& u8 L: x, D
If love between both sides can last for aye, Why need they stay together night and day?
5 O m, |7 F* P: J# I- Y5 B' P
( t6 Q$ T ]- O8 H 情不知所起,一往而深' Z: x) a* M3 o [2 a
Love once begun, will never end.
% {) O {# j7 e$ N ( W7 A* P4 y' @
流水落花春去也,天上人间, R1 Z1 k* {, u4 ?
With flowers fallen on the waves spring's gone away,
' T& ]! F& Y" Q" [, F$ {/ h* P7 x So has the paradise of yesterday.
; R& ^1 |! {/ C( _+ e 8 x- i0 B5 {: `; E! P
《登高》 杜甫 无边落木萧萧下 不尽长江滚滚来 The boundless forest sheds its leaves shower by shower; The endless river rolls its waves hour after hour.
, i* M1 d$ w$ z8 E) b0 P《江雪》 柳宗元 千山鸟飞绝,万径人踪灭 孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪
; P# P7 f- |- W3 D7 z* W9 ? From hill to hill no bird in flight; From path to path no man in sight. A lonely fisherman afloat, Is fishing snow in lonely boat. 3 r& r. k( R9 L7 O' p
1 n& f8 { y, E( t/ E) h2 V
《声声慢》 李清照 寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚 I look for what I miss, I know not what it is, I feel so sad, so drear, so lonely, without cheer. & [, A0 I& }% G2 o: x' b
原来,中国的唐诗宋词 译成英文也可以这么美! 怪不得一大波歪果仁 都拿来做情诗呢! ' D% W; C, P( m) M3 {1 K; u
+ B4 u; T6 S9 ?8 T* v( `, b9 ~( G! Z- o% I! E" k
1 V" R! f+ @/ `1 z9 C+ o; l' ^3 J! \
有道词典
3 q8 M& o5 k2 c8 x' L
转载请保留当前帖子的链接:https://www.beimeilife.com/thread-47627-1-1.html 谢谢 |