《人民的名义》太好看,美国媒体也争相报道。0 N/ o' g: N4 n% c2 R( B
今天Jenny和Adam要告诉你:& C3 {7 E7 O( ~: `9 Q/ l
1) 书记、局长等有中国特色的职位英语怎么说? ! r( A1 r$ L/ F( t$ f% H2) 美国人怎么看《人民的名义》?. }# \3 S4 ~4 D8 A2 w9 R2 E, Y
' [$ ?* G- G$ I, `6 @) ?
; I9 T3 D6 Z( s* N1 H' n. M0 N: P 节目音乐: People by Barbra Streisand6 L f0 Z6 n! c% E9 J
7 t+ c( o# A! H
! V. W7 K# ^! ]. o
Anti-corruption drama: 反腐剧
( M3 m9 Y3 o" g % j, p+ v8 n4 L
TV drama: 电视剧
Genre: 题材
Anti-corruption drama / anti-graft drama: 反腐剧
Anti-corruption campaign: 反腐行动
Corrupted official: 贪官( q ]8 I; @( d1 ^4 M
2 c& `9 P0 Z: T. e/ y: I6 ~% q- G+ d6 J9 o
In the name of: 以……之名
4 Y& X2 }! _9 H3 i) i3 n/ N* G$ t
《人民的名义》官方英语译名是“In the Name of the People”% {4 Q5 ?+ ?8 w6 v( }, R& u 这里有个很好的结构:In the name of... 以……之名* d1 e" _, F) R F2 }2 ]- B& p
In the name of love: 在爱的名义下
In the name of justice: 以公正之名( @ X! w$ ~( {$ G) r: u" `1 Q
9 C, B% L0 I! u/ ?7 u
2 ^1 t2 h" J) r3 E5 I1 A# @$ i
《中国的纸牌屋》
! s% Z+ @, f( h% E$ P ; Q9 `4 R* H- d2 E; p6 y y5 M- b ^美国媒体把《人民的名义》形容为:1 ], D7 A; V* \4 K. L& ~1 ?1 i; S
Chinese House of Cards: 中国版的《纸牌屋》 $ P4 c; r" m( O3 p2 I$ d
6 R1 d+ \8 G2 H
3 K) K+ |, o/ d+ g美国网友英语概括剧情:3 K( q: Q) |/ }7 n8 y
“In the Name of the People” portrays officials at various levels carrying out anti-corruption actions against high-ranking officials (“tigers”) as well as low-level ones (“flies”).& A6 y: }# z$ m
《人民的名义》描述了各级官员对抗腐败,不光是打击高级别的官员(老虎)也包括低级别官员(苍蝇)。 4 U8 P8 T2 t9 {/ n Y5 D) I. ]4 j