《人民的名义》太好看,美国媒体也争相报道。 ! W+ e1 ~ O# J8 l& d今天Jenny和Adam要告诉你: 2 z5 m \ y+ j1 X( M6 r& d1) 书记、局长等有中国特色的职位英语怎么说? O, f/ b. o2 z9 o2) 美国人怎么看《人民的名义》? 9 D7 X8 C% t* Q2 ] " B: p5 J. i! n# ]+ g: c' G$ }0 o- i. z Q# g
% v* A+ o4 l0 d( U- m节目音乐: People by Barbra Streisand + B: S% Z/ b, W8 V: m. Z7 M2 |, d+ D
8 V4 ]0 r6 V( f1 _3 R
Anti-corruption drama: 反腐剧
6 S' ^& P% N" T5 J' w0 q! |5 s" S& L5 b# }' C9 J
TV drama: 电视剧
Genre: 题材
Anti-corruption drama / anti-graft drama: 反腐剧
Anti-corruption campaign: 反腐行动
Corrupted official: 贪官$ N% m, v' v" R
( l8 x" A3 \4 f! Q
" E& o: w$ T4 ]/ D2 v+ n
In the name of: 以……之名
" O, p% D1 ^! S P# |% @《人民的名义》官方英语译名是“In the Name of the People” 5 u( h# v) ~9 U9 |8 C( R6 B1 c这里有个很好的结构:In the name of... 以……之名 ! q, Z7 j# R6 d% z9 P
In the name of love: 在爱的名义下
In the name of justice: 以公正之名% f- u( {9 K5 z3 D N+ U4 w
; L1 u6 G/ A! D/ F
: s, |1 X0 y, L- p! J& b& A& G
《中国的纸牌屋》
- n1 v8 b$ J# m9 A: j8 c 3 g ~1 l" N" c; L8 `% B美国媒体把《人民的名义》形容为:7 _' n3 n" B I& O. k
Chinese House of Cards: 中国版的《纸牌屋》2 F% ?3 |0 b$ e' |
* x; {$ g. p" I3 t+ W$ m; d2 v. Y3 X$ a1 H3 A8 Z" m# n 美国网友英语概括剧情:$ t* F7 G# ]9 Y* @! D. z
“In the Name of the People” portrays officials at various levels carrying out anti-corruption actions against high-ranking officials (“tigers”) as well as low-level ones (“flies”).: a% m8 A0 \9 Y& P, M _0 T. U
《人民的名义》描述了各级官员对抗腐败,不光是打击高级别的官员(老虎)也包括低级别官员(苍蝇)。 / L# B1 I( h) R: J5 q: \ F8 Z8 O: r) ^. j
Officials: 官员
High-ranking officials: 高官 # Z/ a' s) q& Z5 X6 G3 F2 k
1 Y" M* P, ^0 }) w% ?8 t/ _ L4 U9 [, i5 ~' v* Z t美国网友观后感: 2 e+ |; K2 W" c: Y# F& n, w
Fast-paced: 节奏快
Full of plot twists: 情节曲折
Keep you on the edge of your seat: 让人欲罢不能- e& N+ U/ s, } L5 H& k* N3 U+ v
% X* ^7 S# B1 [7 I0 H s% A
8 @$ X7 y0 n: {+ E' T
Prosecutor's Office:检察院
# Z% O* P: |0 f0 ~
Supreme People’s Procuratorate of China: 最高人民检察院,Procuratorate这个英语词大多数native speaker也读不来 7 X5 Z7 _3 {+ E# y( R/ U