都说中国人说话含蓄,其实美国人也会口是心非。% {, n) G* H4 I4 s2 k: D. D
今天Jenny和Adam要告诉你,; `3 [; h# {- b8 Y) F* }) l; P. R
美国人说这些话的时候,其实是另一个意思。$ e% M; C) w( A+ m
- t: d& L5 `, I8 C
3 X- `" P; d) C1 g* B' P
2 r& C7 u e$ ^4 k* L% i 节目音乐:The wonder of you by Conor O'brien ' g" L ~+ { F7 t# w8 a3 e1 Z" J9 d& H* B
( Q! a+ e; U {6 r0 ^7 U- w. i
What Americans really mean
美国人真正的意思
* {1 M$ a! Y# v3 s" p
#1. Good
实际意思:Not so good/so so/bad/alright/ok 4 {% e Y! o1 zAmerican tend to exaggerate. 美国人比较夸张。所以good的意思其实比“好”要差一点。 1 o7 G7 s. ]2 z& m: B$ A. h* m( c* t注意:这个意思的偏差只限于单独使用good时。 + L0 U6 k6 o- j8 K用在完整句子里:/ s z% D4 V% i+ _, h
Adam is a good man, Adam是个好人意思就是“好”。5 u) `: q4 @4 C# n) z6 c$ C+ J6 [# p
( w6 n( S% y# \& r) o & l! [/ [& |, q- Z& t: @
#2. Awesome/Amazing
实际意思:Good 9 H( S0 D! B8 k! ]. }( r+ \It's a bit inflatd:这个用词也比较膨胀、夸张 # r7 a( ~) C2 O$ E( x. V, D
Adam觉得语言也像货币一样会“贬值”。本来“awesome”是指真的很棒,现在也“稀释”了。9 F: y, E! l; N h: E
9 F8 l6 O- d. u8 P" g& L8 b
- k3 S9 ~8 o+ I0 U" ?9 [- a2 X, J/ a5 h( N9 C
#3. Great
实际意思: Good, not bad. # P5 @ m6 S+ }. h& a大家看到这里,也应该能体会了,美国人用词,通常都会夸大一个程度。 2 ]8 O/ k9 P' M8 t% t比如:$ w1 F& E3 K u* G5 ]+ s
The movie was great! 电影很好看!不是说这个电影很伟大、好得不行。 - G7 x2 V2 t# h/ g9 v- { & @9 p1 e$ |7 i7 K9 g2 s. y ! B4 o4 ^8 u5 X* G- a. d
#4. Fine
实际意思:Bad / M' f. u* c) t& n"Fine"这个词要特别注意,因为它给人不情愿、很勉强、不耐烦的感觉. 6 v1 @6 I9 [; `/ C% [3 x比如:4 d8 X7 `5 c' v$ m7 n' k% g
Jenny: Shall we have some sushi for lunch? 我们中午吃寿司吧。' _; D0 ]; s8 \, v% k [- N
Adam: Fine. (很不情愿地) 好吧.+ p4 b' `- [% e, B/ t& @
' n; L$ J7 e8 {& ?& D. [! I
不说fine, 该说什么?
Great!
Awesome!
Fantastic! 0 u5 V. l6 |: v5 |
; j" A, g/ a% A u
2 O- X" D. ^/ R# b1 Z) R3 Q s2 N
7 W c4 l7 y6 A( j( H) ~3 s, f8 k" g1 a# z0 D& G+ c