都说中国人说话含蓄,其实美国人也会口是心非。. J; l/ x Y5 p G7 Z7 R( y
今天Jenny和Adam要告诉你, . D$ C0 V# u3 _- q5 S' K/ F美国人说这些话的时候,其实是另一个意思。& g9 ~# O/ V/ u3 B
# ?6 i' K9 t& S( z6 n' d
5 K. \0 s$ q2 O9 H* Q
8 m! L! N0 D5 w1 \! N节目音乐:The wonder of you by Conor O'brien- w- u( r: S8 P) N) H( L7 j! y
% x ]7 g0 d, i' V" }+ ~/ V% \! I" X- e" Y; N3 B
What Americans really mean
美国人真正的意思
8 A# u9 p$ a' B4 O& E' _; y
#1. Good
实际意思:Not so good/so so/bad/alright/ok 6 X2 {: S8 A) @+ [' pAmerican tend to exaggerate. 美国人比较夸张。所以good的意思其实比“好”要差一点。 7 b9 |: Q- W. M' S6 N" B# y* J注意:这个意思的偏差只限于单独使用good时。 % ^" D6 C( O# U5 K用在完整句子里: $ T# H& d4 d4 U8 ?* rAdam is a good man, Adam是个好人意思就是“好”。 + ^( D* ^; i$ G, b: P9 C8 F* {! }1 P" H& Q
3 q% {5 {' u. w8 R. o" v
#2. Awesome/Amazing
实际意思:Good0 a3 Y+ \9 s3 T/ d0 Y# Q, ~( {
It's a bit inflatd:这个用词也比较膨胀、夸张 - s. K! F- U- B8 j
Adam觉得语言也像货币一样会“贬值”。本来“awesome”是指真的很棒,现在也“稀释”了。: k8 | b+ d. m- |
k; n+ Q6 X# I9 c, N+ q5 |$ m
5 v+ T8 v3 _, Q( b! ^- P& R
' P; |: W* y8 {; L. D0 Q
#3. Great
实际意思: Good, not bad. 1 u% W& x$ a& V! M6 q大家看到这里,也应该能体会了,美国人用词,通常都会夸大一个程度。 - _) \% I1 K3 q1 ~, q比如: ' C* V4 D% b( ?1 d, T4 fThe movie was great! 电影很好看!不是说这个电影很伟大、好得不行。 " x+ R/ n. f! W0 v/ Y& b! ^; X5 {( Y# @9 f L0 G
- U. j1 A6 S1 G! G2 V
#4. Fine
实际意思:Bad 4 i0 U2 E; G, a; `! X( a"Fine"这个词要特别注意,因为它给人不情愿、很勉强、不耐烦的感觉.+ }( I6 Y! y! v 比如:' q4 D( R6 C: }6 |% c! C4 f
Jenny: Shall we have some sushi for lunch? 我们中午吃寿司吧。 , r) K. |% [/ N' m- y$ C' @Adam: Fine. (很不情愿地) 好吧. 9 V9 Y. m: e4 ]5 C; z+ B+ Z4 A$ A3 M) Z& c7 O
不说fine, 该说什么?
Great!
Awesome!
Fantastic! & }, J: y6 e, Q( b( l# X6 n3 y
* B7 K4 G+ }& T# m. j$ F, J/ T
" p# O; \( O5 I9 O6 r1 Z
- ~0 K# z& B0 h9 |2 U+ V( r1 i4 D5 _- q
#5. Not so great.
实际意思:Really bad. + t( ~7 X8 G3 ]# b; p2 o$ ^American mask their emotions. 美国人会掩饰情绪。, m8 K4 m4 o/ C- D. _
7 P6 m0 s4 r0 p y# m
$ {5 [: D8 C) Z; a
, u8 ?; P& R" O* W