开启左侧

瞧瞧国外这些“老外”中餐馆的奇葩菜名

[复制链接] 0
回复
4986
查看
打印 上一主题 下一主题
楼主
跳转到指定楼层
发表于 2016-1-14 01:29 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x
但凡去过美国的华人,都知道美国其实是有两大类中餐,一种是地地道道的中国菜,多半只能在唐人街的部分餐厅吃到,而其他的,则都已经是“本土化”的美式中餐了。
  _% M6 N. z6 R( y9 T+ i( g
在美国中餐馆里,较有名的菜有“左宗棠鸡”、“李鸿章杂碎”等,然而还有n多种99%都猜不透。

$ g& g7 ~  G6 z1 J
/ t7 m$ l8 X; U9 z
I can't find on google but it's delicious (我在谷歌找不到翻译但是保证超好吃Der)
+ W3 N( R- l) T5 q' C  B* ]# n

; ~. v' i# u/ N5 x* \8 t  W6 g8 |
老外们还发现中国人很爱用fuck这个词

& ~4 G- t' m! m5 g# D. `( I

% H, l. R8 J* G; J3 m
笨豆芽就是stupid豆芽

3 Q/ ~) c% e) X$ w9 {1 j
" j1 N3 m, N* k5 {* n% t& |
为啥野山椒牛肉叫“你和你的家人”???
9 P/ g4 Q* F+ g. [5 F! z

3 R# S) k7 {% n. ?, ~
一款叫随便的果汁翻译的名字也就是叫“Whatever”

! b0 [& M9 w4 g- N- z8 P0 a( s7 d

" F3 d# t+ F3 C! s/ j9 V9 Z
“香油鸡枞蒸水蛋”被译为“维基百科蒸鸡蛋”
' I- O% I; }$ _& A0 d- x3 b* s8 l

+ c0 r9 j/ e, p* P: \8 w
你是要“鸡肉”还是“真的鸡肉”?

# ^+ E# N! w3 s' h6 u+ b" S/ q
7 x4 k& d" j  I9 l, q
“四喜烤(夫)麸”被译为“烤丈夫”

: Q# @8 g) |( g8 c
, \" U# X/ x% j7 R" h, y6 d
“肠旺煲”被译为“Wang had to buar”(王要被烧掉)

/ Q& j- q7 {: \$ q" P3 \2 B" A
! a% T: p  l' O, G! F
“私房香之驴”被译为“我们甜蜜的屁股”

! ^* y  p- x0 O: Z0 @4 g- _. C! J" v/ a' @! c% K+ F  j


转载请保留当前帖子的链接:https://www.beimeilife.com/thread-4444-1-1.html 谢谢

使用高级回帖 (可批量传图、插入视频等)快速回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则   Ctrl + Enter 快速发布  

发帖时请遵守我国法律,网站会将有关你发帖内容、时间以及发帖IP地址等记录保留,只要接到合法请求,即会将信息提供给有关政府机构。
快速回复 返回顶部 返回列表