马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。
您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册
x
但凡去过美国的华人,都知道美国其实是有两大类中餐,一种是地地道道的中国菜,多半只能在唐人街的部分餐厅吃到,而其他的,则都已经是“本土化”的美式中餐了。
7 t% Y8 d! Z+ l/ N4 P在美国中餐馆里,较有名的菜有“左宗棠鸡”、“李鸿章杂碎”等,然而还有n多种99%都猜不透。 W% ~# g+ |; B& Z4 L2 _6 u
+ Q% ~6 f& N3 E' N* ~0 {I can't find on google but it's delicious (我在谷歌找不到翻译但是保证超好吃Der) 6 s/ m+ q4 h9 K
# c$ h/ H5 o, J) B8 g' B1 G
老外们还发现中国人很爱用fuck这个词 ( Q/ h: r5 s1 |2 |9 g8 W' U
$ A' \- u# B" o$ K9 i3 \笨豆芽就是stupid豆芽
! {7 T; k+ d ^ [ ~: o: w) o. F C! K. e
为啥野山椒牛肉叫“你和你的家人”??? / q3 k9 ^7 w0 M) w3 _' M+ J
; J1 e- i9 f; R: B1 X; s
一款叫随便的果汁翻译的名字也就是叫“Whatever”
/ n3 w1 L" |6 J! s" m8 k. \3 Z' }- v+ O3 p' s3 [/ g- d2 t1 G
“香油鸡枞蒸水蛋”被译为“维基百科蒸鸡蛋” . V+ Q2 Z4 v4 @& k& ?' S5 E
: H; {9 F1 H0 b" }7 l你是要“鸡肉”还是“真的鸡肉”? 7 |1 o, ~! O7 y
7 w5 h3 s' E2 `) q h: V“四喜烤(夫)麸”被译为“烤丈夫”
. N! k# [* ~% C0 I0 Z) b4 ~6 r+ M& L/ x9 @8 X, l; L6 Q
“肠旺煲”被译为“Wang had to buar”(王要被烧掉) $ l) D! Q/ |, K/ y
- g3 \6 v, x- q' b
“私房香之驴”被译为“我们甜蜜的屁股”
/ k* x! T7 L6 n6 J
5 N2 ~6 R# K# f
转载请保留当前帖子的链接:https://www.beimeilife.com/thread-4444-1-1.html 谢谢 |