马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。
您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册
x
但凡去过美国的华人,都知道美国其实是有两大类中餐,一种是地地道道的中国菜,多半只能在唐人街的部分餐厅吃到,而其他的,则都已经是“本土化”的美式中餐了。
" E. _ z6 `& R在美国中餐馆里,较有名的菜有“左宗棠鸡”、“李鸿章杂碎”等,然而还有n多种99%都猜不透。 + R# G; p3 M2 }7 d1 Q9 L8 D1 r. ]" a
5 o" {' [* W/ ]
I can't find on google but it's delicious (我在谷歌找不到翻译但是保证超好吃Der) 6 y0 o- ~+ Q% s$ L; N/ U+ @
9 M* O+ P' w1 `+ w z! l5 `老外们还发现中国人很爱用fuck这个词
% Z1 y3 w% e( ]: N0 c, c: Q# j
6 C) [/ G( r+ B. y笨豆芽就是stupid豆芽
9 D3 B A! {& Q' d1 H+ A6 F$ U9 D9 D7 ^
为啥野山椒牛肉叫“你和你的家人”???
' A& W* @* x8 C2 ?
( |" s* Y3 `' w0 T+ G) {- f7 Y一款叫随便的果汁翻译的名字也就是叫“Whatever” ( [4 H' N- r; S6 p4 M8 }
" H/ c& v! s6 l0 n" ^5 I; I“香油鸡枞蒸水蛋”被译为“维基百科蒸鸡蛋” # I, C, \+ L! l: C0 j
3 z! C, K" a% L; G4 V0 X- d你是要“鸡肉”还是“真的鸡肉”?
( O6 l P, J1 M* g/ Z. O( l3 W' x% n N" d$ q1 V- u
“四喜烤(夫)麸”被译为“烤丈夫”
. N$ _3 ^7 k; c
4 h% d, ^- @3 t( m/ p“肠旺煲”被译为“Wang had to buar”(王要被烧掉)
6 P; D9 m9 y0 ^1 O
: } P8 Z' R' l4 z. V9 I9 P1 H“私房香之驴”被译为“我们甜蜜的屁股”
* e9 w, h: j( Q+ l2 g) n8 O
, U! g2 X% V( }
转载请保留当前帖子的链接:https://www.beimeilife.com/thread-4444-1-1.html 谢谢 |