马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。
您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册
x
但凡去过美国的华人,都知道美国其实是有两大类中餐,一种是地地道道的中国菜,多半只能在唐人街的部分餐厅吃到,而其他的,则都已经是“本土化”的美式中餐了。 _% M6 N. z6 R( y9 T+ i( g
在美国中餐馆里,较有名的菜有“左宗棠鸡”、“李鸿章杂碎”等,然而还有n多种99%都猜不透。
$ g& g7 ~ G6 z1 J/ t7 m$ l8 X; U9 z
I can't find on google but it's delicious (我在谷歌找不到翻译但是保证超好吃Der) + W3 N( R- l) T5 q' C B* ]# n
; ~. v' i# u/ N5 x* \8 t W6 g8 |老外们还发现中国人很爱用fuck这个词
& ~4 G- t' m! m5 g# D. `( I
% H, l. R8 J* G; J3 m笨豆芽就是stupid豆芽
3 Q/ ~) c% e) X$ w9 {1 j" j1 N3 m, N* k5 {* n% t& |
为啥野山椒牛肉叫“你和你的家人”??? 9 P/ g4 Q* F+ g. [5 F! z
3 R# S) k7 {% n. ?, ~一款叫随便的果汁翻译的名字也就是叫“Whatever”
! b0 [& M9 w4 g- N- z8 P0 a( s7 d
" F3 d# t+ F3 C! s/ j9 V9 Z“香油鸡枞蒸水蛋”被译为“维基百科蒸鸡蛋” ' I- O% I; }$ _& A0 d- x3 b* s8 l
+ c0 r9 j/ e, p* P: \8 w你是要“鸡肉”还是“真的鸡肉”?
# ^+ E# N! w3 s' h6 u+ b" S/ q7 x4 k& d" j I9 l, q
“四喜烤(夫)麸”被译为“烤丈夫”
: Q# @8 g) |( g8 c, \" U# X/ x% j7 R" h, y6 d
“肠旺煲”被译为“Wang had to buar”(王要被烧掉)
/ Q& j- q7 {: \$ q" P3 \2 B" A! a% T: p l' O, G! F
“私房香之驴”被译为“我们甜蜜的屁股”
! ^* y p- x0 O: Z0 @4 g- _. C! J" v/ a' @! c% K+ F j
转载请保留当前帖子的链接:https://www.beimeilife.com/thread-4444-1-1.html 谢谢 |