开启左侧

瞧瞧国外这些“老外”中餐馆的奇葩菜名

[复制链接] 0
回复
6455
查看
打印 上一主题 下一主题
楼主
跳转到指定楼层
发表于 2016-1-14 01:29 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x
但凡去过美国的华人,都知道美国其实是有两大类中餐,一种是地地道道的中国菜,多半只能在唐人街的部分餐厅吃到,而其他的,则都已经是“本土化”的美式中餐了。

7 t% Y8 d! Z+ l/ N4 P
在美国中餐馆里,较有名的菜有“左宗棠鸡”、“李鸿章杂碎”等,然而还有n多种99%都猜不透。
  W% ~# g+ |; B& Z4 L2 _6 u

+ Q% ~6 f& N3 E' N* ~0 {
I can't find on google but it's delicious (我在谷歌找不到翻译但是保证超好吃Der)
6 s/ m+ q4 h9 K
# c$ h/ H5 o, J) B8 g' B1 G
老外们还发现中国人很爱用fuck这个词
( Q/ h: r5 s1 |2 |9 g8 W' U

$ A' \- u# B" o$ K9 i3 \
笨豆芽就是stupid豆芽

! {7 T; k+ d  ^  [
  ~: o: w) o. F  C! K. e
为啥野山椒牛肉叫“你和你的家人”???
/ q3 k9 ^7 w0 M) w3 _' M+ J
; J1 e- i9 f; R: B1 X; s
一款叫随便的果汁翻译的名字也就是叫“Whatever”

/ n3 w1 L" |6 J! s" m8 k. \
3 Z' }- v+ O3 p' s3 [/ g- d2 t1 G
“香油鸡枞蒸水蛋”被译为“维基百科蒸鸡蛋”
. V+ Q2 Z4 v4 @& k& ?' S5 E

: H; {9 F1 H0 b" }7 l
你是要“鸡肉”还是“真的鸡肉”?
7 |1 o, ~! O7 y

7 w5 h3 s' E2 `) q  h: V
“四喜烤(夫)麸”被译为“烤丈夫”

. N! k# [* ~% C0 I0 Z) b4 ~6 r+ M& L
/ x9 @8 X, l; L6 Q
“肠旺煲”被译为“Wang had to buar”(王要被烧掉)
$ l) D! Q/ |, K/ y
- g3 \6 v, x- q' b
“私房香之驴”被译为“我们甜蜜的屁股”

/ k* x! T7 L6 n6 J
5 N2 ~6 R# K# f

转载请保留当前帖子的链接:https://www.beimeilife.com/thread-4444-1-1.html 谢谢

使用高级回帖 (可批量传图、插入视频等)快速回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则   Ctrl + Enter 快速发布  

发帖时请遵守我国法律,网站会将有关你发帖内容、时间以及发帖IP地址等记录保留,只要接到合法请求,即会将信息提供给有关政府机构。
快速回复 返回顶部 返回列表