开启左侧

瞧瞧国外这些“老外”中餐馆的奇葩菜名

[复制链接] 0
回复
4807
查看
打印 上一主题 下一主题
楼主
跳转到指定楼层
发表于 2016-1-14 01:29 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x
但凡去过美国的华人,都知道美国其实是有两大类中餐,一种是地地道道的中国菜,多半只能在唐人街的部分餐厅吃到,而其他的,则都已经是“本土化”的美式中餐了。

" E. _  z6 `& R
在美国中餐馆里,较有名的菜有“左宗棠鸡”、“李鸿章杂碎”等,然而还有n多种99%都猜不透。
+ R# G; p3 M2 }7 d1 Q9 L8 D1 r. ]" a
5 o" {' [* W/ ]
I can't find on google but it's delicious (我在谷歌找不到翻译但是保证超好吃Der)
6 y0 o- ~+ Q% s$ L; N/ U+ @

9 M* O+ P' w1 `+ w  z! l5 `
老外们还发现中国人很爱用fuck这个词

% Z1 y3 w% e( ]: N0 c, c: Q# j

6 C) [/ G( r+ B. y
笨豆芽就是stupid豆芽

9 D3 B  A! {& Q' d1 H
+ A6 F$ U9 D9 D7 ^
为啥野山椒牛肉叫“你和你的家人”???

' A& W* @* x8 C2 ?

( |" s* Y3 `' w0 T+ G) {- f7 Y
一款叫随便的果汁翻译的名字也就是叫“Whatever”
( [4 H' N- r; S6 p4 M8 }

" H/ c& v! s6 l0 n" ^5 I; I
“香油鸡枞蒸水蛋”被译为“维基百科蒸鸡蛋”
# I, C, \+ L! l: C0 j

3 z! C, K" a% L; G4 V0 X- d
你是要“鸡肉”还是“真的鸡肉”?

( O6 l  P, J1 M* g/ Z. O( l
3 W' x% n  N" d$ q1 V- u
“四喜烤(夫)麸”被译为“烤丈夫”

. N$ _3 ^7 k; c

4 h% d, ^- @3 t( m/ p
“肠旺煲”被译为“Wang had to buar”(王要被烧掉)

6 P; D9 m9 y0 ^1 O

: }  P8 Z' R' l4 z. V9 I9 P1 H
“私房香之驴”被译为“我们甜蜜的屁股”

* e9 w, h: j( Q+ l2 g) n8 O
, U! g2 X% V( }

转载请保留当前帖子的链接:https://www.beimeilife.com/thread-4444-1-1.html 谢谢

使用高级回帖 (可批量传图、插入视频等)快速回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则   Ctrl + Enter 快速发布  

发帖时请遵守我国法律,网站会将有关你发帖内容、时间以及发帖IP地址等记录保留,只要接到合法请求,即会将信息提供给有关政府机构。
快速回复 返回顶部 返回列表