% _* b6 o2 I% B$ }9 I0 F8 w* K1 ]& E% a! L; \- n
% L' `! v2 S3 l
6 L8 ^: Z. [5 [" @1 ^) N
Chinese expressions that are hard to translate to English: 很难翻译到英文的中文说法6 i0 T% D* z" V3 i3 [! W" r; \3 U
. p& _& e) ^7 `% a. MThey're simple and common expressions, but with rich cultural context: 这些说法很简单,但是包含了很深的文化概念 2 p+ R7 G C9 S4 N2 `5 f9 b# u( u8 dWhat are those? Let me take a stab at it: 多有哪些词?我来试试看' l9 E$ P+ Z8 t
* o" I: e5 w; `; V, `. c4 X6 i5 r ]; @" l/ X) N2 K5 z
辛苦了
* I- ^$ o' @6 `# ^5 l
0 U# `: p+ d) {& L+ ^- j( n: | ; ^7 r k8 h( X; _) ~9 I
How do you say 辛苦了 in English? “辛苦了“英语就很难表达
There might be an English equivalent, but there's no exact match: 可能有对应的说法,但没有完全符合的" a( G0 H6 ~1 u5 S4 C
It can't perfectly convey the mood and meaning: 不能百分百把情绪和意思传递出去
It's a form of acknowledgement and gratitude: 这是用来表达认可和感谢的3 |) ?3 V0 L9 E$ t) I+ |
3 C" s. e* l$ Q( H ?9 J
“辛苦了”英语可以这么说↓↓
Thank you, you did a good job/job well done! 谢谢,你做的很棒, 比较多用于上级对下属# a' C8 I* _. U9 l. t, r, L. w
Thanks for your hard work: 谢谢你辛勤的工作
When you say this, you acknowledge that it might not have been very easy: 你这样说,代表你觉得那个工作比较辛苦、不容易$ M4 I. W) X' y s0 E Q+ X2 N+ m
But sometimes I feel saying "辛苦了" is a bit of an exaggeration: 但是我有时候觉得说“辛苦了”有点夸张,因为并没有很辛苦. }" e1 v: ~, r0 s. q: F
; E1 }( u2 W8 N- l; J5 jBut it's a way of showing appreciation and respect in Chinese culture: 但是这是中国文化里表达感谢和尊重的方式 " e3 q1 r$ W$ S" G/ O. x. E/ R% [! r/ Q1 y; @4 a) U
* w7 l5 o7 ~" m# }: \! o" W
人情- H! Z- \- e9 }* P7 h
7 O. V: E! H- e% o! F
How would you translate that? 这个怎么翻译啊? # S# O/ r% c% b- ]When you check the dictonary, you might find "human feelings": 查字典,字典会告诉你“human feelings" 8 p8 t2 q3 l! }6 sSome foreigners might call it 关系, which has entered the English vocabulary: 有些外国人会用“关系”,这个词现在已经进入英语了$ I- b3 a2 E( ?# e& b% N4 ]+ R" {- ]
9 J$ \0 `! N1 S" x
I don't think there's a one word equivalent of "人情” in English: 我觉得英语里没有“人情” 1 k2 t, T- ^% c( ]+ ^$ ~“人情” is such an important aspect of Chinese society: 人情在中国社会是很重要的组成部分 ( V' O" {3 F( e2 H$ C5 CIt's untranslatable: 这个词翻译不了 & Z; q q$ S' a1 G2 F . I& H" _1 O' K/ |; X; K- U8 x$ ?% K5 c* Z J! u7 X. z
得瑟
3 [. r6 ]9 ?$ l- `, W! X$ D( H - k3 |6 N! x6 Y6 _4 }* \. [" h% G: ` ! ?& A4 s9 B# A, nSpencer, I noticed you like to use "得瑟“ a lot: Spencer, 我发现你最近很爱说“得瑟”( Z1 S( M$ o' w% h( G3 b+ `
How would you translate that in English? 这个英语怎么翻译?8 b& g" w& a0 @& c ]$ Y' U/ O
These are words that you won't be able to find in a dictionary, never mind textbooks: - Y. Q" f& x* j$ B6 F' z
5 O z' i6 }( Z: r. y
Arrogant: 傲慢9 o; y* k! f0 Y; b x: J
Pretentious: 装 + M( T4 f8 J0 U! VFull of themselves/himself/herself: 得瑟、自我感觉良好5 D- W1 p3 [0 b, M& u
1 v. q+ J9 M' g* e4 W; K
- u9 V! ^! k; k
混
% _- m- v8 m% k9 B; _/ u7 R7 `! B# R+ R8 b8 C4 B
0 W, L+ {, i6 b' c3 K, E 9 ^2 [& v3 \+ o6 f5 `" G5 I
vs
' t- @8 ~, m& Z4 Y4 [& d, n, Y
"混" is also very hard to translate: “混”也很难翻译 6 Z4 G" g+ D+ nIt has both negative and positive connotations: 它既可以是褒义,又可以是贬义/ t$ @& k7 r5 n- ~1 h- M" P
To waste time, muddle through, mucking around: 混日子 5 T: S R' u: L. O; pYou're doing well: 你混得不错 + F8 _5 ]8 j( U6 J5 v% s9 O/ b h. x
5 h7 A% z( _& T- E5 K
$ w) z, b7 T# d e2 `! C. u
3 v# ^4 \3 y, ^* e" O) x/ T' E
作、嗲、撒娇
- V% V$ U9 u( U0 U+ D8 U, d# w5 j8 c: w- B' V; n
' F B5 u* F, T6 V- ]' \
I've got a bunch of related ones that are hard to translate: 我有一串相关的难翻译的词 ( J( I7 M$ {& _1 o$ tBeing cutesy, girly: 撒娇; B9 H9 o. h4 t6 Z# J7 Z: U
The dictionary defines it as "coquettish", but we don't really use that word: 字典会告诉你“嗲”是“coquettish”,但这个词日常不会用 , q2 D8 @ @' W/ {: G+ \' U2 bA lot of things are represented by one character in Chinese, but need a few English words to translate completely: 中文很多时候只需要一个字,但英文要好几词才能翻译、解释: J- @ y \0 |) u' S/ d0 M3 R
! L$ S. `8 r7 b3 O0 @Even though they look similar, cutesy means 撒娇 and cute is more like 可爱: 虽然它们看上去很相像,“cutesy”更加撒娇,“cute”可能更可爱! Z( _5 D V2 P! B; h3 g( ? T# D
Cutesy: 嗲 / F* J9 P0 i7 H6 z* f0 N* @( ZFeminine: 女性化 7 g3 x( X g$ {- gYou got me: 我被问住了 " Y8 m; g2 L5 _, t0 _5 q 6 h/ ^: x" K* ^5 R1 tHigh maintenance: 作,需要高度保养; i5 P& u- p1 }6 X1 g0 D: N: a
素质 is class. ' H% q0 S; h. v/ l+ p' O8 w7 f; W
You can say someone has no class to mean 素质差:你可以说一个人“have no class", 就是素质差的意思 2 S9 ?' e% b: S讨厌 is annoying ' ~0 a# A" e; M, b+ d' HBut when we say "讨厌", we often don't mean it. It's a way of 撒娇:但是很多时候说讨厌,不是真的觉得你annoying, 其实是在撒娇 ) F. i% o$ e3 Q6 ]6 k' Q' gI think in English, we'd express a lot of things with the tone of voice: 我觉得英语里,会更多用语气来传递意思上的差别 : }" x( N0 k: S* a0 M) Y8 d6 b7 k6 P" y" p' n
- P; Q" Z# A+ u! J% w( w
你心里的“难翻译中文”Top 3是什么?+ S. Y3 Y1 r' W" |
快留言告诉我们吧! : O0 J: s8 K* U) i; K : O# G: S0 A: t5 W. ^! b下周口语群开始啦,期待和大家见面! 4 B& k% A' f- a; ]5 j7 V6月这期名额已满,但是没关系,5 Z* F/ A: i6 N; B$ U
成为开言会员,丰富课程和福利马上享受!
最适合成人的英语学习产品,实用口语+美国文化,越学越有趣
每日更新全英语付费课程!还有已发布的600多节课程,随时随地都能学
多种会员学习福利(微信课、直播课)
主播答疑解惑,App留言,公众号提问,直播课解答 8 z( a. Z5 I% p/ ~1 X 坐地铁、吃饭、睡前,任何时间通过App都能学 ) [$ O) C. y* }8 g, C2 H 主题丰富、贴近需求,不管是职场英语还是生活口语,每天都能感受到进步
ENGLISH TALK SHOW | ENGLISH STUDY | CULTURE & LIFE