6 \: O' Y3 F0 A, G! c5 ~# A [% Y) B. R0 K3 {
3 a& g. H+ b. {) Z2 e) |
0 u1 r v- q6 m# Q0 \) P6 qChinese expressions that are hard to translate to English: 很难翻译到英文的中文说法% T$ G4 H* A d9 @9 z! n3 Q T2 X) I
' N3 W- s1 T3 Y$ {5 h; |
They're simple and common expressions, but with rich cultural context: 这些说法很简单,但是包含了很深的文化概念5 T$ R' {, `0 [; W" v7 n1 _
What are those? Let me take a stab at it: 多有哪些词?我来试试看2 R" s' N7 H$ s7 e1 A( L
There might be an English equivalent, but there's no exact match: 可能有对应的说法,但没有完全符合的; b& d# n5 M+ u2 m
It can't perfectly convey the mood and meaning: 不能百分百把情绪和意思传递出去
It's a form of acknowledgement and gratitude: 这是用来表达认可和感谢的 $ `' E& T L8 ~
: M# y6 G( ~7 L
“辛苦了”英语可以这么说↓↓
Thank you, you did a good job/job well done! 谢谢,你做的很棒, 比较多用于上级对下属" A7 b( w# Z$ o) _( f
Thanks for your hard work: 谢谢你辛勤的工作
When you say this, you acknowledge that it might not have been very easy: 你这样说,代表你觉得那个工作比较辛苦、不容易 9 j6 Q4 j2 s7 {( ~2 KBut sometimes I feel saying "辛苦了" is a bit of an exaggeration: 但是我有时候觉得说“辛苦了”有点夸张,因为并没有很辛苦 2 ?+ y4 ]# @* P! r . O. z3 y. Z. Q* A( ZBut it's a way of showing appreciation and respect in Chinese culture: 但是这是中国文化里表达感谢和尊重的方式 2 l Q2 R$ t! L; }' D* E# O# b0 R' ^0 R$ S8 `! g9 ]
5 x1 I6 |, ?' M! F/ U, b3 s
人情 % K$ i1 h$ h4 j( F; `! d1 n N
4 h$ ~, n; {. W# u8 B5 q
How would you translate that? 这个怎么翻译啊?- ^0 }' r+ n' P5 h$ }9 X: m* p
When you check the dictonary, you might find "human feelings": 查字典,字典会告诉你“human feelings" ; [$ @4 u! }* w$ S2 W7 Y' q. sSome foreigners might call it 关系, which has entered the English vocabulary: 有些外国人会用“关系”,这个词现在已经进入英语了 : [2 B. K1 H3 l, W4 u6 \ 2 B, s& L! N7 T6 R0 y) V* A* X+ UI don't think there's a one word equivalent of "人情” in English: 我觉得英语里没有“人情” 0 T+ h' J/ c3 v% G6 R3 i“人情” is such an important aspect of Chinese society: 人情在中国社会是很重要的组成部分& d8 P" M+ i* L a
It's untranslatable: 这个词翻译不了; m; S+ D. f. I. Z
# H* v! {4 ` @ ' m W3 w x* X/ }: i
得瑟
: \3 T: ?3 ~0 l v5 ]6 Z6 Q y ! }; [" l4 z4 |3 n; l' W+ J1 G- O1 W
9 f; Q' e) T9 nSpencer, I noticed you like to use "得瑟“ a lot: Spencer, 我发现你最近很爱说“得瑟”2 k, c8 i8 Y: b! @7 T6 A, G8 v% n
How would you translate that in English? 这个英语怎么翻译? 5 V0 ]2 S! s3 [- M6 w2 SThese are words that you won't be able to find in a dictionary, never mind textbooks: 5 ^+ z( ?- O/ s) u$ U& s + Z& z8 I' W/ \Arrogant: 傲慢 , t, [6 \9 W+ J) P: n: Z: D; X7 X- |Pretentious: 装/ p6 J6 @' P! a: G
Full of themselves/himself/herself: 得瑟、自我感觉良好 & u0 _! V4 |7 B Z: h) v4 t- G w# P! U
2 N0 q. z5 x. }1 d$ A* k h0 \
混
! T* o, n: ]3 u% h( M8 Z; C
5 ?' `* d' W; Q B6 D
5 Z d+ q2 A3 a9 s; b" V U; P* K2 P. d1 X! ]# j0 Q$ L
vs
: D* O6 _& B( H g* ?" r$ U
"混" is also very hard to translate: “混”也很难翻译 7 e# F9 _; h8 {* C3 }- p: i3 i" lIt has both negative and positive connotations: 它既可以是褒义,又可以是贬义 1 s/ U, d8 M% R, [7 m* hTo waste time, muddle through, mucking around: 混日子 4 H# N! S! J _5 w3 ?9 XYou're doing well: 你混得不错; l% L6 A( Y- }$ M( C& @8 d
$ C1 ]1 T, X' h% c; ?' z
1 {8 c7 c- D! L$ f
) r# T- Y. l8 |. A 1 I9 o) w) H7 l1 y$ a5 D+ x
作、嗲、撒娇
# y7 }- Q) g" I6 M 3 s& ^& F; F; ?4 E O) E: S8 {; D }+ W5 d
I've got a bunch of related ones that are hard to translate: 我有一串相关的难翻译的词 7 \0 s3 u) @7 V2 L& A! V2 iBeing cutesy, girly: 撒娇3 B' q) V {6 n; s- q# X
The dictionary defines it as "coquettish", but we don't really use that word: 字典会告诉你“嗲”是“coquettish”,但这个词日常不会用 . ^9 P5 `, ^4 \. k( aA lot of things are represented by one character in Chinese, but need a few English words to translate completely: 中文很多时候只需要一个字,但英文要好几词才能翻译、解释* M, r5 u. C# a
( ?3 S d$ Q$ h! ^6 Q* z7 m
Even though they look similar, cutesy means 撒娇 and cute is more like 可爱: 虽然它们看上去很相像,“cutesy”更加撒娇,“cute”可能更可爱 + n" u1 Y6 M2 K( S0 H+ [Cutesy: 嗲 5 j$ a' @- Z9 A4 L8 f# S; Y: lFeminine: 女性化 % I* {5 f0 Y: k; w {* bYou got me: 我被问住了8 a6 D* F9 G( o5 n
1 O/ t8 R/ b* X7 Z
High maintenance: 作,需要高度保养 ( K1 @3 @% x0 @9 P ! F4 j1 ]. t3 ^& q- i- q; G2 \4 `5 W4 r7 }0 c) n; c8 J& b
What about?
素质
讨厌
素质 is class. 0 s# s5 d* t" ~7 }7 oYou can say someone has no class to mean 素质差:你可以说一个人“have no class", 就是素质差的意思8 K. |9 S: o& |8 b3 q" F7 u& s
讨厌 is annoying L9 I8 ?% `+ }, I" o# o6 Z* A
But when we say "讨厌", we often don't mean it. It's a way of 撒娇:但是很多时候说讨厌,不是真的觉得你annoying, 其实是在撒娇, R2 I& _! x% H
I think in English, we'd express a lot of things with the tone of voice: 我觉得英语里,会更多用语气来传递意思上的差别( b E- V. `, a+ h$ Y( R
7 N9 y$ P2 T2 S7 k& P5 O8 z2 X& `% ?