. g6 J$ i0 e! U' S' ~: a3 f( y9 o. \, Y, E' R* h+ W5 f+ W
" C9 ~, f; w' E9 u7 c3 d4 b% y# B F, t
Chinese expressions that are hard to translate to English: 很难翻译到英文的中文说法 0 M) l8 V2 T) U8 r M ; `, P# j( K: T. C1 g9 Q3 p% [They're simple and common expressions, but with rich cultural context: 这些说法很简单,但是包含了很深的文化概念. }# Y/ p4 }- |. v* W4 Q7 `0 L
What are those? Let me take a stab at it: 多有哪些词?我来试试看" {. p" h0 a* c/ x2 V% R+ ]) k
/ Z3 y: M! f$ W1 X% D, F4 @
) |' r; x" B# x1 C: w
辛苦了
; o) S8 p8 x/ m! m$ a
' w- D2 m! W. W 5 v7 B3 B9 j" Z6 Z. x# z
How do you say 辛苦了 in English? “辛苦了“英语就很难表达
There might be an English equivalent, but there's no exact match: 可能有对应的说法,但没有完全符合的- t& W; m9 r* J, \3 T- X/ J* Y
It can't perfectly convey the mood and meaning: 不能百分百把情绪和意思传递出去
It's a form of acknowledgement and gratitude: 这是用来表达认可和感谢的: E6 ]/ h1 T5 k5 S7 U$ X0 |# k4 ~. e
" T! R' r( f- V9 l* j. L% X
“辛苦了”英语可以这么说↓↓
Thank you, you did a good job/job well done! 谢谢,你做的很棒, 比较多用于上级对下属 & Z7 l" b4 f# P2 X: W4 z' k
Thanks for your hard work: 谢谢你辛勤的工作
When you say this, you acknowledge that it might not have been very easy: 你这样说,代表你觉得那个工作比较辛苦、不容易; L1 _0 n. V2 l0 _/ m
But sometimes I feel saying "辛苦了" is a bit of an exaggeration: 但是我有时候觉得说“辛苦了”有点夸张,因为并没有很辛苦" R) Q' r& u" c# |
8 r5 {; I9 w0 q# h8 ^- qBut it's a way of showing appreciation and respect in Chinese culture: 但是这是中国文化里表达感谢和尊重的方式/ R, u! _& C1 p8 x+ o
' x+ {3 Q) C3 x+ A7 ^
N) W$ r c6 \0 h' V4 d* F
人情! X0 V* X9 [: P, \4 P S% F
$ {/ ^; W: K2 H5 T$ @: }
How would you translate that? 这个怎么翻译啊?* }0 \ X( r1 t; P/ G; o+ k5 [6 y
When you check the dictonary, you might find "human feelings": 查字典,字典会告诉你“human feelings" , v+ {$ j5 F% `# {- Z
Some foreigners might call it 关系, which has entered the English vocabulary: 有些外国人会用“关系”,这个词现在已经进入英语了 4 U+ s7 e1 q( j& k1 R* ` 5 ?' b& f* F* O9 MI don't think there's a one word equivalent of "人情” in English: 我觉得英语里没有“人情” 4 y- A: V5 r( q6 n7 H9 @; t“人情” is such an important aspect of Chinese society: 人情在中国社会是很重要的组成部分0 F1 s: T F$ z. R8 ]' h
It's untranslatable: 这个词翻译不了 % ~4 H7 n* g5 c6 u& ~$ U2 `% _% P9 d% d* `$ \
( f, j/ z: e! x& m1 E
得瑟
8 V9 \, E6 J' O( C* g3 }% m + X; V8 n" t# D" y# ]0 |1 |" @$ Q( r
Spencer, I noticed you like to use "得瑟“ a lot: Spencer, 我发现你最近很爱说“得瑟”+ t5 O8 T( _0 Q% x
How would you translate that in English? 这个英语怎么翻译?2 n3 `. `7 ~& a7 R# V+ W
These are words that you won't be able to find in a dictionary, never mind textbooks: Y# g, ^' z% i4 K/ U" a% o! H/ q7 m3 P/ P6 P
Arrogant: 傲慢 8 P* i* @3 W+ _( c7 u/ ^Pretentious: 装 2 E* T# W+ o P# ?/ d( RFull of themselves/himself/herself: 得瑟、自我感觉良好 . A4 y0 u* B7 l9 ^2 h) v7 \8 c* o Y8 Z0 z: K% h8 l( P/ `
! ~2 w. ?- a0 @( r
"混" is also very hard to translate: “混”也很难翻译 / ?% q5 {: y" n1 D2 uIt has both negative and positive connotations: 它既可以是褒义,又可以是贬义$ ~- f: S2 F3 n# `4 A
To waste time, muddle through, mucking around: 混日子! S' W; t: o6 P
You're doing well: 你混得不错 7 ^' c1 o9 S6 K" w" M- _4 O$ z# V 3 Y1 j; B s) `4 p' H1 F" E* K# L 9 U( w1 E, p6 { B- i$ u 1 S& N2 P. Q' U( L9 L) N- V! U
作、嗲、撒娇
L# p" ]8 J# q- K6 O
- L3 X4 j& c' a% O& O, `
! c; F# h( F. C& ?0 ]9 m
I've got a bunch of related ones that are hard to translate: 我有一串相关的难翻译的词 ! F4 C2 G: U' Q, E. R, n; NBeing cutesy, girly: 撒娇* A8 X3 t7 ], _/ c# t) w& S6 i, f
The dictionary defines it as "coquettish", but we don't really use that word: 字典会告诉你“嗲”是“coquettish”,但这个词日常不会用 * T6 g; u4 F- ~; q. jA lot of things are represented by one character in Chinese, but need a few English words to translate completely: 中文很多时候只需要一个字,但英文要好几词才能翻译、解释7 ]8 N3 H w. R9 E8 F
7 b# B' P5 F! L. V. f3 `
Even though they look similar, cutesy means 撒娇 and cute is more like 可爱: 虽然它们看上去很相像,“cutesy”更加撒娇,“cute”可能更可爱0 L% H3 P/ b8 Z; m( k5 k
Cutesy: 嗲 ; D# A4 Y. v _Feminine: 女性化6 T% k- [3 ` G$ F
You got me: 我被问住了( }1 u8 O% }$ F/ c- D- ~
7 F# ^( D& D. a' K# o$ j" c3 w
High maintenance: 作,需要高度保养' c2 i- a" \& y$ S
9 q8 N' h6 j( `3 f, J; x2 P
' E) l8 F0 t/ c8 f$ h
What about?
素质
讨厌
素质 is class. ! N8 X9 o. e- h K9 x& nYou can say someone has no class to mean 素质差:你可以说一个人“have no class", 就是素质差的意思6 f/ s* n2 a# O0 n' }) O+ F: A" k
讨厌 is annoying, C' T8 w2 D+ j% g7 O
But when we say "讨厌", we often don't mean it. It's a way of 撒娇:但是很多时候说讨厌,不是真的觉得你annoying, 其实是在撒娇 : N( p* B5 s" f3 FI think in English, we'd express a lot of things with the tone of voice: 我觉得英语里,会更多用语气来传递意思上的差别 ; L- b1 W" f" Q. z! S/ ^+ [: z6 t/ N) T3 s
/ g6 q' M7 M! v你心里的“难翻译中文”Top 3是什么? & o: L X" i; N- v5 a- P快留言告诉我们吧!! ^3 F' L) K, V! P
5 r! K- Y5 n5 X! Q. o0 p
下周口语群开始啦,期待和大家见面!, t/ S: ]' z. Z/ Y% ?
6月这期名额已满,但是没关系,7 m: k" p% M) w( c
成为开言会员,丰富课程和福利马上享受!