开启左侧

[爆笑话题] 莎士比亚的小黄腔 为了让你好好学习?

[复制链接] 0
回复
1385
查看
打印 上一主题 下一主题
楼主
跳转到指定楼层
发表于 2016-6-10 12:48 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x
q/ c' s7 h' x' k

  如果你和小编一样童年就装13读了人民文学的莎士比亚,相信那华丽晦涩的语言风格,留给你的只剩对大师无尽的崇拜。近些年莎翁研究出现一个热点,就是莎士比亚小黄腔。不但有专家论文,就连新出的双语译文版,也通过注释开启英语内涵模式,逐一解释莎翁剧本中层出不穷的黄段子。先来两段感受下

- ^& _: E* s: q/ J' k9 o5 W& @

  

6 P( ~) L' o7 P* ~* Y u( B

  《哈姆雷特》第三幕第二场

& q) F( g! W4 H/ ]

  哈姆雷特: 小姐, 我可不可以躺在你怀里?

$ j$ G O, V: P/ ]% A2 m

  奥菲利亚: 不可以, 殿下。

8 j" D2 c( O. }4 h( q3 C, i( ^( B

  哈姆雷特: 我的意思是:『我的头可不可以枕在你的腿上。』

) _( h5 |" | c7 O

  奥菲利亚: 嗯, 殿下。

' @7 {% {! P: u& L; u8 V

  哈姆雷特: 你以为我在讲那村野之事?

2 ^" y2 E8 }, N) j) C

  奥菲利亚: 我没这个念头。

. g. G6 j; ]9 v. ]$ S

  哈姆雷特: 那是个多么美妙的念头呀, 在少女腿中的。

$ R! m1 [$ W3 K

  奥菲利亚: 什么, 殿下?。

4 E! f1 Z& o) ]3 x

  哈姆雷特: 没什么。

4 ^' u' n% J1 f& ]

  Hamlet: Lady, shall I lie in your lap?

( D" J5 @' }' E. j

  Ophelia: No, my lord.

2 c; w: J3 A5 N' }) @- B5 \" Q

  Hamlet: I mean, my head upon your lap?

# O Z; k% \4 R1 \7 R5 C

  Ophelia: Ay, my lord.

9 a7 B5 y9 p3 M( ~6 z9 o1 v

  Hamlet: Do you think I meant country matters?

) Y! W9 W) P1 ~9 F& ^6 e) g+ g) b/ i

  Ophelia: I think nothing, my lord.

8 ]4 U- t+ x6 A7 a w

  Hamlet: That’s a fair thought to lie between maids’ leg.

9 d! |$ Y; C3 ]: V- s$ _, Q

  Ophelia: What is, my lord.

# \7 d E' _- w; o( a, a# {$ L; I

  Hamlet: Nothing.

0 A- ?3 a' E: _' ]

  注释:lap除了腿还指私处,head除了头还指另一个头,加上in和upone,秒变小黄腔。哈姆雷特因为厌恶母亲在父亲死后嫁给叔叔,使他视所有的女人为妓女。他排斥女友奥菲莉娅,所以经常用下流的双关语刺激她。

5 F0 C, f5 i @! q

  

8 H" d6 g2 O# f! K$ U: d- ?- z

  《仲夏夜之梦》第五幕第一场

9 I- C' P+ p5 n u1 B; d

  提斯帕:

. j& c# g7 _! ~

  我的樱唇常跟你的砖石亲吻,

! y- d6 `3 v( A! R1 ?

  你那用泥与毛胶得紧紧的砖石。

" a% P% d; A6 Q+ b* |. p8 d" F3 u

  皮拉摩斯:

1 V! ]# b& i7 S

  啊,在这堵万恶的墙缝中请给我一吻!

2 Y; n$ z" d# r! Z# R* D

  提斯柏:

+ o( a0 x D0 M. _3 x

  我吻着墙缝,可全然吻不到你的嘴唇。

6 U+ c# ^/ @2 C

  Thisbe:

; b* l0 ?, @# a6 k. i) U/ V

  My cherry lips have often kissed thy stones,

# K) F( |+ `: D) L+ ]) _; |

  Thy stones with lime and hair knit up in thee…

7 T) f9 q+ j8 z& N5 @6 x) A

  Pyramus

5 e, Z% G7 C* N8 F1 d8 j6 P

  O kiss me through the hole of this vile wall!

0 l3 I0 M- `5 u5 y( J8 S/ k/ G' u

  Thisbe:

& b* e% b% s5 g5 P/ k7 @& `# r z: v

  I kiss the wall’s hole not your lips at all.

+ m5 ^% x0 M9 n2 E A

  注释:覆盖有毛发的樱桃小嘴(cherry)、长满粗毛的石头(stone)和亲吻(kiss)那个位置不对的洞洞(hole)

0 W5 l M- j* V- }* ]

  

* g: A- w& T$ m$ S: k: ]

  这些污污的小黄腔在莎翁剧本中随处可见。九十年代英国出版了一本372页厚的莎士比亚小黄腔词典,介绍了700多个与性有关的双关语、4000多个与生殖器有关的双关语,各种词汇从雨入门窗,风暴船漏都咸咸湿湿。

& h* A( u6 f8 w1 u( N7 g. K

  有学者认为莎士比亚的小黄腔,是为了迎合观众,从而达到普及英语教育的目的。当时英国语言以古凯尔特语、源于日耳曼的盎格鲁撒克逊与和法语构成,随着英国宗教改革与国力强盛,推广令英国人自豪的新英语非常必要。有网友这样描述:观众们在他那里找乐子,还可以学习最时髦的荤段子。一出剧院,拐进个小酒馆,脱口一个新段子,倍儿有面子。

! a1 N4 L& i! [& Z% o# b) G! v" {

  多联想看注释,就能发现更有趣的莎士比亚,如今许多英语老师就是通过这个手段,让学生产生细读原著的动力,而词汇、文化的学习,就融汇在这些污污的剧本里。



内容采编自网络, 不代表北美生活网观点, 除新闻外如有著作权争议, 请联系本站编辑,将立即处理。


谢谢欣赏,开放注册,欢迎加入北美生活网。



转载请保留当前帖子的链接:https://www.beimeilife.com/thread-15264-1-1.html 谢谢

使用高级回帖 (可批量传图、插入视频等)快速回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则   Ctrl + Enter 快速发布  

发帖时请遵守我国法律,网站会将有关你发帖内容、时间以及发帖IP地址等记录保留,只要接到合法请求,即会将信息提供给有关政府机构。
快速回复 返回顶部 返回列表