马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。
您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册
x
7 d1 N [; f' s* g& l 如果你和小编一样童年就装13读了人民文学版的莎士比亚,相信那华丽晦涩的语言风格,留给你的只剩对大师无尽的崇拜。近些年莎翁研究出现一个热点,就是莎士比亚小黄腔。不但有专家论文,就连新出的双语译文版,也通过注释开启英语内涵模式,逐一解释莎翁剧本中层出不穷的黄段子。先来两段感受下: 6 B% w, ~, Y7 @: ~
6 D/ O& Q; \6 Q2 C# Z' f3 U& h% f) m! u 《哈姆雷特》第三幕第二场
2 ?# v$ [ s$ ~ } X8 D 哈姆雷特: 小姐, 我可不可以躺在你怀里? ( V8 ^+ V/ D* v! ~ U
奥菲利亚: 不可以, 殿下。
3 V- ~: B+ d7 {: p% B" N 哈姆雷特: 我的意思是:『我的头可不可以枕在你的腿上。』
* r7 C2 ~0 G6 j+ d4 b1 F7 ?/ Y% W% E 奥菲利亚: 嗯, 殿下。 " S# S m% c- @7 u) \6 Z
哈姆雷特: 你以为我在讲那村野之事? 6 L- F K: l* w1 m) [6 D
奥菲利亚: 我没这个念头。
6 U1 ]4 P2 x8 o' q; \ 哈姆雷特: 那是个多么美妙的念头呀, 在少女腿中的。 ! ?& d- `# O2 h: P/ e- c/ W
奥菲利亚: 什么, 殿下?。
/ t( k$ \. _0 y+ J 哈姆雷特: 没什么。 - ?: n+ F4 I$ ?& A' _! Q
Hamlet: Lady, shall I lie in your lap? ; e/ ?9 _/ @2 [) ]* _
Ophelia: No, my lord.
. ?6 |; ?# _2 @# T, P Hamlet: I mean, my head upon your lap?
) T& }/ D4 |( @, o7 p! X7 L; k# I k Ophelia: Ay, my lord. " z* s) ~. U4 t1 U" W/ A6 p
Hamlet: Do you think I meant country matters? 7 p8 \* N( K5 l0 Q4 Y$ f# e. E
Ophelia: I think nothing, my lord.
! n1 k8 `) A$ j* B' } Hamlet: That’s a fair thought to lie between maids’ leg. / v: w5 z7 n1 f' f8 G) H( U
Ophelia: What is, my lord.
' B/ j; H, W8 ~ Hamlet: Nothing. R+ e" R# W6 R. Y; D2 n: e
注释:lap除了腿还指私处,head除了头还指另一个头,加上in和upone,秒变小黄腔。哈姆雷特因为厌恶母亲在父亲死后嫁给叔叔,使他视所有的女人为妓女。他排斥女友奥菲莉娅,所以经常用下流的双关语刺激她。
, c% @3 t; }" U* a
9 {! m; q% c. a6 v 《仲夏夜之梦》第五幕第一场
0 m1 u! C2 I% l 提斯帕: . W. }2 c% u3 `) _
我的樱唇常跟你的砖石亲吻,
, ~* O- {- g; C4 |% w3 ^ 你那用泥与毛胶得紧紧的砖石。 9 R, Z- s& Z) D7 s2 H* [
皮拉摩斯: ! m6 _) `- x; Q% |- J' d4 K$ n
啊,在这堵万恶的墙缝中请给我一吻!
: G6 A3 Y) p; P4 | 提斯柏: : K2 i. O* u. c. G3 S1 J5 i
我吻着墙缝,可全然吻不到你的嘴唇。
6 B4 K. _' Y+ O0 C: Y6 U8 A Thisbe: W) D& ], P1 H n
My cherry lips have often kissed thy stones, 1 e& g" h, ]9 ^' U
Thy stones with lime and hair knit up in thee…
& N$ l9 F/ f6 G( V8 ~' a5 h Pyramus: ( q* \) O; h6 V! m
O kiss me through the hole of this vile wall! : d2 o. X4 O6 w) n8 `
Thisbe: 9 E1 x. Q7 k1 |3 |* a- ^
I kiss the wall’s hole not your lips at all. * K" _0 V P- X7 Y- D
注释:覆盖有毛发的樱桃小嘴(cherry)、长满粗毛的石头(stone)和亲吻(kiss)那个位置不对的洞洞(hole) " }, L3 a5 w6 y* A4 t- G
$ H& [7 T- Q: B) F! N: [8 j. p4 g
这些污污的小黄腔在莎翁剧本中随处可见。九十年代英国出版了一本372页厚的莎士比亚小黄腔词典,介绍了700多个与性有关的双关语、4000多个与生殖器有关的双关语,各种词汇从雨入门窗,风暴船漏都咸咸湿湿。 6 m8 A+ v9 ?3 y3 U
有学者认为莎士比亚的小黄腔,是为了迎合观众,从而达到普及英语教育的目的。当时英国语言以古凯尔特语、源于日耳曼的盎格鲁撒克逊与和法语构成,随着英国宗教改革与国力强盛,推广令英国人自豪的新英语非常必要。有网友这样描述:观众们在他那里找乐子,还可以学习最时髦的荤段子。一出剧院,拐进个小酒馆,脱口一个新段子,倍儿有面子。
* Z3 o. J0 ]- J3 K5 Q0 p1 j) Y& ? 多联想看注释,就能发现更有趣的莎士比亚,如今许多英语老师就是通过这个手段,让学生产生细读原著的动力,而词汇、文化的学习,就融汇在这些污污的剧本里。
内容采编自网络, 不代表北美生活网观点, 除新闻外如有著作权争议, 请联系本站编辑,将立即处理。
谢谢欣赏,开放注册,欢迎加入北美生活网。
转载请保留当前帖子的链接:https://www.beimeilife.com/thread-15264-1-1.html 谢谢 |