开启左侧

[爆笑话题] 莎士比亚的小黄腔 为了让你好好学习?

[复制链接] 0
回复
2133
查看
打印 上一主题 下一主题
楼主
跳转到指定楼层
发表于 2016-6-10 12:48 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x
7 d1 N [; f' s* g& l

  如果你和小编一样童年就装13读了人民文学的莎士比亚,相信那华丽晦涩的语言风格,留给你的只剩对大师无尽的崇拜。近些年莎翁研究出现一个热点,就是莎士比亚小黄腔。不但有专家论文,就连新出的双语译文版,也通过注释开启英语内涵模式,逐一解释莎翁剧本中层出不穷的黄段子。先来两段感受下

6 B% w, ~, Y7 @: ~

  

6 D/ O& Q; \6 Q2 C# Z' f3 U& h% f) m! u

  《哈姆雷特》第三幕第二场

2 ?# v$ [ s$ ~ } X8 D

  哈姆雷特: 小姐, 我可不可以躺在你怀里?

( V8 ^+ V/ D* v! ~ U

  奥菲利亚: 不可以, 殿下。

3 V- ~: B+ d7 {: p% B" N

  哈姆雷特: 我的意思是:『我的头可不可以枕在你的腿上。』

* r7 C2 ~0 G6 j+ d4 b1 F7 ?/ Y% W% E

  奥菲利亚: 嗯, 殿下。

" S# S m% c- @7 u) \6 Z

  哈姆雷特: 你以为我在讲那村野之事?

6 L- F K: l* w1 m) [6 D

  奥菲利亚: 我没这个念头。

6 U1 ]4 P2 x8 o' q; \

  哈姆雷特: 那是个多么美妙的念头呀, 在少女腿中的。

! ?& d- `# O2 h: P/ e- c/ W

  奥菲利亚: 什么, 殿下?。

/ t( k$ \. _0 y+ J

  哈姆雷特: 没什么。

- ?: n+ F4 I$ ?& A' _! Q

  Hamlet: Lady, shall I lie in your lap?

; e/ ?9 _/ @2 [) ]* _

  Ophelia: No, my lord.

. ?6 |; ?# _2 @# T, P

  Hamlet: I mean, my head upon your lap?

) T& }/ D4 |( @, o7 p! X7 L; k# I k

  Ophelia: Ay, my lord.

" z* s) ~. U4 t1 U" W/ A6 p

  Hamlet: Do you think I meant country matters?

7 p8 \* N( K5 l0 Q4 Y$ f# e. E

  Ophelia: I think nothing, my lord.

! n1 k8 `) A$ j* B' }

  Hamlet: That’s a fair thought to lie between maids’ leg.

/ v: w5 z7 n1 f' f8 G) H( U

  Ophelia: What is, my lord.

' B/ j; H, W8 ~

  Hamlet: Nothing.

R+ e" R# W6 R. Y; D2 n: e

  注释:lap除了腿还指私处,head除了头还指另一个头,加上in和upone,秒变小黄腔。哈姆雷特因为厌恶母亲在父亲死后嫁给叔叔,使他视所有的女人为妓女。他排斥女友奥菲莉娅,所以经常用下流的双关语刺激她。

, c% @3 t; }" U* a

  

9 {! m; q% c. a6 v

  《仲夏夜之梦》第五幕第一场

0 m1 u! C2 I% l

  提斯帕:

. W. }2 c% u3 `) _

  我的樱唇常跟你的砖石亲吻,

, ~* O- {- g; C4 |% w3 ^

  你那用泥与毛胶得紧紧的砖石。

9 R, Z- s& Z) D7 s2 H* [

  皮拉摩斯:

! m6 _) `- x; Q% |- J' d4 K$ n

  啊,在这堵万恶的墙缝中请给我一吻!

: G6 A3 Y) p; P4 |

  提斯柏:

: K2 i. O* u. c. G3 S1 J5 i

  我吻着墙缝,可全然吻不到你的嘴唇。

6 B4 K. _' Y+ O0 C: Y6 U8 A

  Thisbe:

W) D& ], P1 H n

  My cherry lips have often kissed thy stones,

1 e& g" h, ]9 ^' U

  Thy stones with lime and hair knit up in thee…

& N$ l9 F/ f6 G( V8 ~' a5 h

  Pyramus

( q* \) O; h6 V! m

  O kiss me through the hole of this vile wall!

: d2 o. X4 O6 w) n8 `

  Thisbe:

9 E1 x. Q7 k1 |3 |* a- ^

  I kiss the wall’s hole not your lips at all.

* K" _0 V P- X7 Y- D

  注释:覆盖有毛发的樱桃小嘴(cherry)、长满粗毛的石头(stone)和亲吻(kiss)那个位置不对的洞洞(hole)

" }, L3 a5 w6 y* A4 t- G

  

$ H& [7 T- Q: B) F! N: [8 j. p4 g

  这些污污的小黄腔在莎翁剧本中随处可见。九十年代英国出版了一本372页厚的莎士比亚小黄腔词典,介绍了700多个与性有关的双关语、4000多个与生殖器有关的双关语,各种词汇从雨入门窗,风暴船漏都咸咸湿湿。

6 m8 A+ v9 ?3 y3 U

  有学者认为莎士比亚的小黄腔,是为了迎合观众,从而达到普及英语教育的目的。当时英国语言以古凯尔特语、源于日耳曼的盎格鲁撒克逊与和法语构成,随着英国宗教改革与国力强盛,推广令英国人自豪的新英语非常必要。有网友这样描述:观众们在他那里找乐子,还可以学习最时髦的荤段子。一出剧院,拐进个小酒馆,脱口一个新段子,倍儿有面子。

* Z3 o. J0 ]- J3 K5 Q0 p1 j) Y& ?

  多联想看注释,就能发现更有趣的莎士比亚,如今许多英语老师就是通过这个手段,让学生产生细读原著的动力,而词汇、文化的学习,就融汇在这些污污的剧本里。



内容采编自网络, 不代表北美生活网观点, 除新闻外如有著作权争议, 请联系本站编辑,将立即处理。


谢谢欣赏,开放注册,欢迎加入北美生活网。



转载请保留当前帖子的链接:https://www.beimeilife.com/thread-15264-1-1.html 谢谢

使用高级回帖 (可批量传图、插入视频等)快速回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则   Ctrl + Enter 快速发布  

发帖时请遵守我国法律,网站会将有关你发帖内容、时间以及发帖IP地址等记录保留,只要接到合法请求,即会将信息提供给有关政府机构。
快速回复 返回顶部 返回列表