马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。
您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册
x
q/ c' s7 h' x' k 如果你和小编一样童年就装13读了人民文学版的莎士比亚,相信那华丽晦涩的语言风格,留给你的只剩对大师无尽的崇拜。近些年莎翁研究出现一个热点,就是莎士比亚小黄腔。不但有专家论文,就连新出的双语译文版,也通过注释开启英语内涵模式,逐一解释莎翁剧本中层出不穷的黄段子。先来两段感受下:
- ^& _: E* s: q/ J' k9 o5 W& @ 6 P( ~) L' o7 P* ~* Y u( B
《哈姆雷特》第三幕第二场
& q) F( g! W4 H/ ] 哈姆雷特: 小姐, 我可不可以躺在你怀里?
$ j$ G O, V: P/ ]% A2 m 奥菲利亚: 不可以, 殿下。 8 j" D2 c( O. }4 h( q3 C, i( ^( B
哈姆雷特: 我的意思是:『我的头可不可以枕在你的腿上。』 ) _( h5 |" | c7 O
奥菲利亚: 嗯, 殿下。 ' @7 {% {! P: u& L; u8 V
哈姆雷特: 你以为我在讲那村野之事?
2 ^" y2 E8 }, N) j) C 奥菲利亚: 我没这个念头。 . g. G6 j; ]9 v. ]$ S
哈姆雷特: 那是个多么美妙的念头呀, 在少女腿中的。
$ R! m1 [$ W3 K 奥菲利亚: 什么, 殿下?。 4 E! f1 Z& o) ]3 x
哈姆雷特: 没什么。 4 ^' u' n% J1 f& ]
Hamlet: Lady, shall I lie in your lap? ( D" J5 @' }' E. j
Ophelia: No, my lord.
2 c; w: J3 A5 N' }) @- B5 \" Q Hamlet: I mean, my head upon your lap? # O Z; k% \4 R1 \7 R5 C
Ophelia: Ay, my lord. 9 a7 B5 y9 p3 M( ~6 z9 o1 v
Hamlet: Do you think I meant country matters? ) Y! W9 W) P1 ~9 F& ^6 e) g+ g) b/ i
Ophelia: I think nothing, my lord. 8 ]4 U- t+ x6 A7 a w
Hamlet: That’s a fair thought to lie between maids’ leg.
9 d! |$ Y; C3 ]: V- s$ _, Q Ophelia: What is, my lord.
# \7 d E' _- w; o( a, a# {$ L; I Hamlet: Nothing.
0 A- ?3 a' E: _' ] 注释:lap除了腿还指私处,head除了头还指另一个头,加上in和upone,秒变小黄腔。哈姆雷特因为厌恶母亲在父亲死后嫁给叔叔,使他视所有的女人为妓女。他排斥女友奥菲莉娅,所以经常用下流的双关语刺激她。
5 F0 C, f5 i @! q 8 H" d6 g2 O# f! K$ U: d- ?- z
《仲夏夜之梦》第五幕第一场 9 I- C' P+ p5 n u1 B; d
提斯帕:
. j& c# g7 _! ~ 我的樱唇常跟你的砖石亲吻, ! y- d6 `3 v( A! R1 ?
你那用泥与毛胶得紧紧的砖石。 " a% P% d; A6 Q+ b* |. p8 d" F3 u
皮拉摩斯:
1 V! ]# b& i7 S 啊,在这堵万恶的墙缝中请给我一吻!
2 Y; n$ z" d# r! Z# R* D 提斯柏: + o( a0 x D0 M. _3 x
我吻着墙缝,可全然吻不到你的嘴唇。 6 U+ c# ^/ @2 C
Thisbe: ; b* l0 ?, @# a6 k. i) U/ V
My cherry lips have often kissed thy stones, # K) F( |+ `: D) L+ ]) _; |
Thy stones with lime and hair knit up in thee…
7 T) f9 q+ j8 z& N5 @6 x) A Pyramus: 5 e, Z% G7 C* N8 F1 d8 j6 P
O kiss me through the hole of this vile wall! 0 l3 I0 M- `5 u5 y( J8 S/ k/ G' u
Thisbe: & b* e% b% s5 g5 P/ k7 @& `# r z: v
I kiss the wall’s hole not your lips at all. + m5 ^% x0 M9 n2 E A
注释:覆盖有毛发的樱桃小嘴(cherry)、长满粗毛的石头(stone)和亲吻(kiss)那个位置不对的洞洞(hole) 0 W5 l M- j* V- }* ]
* g: A- w& T$ m$ S: k: ] 这些污污的小黄腔在莎翁剧本中随处可见。九十年代英国出版了一本372页厚的莎士比亚小黄腔词典,介绍了700多个与性有关的双关语、4000多个与生殖器有关的双关语,各种词汇从雨入门窗,风暴船漏都咸咸湿湿。
& h* A( u6 f8 w1 u( N7 g. K 有学者认为莎士比亚的小黄腔,是为了迎合观众,从而达到普及英语教育的目的。当时英国语言以古凯尔特语、源于日耳曼的盎格鲁撒克逊与和法语构成,随着英国宗教改革与国力强盛,推广令英国人自豪的新英语非常必要。有网友这样描述:观众们在他那里找乐子,还可以学习最时髦的荤段子。一出剧院,拐进个小酒馆,脱口一个新段子,倍儿有面子。
! a1 N4 L& i! [& Z% o# b) G! v" { 多联想看注释,就能发现更有趣的莎士比亚,如今许多英语老师就是通过这个手段,让学生产生细读原著的动力,而词汇、文化的学习,就融汇在这些污污的剧本里。
内容采编自网络, 不代表北美生活网观点, 除新闻外如有著作权争议, 请联系本站编辑,将立即处理。
谢谢欣赏,开放注册,欢迎加入北美生活网。
转载请保留当前帖子的链接:https://www.beimeilife.com/thread-15264-1-1.html 谢谢 |