: N6 W3 E' x9 x# [- n/ b4 w7 oJack Black与周杰伦(右)出席《功夫熊猫3》音乐主题发布会。 4 b7 l& ^; v% v4 y0 W: p ( s1 F5 ?8 r% [6 K H英文版中,阿宝和金猴头回见到绿油油的“翡翠僵尸”(jade zombies)之后,一唱一和说要给他们起个绰号“Jombies”(翡尸),随后此段便结束了,但在中文版里,为金猴配音的周杰伦说“哎哟,不错喔”; 3 ?* l4 t0 M2 {# v* Z3 o$ M* i6 |% R# |3 m
熊猫村里有许多熊猫宝宝,其中一对分别叫做“DIM”和“SUM”,实际上“dim sum”源自粤语“点心”,现在英文中专指中式点心,但在英文版字幕上相对应写着的是“乒乒”“乓乓”,中文版亦是“乒乒”“乓乓”; * D( H. b6 H: @9 R1 p' p6 D) t% T- h8 G$ W3 O/ g, i C
英文版中,螳螂抱怨仙鹤张嘴就满是形容词,比如“wings of regrets”,到了中文版里形容词则全成了成语,前述词汇在”筷子兄弟“成员王太利的口中成了“追悔莫及之翼”;$ f9 {2 s6 i3 p1 l
1 h; z9 W5 Q% _7 @# e j- b, f( K& @此外,还有一些不同点,恕不一一列明。但可再举一例——阿宝发现平先生居然会飞,英文版中后者回道:“I’m a bird”(我是只鸟),但中文版中则是“鹅也是鸟”。. b3 N M' z# U- M
% X& a. F' R7 p
可见,在大部分情况下,中文版台词意思表达的要比英文版更加直接明确,符合中国观众的思维习惯,显然更有助于低幼年龄儿童理解。而相比之下,英文版台词并不出挑,其中文字幕也十分中规中矩。! y8 E- |9 D. e; C8 {: M: \ k, s
# l3 }1 n. j$ v* p! M
今年1月19日,《功夫熊猫3》顾问导演滕华涛对澎湃新闻(http://www.thepaper.cn)表示,“中文版台词确实不只是翻译,而是更多地去创造台词了。当时我也建议过英文版的中文注释就直接用这个版本,但可能他们觉得这样会太奇怪,怕出来有争议吧。”- b; P# \- H/ f
6 a( a( `& G! E" e. i卡森伯格当时举例说,“英文里‘I‘m happy’到中文里也许就能翻译出许多不同的话来。”事实上,以记者所记,在《功夫熊猫3》中最突出的体现卡森伯格所言的是“ready”。/ h. @4 X- W1 o9 a- }7 L
- b1 l' X( Z" p
阿宝在熊猫村当上教头后,对娇虎说“They are ready”,此时中文版翻译为“他们出师了”,而后阿宝对熊猫们说“Are you ready”,中文版相对应的则是“大家准备好了吗”。 ' B# W: R7 F: [8 @0 x* L& ?7 P: E% b' ~: x" ~( X+ t
今年1月19日,滕华涛在上海介绍了中美团队合作始末,他说,“我们一年半前加入的时候,他们已经做了近两年。看了大约50分钟的故事版小样,我当时也以为故事就已经确定了,但后来其实还在不停改。双方基本每周都针对剧本做一到两次修改吧,大家一起头脑风暴。” 2 s( L* M" E# H' S- g V& j- M& x1 a) {; ^# C% J. [滕华涛说,《功夫熊猫3》的故事完全是中美双方互动出来的,“比如讨论熊猫村的小熊猫怎么玩,踢毽子就是中方的建议,因为美国人真的不太知道这个运动,后来又用踢毽子衍生出了一些动作戏。又比如熊猫美美的绸带舞,也是我们提出来的,当时美方特别惊讶,因为他们觉得这是艺术体操。还有更多的就是美术、场景、服装方面的碰撞。” 6 F! `' u. W6 [8 C4 I 3 w S+ a Q; {5 P. S- Q2 I