马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。
您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册
x
0 I* }+ X$ X8 H N
如果你和小编一样童年就装13读了人民文学版的莎士比亚,相信那华丽晦涩的语言风格,留给你的只剩对大师无尽的崇拜。近些年莎翁研究出现一个热点,就是莎士比亚小黄腔。不但有专家论文,就连新出的双语译文版,也通过注释开启英语内涵模式,逐一解释莎翁剧本中层出不穷的黄段子。先来两段感受下: 3 g5 W! W* y" U
( }* Y' }8 l/ J( y
《哈姆雷特》第三幕第二场
# P1 U* E) W; m% i$ A" @' l# K- s 哈姆雷特: 小姐, 我可不可以躺在你怀里? % r& \8 o: [+ z$ K; p: S
奥菲利亚: 不可以, 殿下。
$ G5 L; h) \% g8 H# P 哈姆雷特: 我的意思是:『我的头可不可以枕在你的腿上。』 ) |5 m! @1 r( d8 \1 ?) s7 {
奥菲利亚: 嗯, 殿下。 + w1 H* v" J0 \! Y
哈姆雷特: 你以为我在讲那村野之事? ) g( F( M0 z) y/ r& R* X: ~. h
奥菲利亚: 我没这个念头。
) C m2 w7 H. @9 O) ?8 O- c: d 哈姆雷特: 那是个多么美妙的念头呀, 在少女腿中的。
3 g' t! D$ z0 v9 e& ]& K 奥菲利亚: 什么, 殿下?。
( @9 z' ]* Y' I! D 哈姆雷特: 没什么。 1 _# Q: G1 _# m/ a x1 b% \
Hamlet: Lady, shall I lie in your lap?
. I; x% F8 y3 J7 P7 C' u: q Ophelia: No, my lord. 5 _/ k2 r: G+ ^5 A
Hamlet: I mean, my head upon your lap?
7 j% D' M9 i1 { p/ P Ophelia: Ay, my lord. % C- l- J8 }0 k& t. y: [0 j7 v
Hamlet: Do you think I meant country matters? ) \5 a& T/ F% q: S0 t2 x% P
Ophelia: I think nothing, my lord.
* }+ U6 a& u* I0 _1 A, D Hamlet: That’s a fair thought to lie between maids’ leg. ! a) Z; s3 D" |. X
Ophelia: What is, my lord.
4 J0 `8 n& Z3 d) v1 w- L! J8 ~, H: r Hamlet: Nothing.
0 [. V Q( h% q: J* u 注释:lap除了腿还指私处,head除了头还指另一个头,加上in和upone,秒变小黄腔。哈姆雷特因为厌恶母亲在父亲死后嫁给叔叔,使他视所有的女人为妓女。他排斥女友奥菲莉娅,所以经常用下流的双关语刺激她。
]2 q: ?* g* X, ]* h1 a$ r & A9 v" R- i$ @
《仲夏夜之梦》第五幕第一场
. {# N5 V+ S. ~. g) s2 U$ t- Z& M; n 提斯帕:
% p7 Q5 G+ |- b* T9 {& j: e/ v 我的樱唇常跟你的砖石亲吻,
! |( i: H4 f$ v5 W$ X( | 你那用泥与毛胶得紧紧的砖石。
4 c* b4 z3 n' p) D 皮拉摩斯: 3 _5 J* j. w: s8 S3 ?
啊,在这堵万恶的墙缝中请给我一吻! . g7 T1 M$ p/ i' u) y; Q& e2 ^4 e
提斯柏:
: ~6 N- X5 W5 t" J) P9 y8 z 我吻着墙缝,可全然吻不到你的嘴唇。 , k; V; a/ ~# J E R. U
Thisbe: # P* a, |+ _3 ^ D
My cherry lips have often kissed thy stones,
* @# h3 m/ X* V+ a4 p, y Thy stones with lime and hair knit up in thee…
0 f% j/ [: A4 F2 K# H! \ s& _# ] Pyramus:
# Z4 R1 A, V, z, i K' m9 R O kiss me through the hole of this vile wall!
p+ L; Z/ w; M' Q5 i( | Thisbe: $ U/ L0 H3 v: l8 a1 A) ]; T4 L- m
I kiss the wall’s hole not your lips at all. 7 @& L+ H { B: A0 b
注释:覆盖有毛发的樱桃小嘴(cherry)、长满粗毛的石头(stone)和亲吻(kiss)那个位置不对的洞洞(hole) + j+ o1 G9 b& T8 @! Y. T
0 T1 g& T$ N, r; A3 a 这些污污的小黄腔在莎翁剧本中随处可见。九十年代英国出版了一本372页厚的莎士比亚小黄腔词典,介绍了700多个与性有关的双关语、4000多个与生殖器有关的双关语,各种词汇从雨入门窗,风暴船漏都咸咸湿湿。 + K1 O7 Q% ?6 q3 K0 V0 }
有学者认为莎士比亚的小黄腔,是为了迎合观众,从而达到普及英语教育的目的。当时英国语言以古凯尔特语、源于日耳曼的盎格鲁撒克逊与和法语构成,随着英国宗教改革与国力强盛,推广令英国人自豪的新英语非常必要。有网友这样描述:观众们在他那里找乐子,还可以学习最时髦的荤段子。一出剧院,拐进个小酒馆,脱口一个新段子,倍儿有面子。 / G) |/ Z& [& Y8 f& p9 v4 n
多联想看注释,就能发现更有趣的莎士比亚,如今许多英语老师就是通过这个手段,让学生产生细读原著的动力,而词汇、文化的学习,就融汇在这些污污的剧本里。
内容采编自网络, 不代表北美生活网观点, 除新闻外如有著作权争议, 请联系本站编辑,将立即处理。
谢谢欣赏,开放注册,欢迎加入北美生活网。
转载请保留当前帖子的链接:https://www.beimeilife.com/thread-15264-1-1.html 谢谢 |