马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。
您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册
x
8 }9 h4 X% }( X+ K8 O7 N
如果你和小编一样童年就装13读了人民文学版的莎士比亚,相信那华丽晦涩的语言风格,留给你的只剩对大师无尽的崇拜。近些年莎翁研究出现一个热点,就是莎士比亚小黄腔。不但有专家论文,就连新出的双语译文版,也通过注释开启英语内涵模式,逐一解释莎翁剧本中层出不穷的黄段子。先来两段感受下: , z# Y! N8 E2 M9 j
7 A9 [3 u" j( o1 F6 K
《哈姆雷特》第三幕第二场 9 v! P( P# e3 V: s# l# N; J
哈姆雷特: 小姐, 我可不可以躺在你怀里?
1 n- i5 u `) a. u 奥菲利亚: 不可以, 殿下。 2 R+ `( T: g& C6 J! Z6 S
哈姆雷特: 我的意思是:『我的头可不可以枕在你的腿上。』
( W" N/ {8 E/ I7 e7 a 奥菲利亚: 嗯, 殿下。
: S7 a: ?2 O5 y' f% M$ u4 u 哈姆雷特: 你以为我在讲那村野之事? 0 @8 A4 R5 F; S! U7 R7 ]0 ~ Y
奥菲利亚: 我没这个念头。
9 ^2 J; A* _( k6 ^ 哈姆雷特: 那是个多么美妙的念头呀, 在少女腿中的。
+ E; V7 O9 C) x$ X 奥菲利亚: 什么, 殿下?。 ) o/ y/ e9 ]" I) H! b5 K- o: y
哈姆雷特: 没什么。 8 `, B- n% r+ D! h
Hamlet: Lady, shall I lie in your lap? 4 D$ l" m" n6 A- K2 z
Ophelia: No, my lord. 9 v: U' o) s8 z# y
Hamlet: I mean, my head upon your lap? 7 ~5 M0 T" S Q6 ^6 p. C
Ophelia: Ay, my lord. ! j8 L; a1 i: e4 j5 k4 L! `/ ~) w. C
Hamlet: Do you think I meant country matters? 8 n) g" R4 J$ T! W( p# @2 Q$ q
Ophelia: I think nothing, my lord.
' B: F' i# ~9 W6 m7 J Hamlet: That’s a fair thought to lie between maids’ leg. 4 e- U6 b% [& }$ |' }. m3 p0 z2 h
Ophelia: What is, my lord. ' `; H4 ], {4 {% f% a& Q/ \
Hamlet: Nothing.
4 I3 o: Z# J4 {6 O# X 注释:lap除了腿还指私处,head除了头还指另一个头,加上in和upone,秒变小黄腔。哈姆雷特因为厌恶母亲在父亲死后嫁给叔叔,使他视所有的女人为妓女。他排斥女友奥菲莉娅,所以经常用下流的双关语刺激她。
3 ~: M" }; H( {' F) u1 T- a4 I 0 p* u/ g# F* `
《仲夏夜之梦》第五幕第一场 6 `. ? V# }& H1 t; ], E) @9 c
提斯帕:
0 \! h$ M1 a1 I, e5 O( e 我的樱唇常跟你的砖石亲吻,
4 h* E/ [% @4 _6 y) N 你那用泥与毛胶得紧紧的砖石。 * P* t1 u1 T! ] ?0 s) m* X3 I
皮拉摩斯:
7 Z" I; R+ L% H* K 啊,在这堵万恶的墙缝中请给我一吻! $ f0 `7 ^* f2 X+ \
提斯柏:
$ B5 S8 l. k6 ?' t5 e b 我吻着墙缝,可全然吻不到你的嘴唇。
6 ]2 Q% n% d8 Q! d/ m* I3 D8 `/ J/ N, J8 B& { Thisbe: : Z G; O" h0 C u
My cherry lips have often kissed thy stones, , g0 D6 x# y# T" K, z: Q! k" U
Thy stones with lime and hair knit up in thee… # O: U" J* ^$ V4 D u4 L8 Q
Pyramus: 8 r6 {" E# y0 M& z. U9 r- t
O kiss me through the hole of this vile wall!
& z3 F" U l" D, V4 V& [ Thisbe:
$ z/ W; C; I( |& \5 Y/ a I kiss the wall’s hole not your lips at all. 6 e4 y: K9 y- ?; r; H* A. m
注释:覆盖有毛发的樱桃小嘴(cherry)、长满粗毛的石头(stone)和亲吻(kiss)那个位置不对的洞洞(hole) $ o% V( }. p4 W0 p: K E' b
* Y' S- w# b9 X7 a' K" C% u& E: X 这些污污的小黄腔在莎翁剧本中随处可见。九十年代英国出版了一本372页厚的莎士比亚小黄腔词典,介绍了700多个与性有关的双关语、4000多个与生殖器有关的双关语,各种词汇从雨入门窗,风暴船漏都咸咸湿湿。 6 K& O9 P- A7 S2 @# w8 k
有学者认为莎士比亚的小黄腔,是为了迎合观众,从而达到普及英语教育的目的。当时英国语言以古凯尔特语、源于日耳曼的盎格鲁撒克逊与和法语构成,随着英国宗教改革与国力强盛,推广令英国人自豪的新英语非常必要。有网友这样描述:观众们在他那里找乐子,还可以学习最时髦的荤段子。一出剧院,拐进个小酒馆,脱口一个新段子,倍儿有面子。
$ r0 ^8 E4 q" j+ ~ 多联想看注释,就能发现更有趣的莎士比亚,如今许多英语老师就是通过这个手段,让学生产生细读原著的动力,而词汇、文化的学习,就融汇在这些污污的剧本里。
内容采编自网络, 不代表北美生活网观点, 除新闻外如有著作权争议, 请联系本站编辑,将立即处理。
谢谢欣赏,开放注册,欢迎加入北美生活网。
转载请保留当前帖子的链接:https://www.beimeilife.com/thread-15264-1-1.html 谢谢 |