点标签看更多好帖
开启左侧

[且听且看(音视频)] 英语说No的艺术

[复制链接] 0
回复
1705
查看
打印 上一主题 下一主题
楼主
跳转到指定楼层
发表于 2016-12-11 01:26 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x
同样是拒绝,必须懂得用不同的方式、恰当的词汇来得体地说No。

0 l7 O5 M2 d1 Z/ _, D/ p) @  [' R
2 G# H% ]( y  _) p. a0 ^& v6 G0 Y1 Q( J
如果你只懂一个No,未免太简单粗暴。
+ D% y3 k7 Z1 B1 j
没关系,今天节目教你英语说No的艺术!
. a: b$ g) N" v! y0 K# b6 a+ `
- b- z. D. ]8 _

1 X9 K# h5 S& D' a' _& I# \0 o
. Z3 F0 q! y: Q  q
There are actually many ways of saying no, different words express different nuance: 有很多种方法说“No”,每种方式都有细微的区别

  J: k3 A5 s! |2 I. B" B2 a! g. T; T& z4 ?. ?7 o; t+ G8 G  D2 t
) y/ ?+ P3 [- |" E1 d
1. Nope
! v6 Y, D2 V3 i8 W6 {' _3 ?
- ^* P4 m! _/ Q4 V( J
Nope is a very casual way of saying no: Nope是特别轻松、口语的方式

% X# M8 e( A6 e3 h
If you didn't have the "e" at  the end, you will get "nop[nɑp]" not "nope [nəʊp]": 上次Yes里面我们说过“Yup”,现在又有了“Nope”,都可以在后面加个“p”音,只是拼写不同,不是“Nop”而是“Nope”.
- p) T8 s6 l. z3 Y+ E6 ]* O/ A9 f
"Nope"sounds more friendly and relaxed, whereas "no" can sound too strong: Nope的语气跟No相比更友善、更轻松,有时候“No”会显得太强硬

) w1 p% n* D8 B# U& W
( R3 f' A; z' D7 a% J- x/ Q* K; @& `; @! a
怎么用?
4 O. ^6 N, M: `6 U6 ?1 ]! B2 B1 r
- Adam do you wanna join me for lunch?
$ {& f+ U7 A* S" g$ x
- No
* f) F4 v( K' n: o
(好像默默得罪了人的感觉。)
5 K2 c2 ^7 H: d- C8 \% ~* ~$ P

6 Q/ n+ D1 B) }4 G7 T: G/ R4 m( ]9 W, Q* N' e8 t
但假如
( W2 s; |  ~$ r
- Adam, do you like your lunch?

  j" j5 Y* I" W9 a* W6 X
- Nope.
6 z, V1 }8 k) o" F# h
4 u0 J8 `9 U2 o, r* w9 c/ \: C0 J# i# M
1 w& j1 _6 R! S: l9 T
It's rejection after all. They are all going to be negative, but "nope" adds more positivity:其实所有的No都是拒绝,但是"nope" 可以起到缓解语气的作用

) C  ]- D, F8 P- f' D4 W1 U
! s* p( Z0 N5 G. F( M: O  p
% f' b! F' }9 c; ^0 @0 x1 I! P1 j
2. Nah
1 v  \/ _9 U7 ~! l) w
' b& R4 \  T& [
  • 这也是一个软化语气的词,感觉比Nope更客气。
  • “Nah”听起来是你经过犹豫、思考才拒绝的,能给对方面子。

    $ a( w6 U- m3 H+ ^% A0 L3 x, A9 m0 ~) T8 [  D; Z! Z. ~
比如同样的例子

$ ?- e/ s$ g7 _- m
- Adam, do you wanna join me for lunch?
9 ?- K! ~2 Q' C: u/ L; a
- Nah, I'd better stay in the office.

% e6 R1 q: L& D9 u
It doesn't sound that harsh: 这听起来就没有那么强硬
7 N! h" f( ~" o+ T7 x) A/ c
Be careful don't make it sound like a sheep's bah: 发音的时候别压得太扁,不然听起来像羊在叫

* r& P9 q+ \1 N4 f' E# e0 x9 `: O. ^: s! y

1 v( t3 Q9 v+ o, @
3. Uh-uh
! Y. J% J5 R. w, [

& {# L# p! w7 z9 T; O
这个词和上次Yes节目里讲的uh-huh很像。
1 \; w/ w( F' P$ ]8 I3 a
大家找不同!
5 E7 I7 {# O; o6 r; {1 b
  • Uh-uh: no
  • uh-huh: yes
    " _& K+ `' I5 \% |8 t# p
8 Y; I' e( b1 U# }

, n5 i' B# G: }" P8 _
光看字很搞,听读音一下就明白。多听Jenny, Adam uh-uh几次哦!
2 ~4 k6 o- O! {+ @$ Y& i
另外,常看美剧的朋友可以想象一个黑人女生一手叉腰、一手摇摆的画面,
: J' q: R$ `0 r9 l7 d
她们这个动作,通常会配Uh-uh。
7 R1 ]4 \$ U0 ?

' Y5 Z! V6 t- ?( E
In the "Yes"show, there was another word similar to this: 上次讲“Yes”我们也说过一个很像的词
0 Z, l. V4 r" d% e
It's quite similar, just the spelling is different: 是很像,就是拼法不一样
. {/ t- K# l4 {2 P. [- p, S- D

, x  B1 N, c3 `2 E* \8 E+ g
& F0 p1 ~! m6 Z% L$ n
谁爱用uh-uh?

, E5 [; ?$ Y1 v9 E
  • Black women: 黑人女生
  • Children: 小孩儿
    ' y1 @( f$ X7 A2 R' m

# U+ S- Z. `. l8 ?
3 g( |8 F6 n$ W! y+ S6 K
Uh-uh sounds a bit whiny: uh-uh听起来有点抱怨、有点作

9 d& u& p0 K! s% d
Guys don't use this too often: 男的不太用这个uh-uh

/ q6 H7 \. S7 z4 b+ c
Guys are more forceful, so they'll use somethingf like "no way": 男生说no会更强硬一些,比如用“No way”↓↓
& `1 z1 l, l: x
7 i9 k; w1 p1 Y6 U: M

* f/ D8 O4 e1 V* A
4. No way/No way, Jose

. f& X9 F# k9 ^. c, Z7 s2 g
0 N. c3 d" @7 j) q

5 J1 v. }$ I6 L  ^
  • No way也是美国人口语里超喜欢用的。相信大家都知道它的意思:没门儿
    + A+ |" e5 r, q5 p
不过你知道它还有一个版本吗
$ K+ C. G) X* n; o$ [
  • No way Jose!
    / _  J0 N8 F2 N/ t$ E7 S/ R! [" z& P

  C7 h2 l" B  Y! X. N* y$ V6 I  S
' Q$ A- a0 L. A7 b, z2 L2 v2 ~
注意Jose的读音:hoʊ'zeɪ
3 H  c+ q+ L6 x3 A5 I# T1 a1 f: w1 D
! g- S7 v9 h6 ^0 h$ g

2 L! f/ N6 w: ]2 o, e! g% ~1 j# T
Jose is a common Spanish name: Jose是个很常见的西班牙语名字
, a8 I& d1 }9 G! |/ h6 U2 K  ~
There're many Hispanics in America, so there's a huge Spanish langugage influence: 美国拉美人很多,所以西班牙语的影响也很大

3 A: D! x( q! ~- Z1 \2 I: }( |! A- u" j0 [3 k4 c

. ?; ^7 n8 V  G- v, h; G0 [
为什么No way Jose?

8 B% L) a* V' Z6 E& D6 y
Jose is like the "average Joe". It's a common name: Jose就像“老王”, 是个满大街可见的名字
/ l* y( y. d2 m/ ]% }% t9 K5 k& l' R7 \
It doesn't mean a particular person. It just rhymes: 不是特指某个Jose, 主要是押韵
) i2 o2 a* H. v4 A( W
It's a quite cute and fun expression: 是个挺轻松、可爱的说法

! z' h0 I  n* g4 Y& D
But it's still strong and firm: 但是依旧透着一种坚定

% N( y& z/ b3 s! M' H' ?/ y) b6 W/ z" s
" w1 X6 `5 h% o$ e  h" X' s
怎么用?

3 s$ z3 v4 ^; {& k" n
Between friends: 朋友之间用

& o  m$ N, F# ?  S. z# w
比如,让Adam去相亲:
$ i- x, f( u8 t/ U( J; L+ N
- Adam, I've found a perfect girl for you. You should totally go out with her.

! `! N* {* K, s
- Uh-uh. No way, Jose
/ E& s/ x" `( a) |

. a0 n9 w+ H- T% e4 V. r0 c7 Y5 t
2 M: j( g1 r2 |0 g% n
当然不要跟你的老板说No way Jose. (即使他的名字就叫Jose......)
0 Q; W5 A7 P. F9 f6 L2 w
- Can you get me the report by 4 pm?

  W" X; N( ^( p% q- c$ m( [, C. o9 |0 V
- No way, Jose  XXX
: A1 a4 H  P7 \; L5 m

) q/ p: r& f+ c3 u  B0 T& b0 \: }* z& S$ t4 p9 N- O1 U
5. No Siree/No Siree Bob
# W! @# r2 E6 [3 d* R
4 P. E* z; ^+ _! {: `& m' v

  m) H( G3 b! K- c+ A3 }
"Yes"节目里说道"Yessir"的说法,No这里呢,有“No Siree”
, B; }+ T/ I0 t& U% Y
Sometimes they even say "no siree Bob". I don't know who Bob is. It doesn't matter: 有时也会说“no siree Bob”,但是这里的Bob没有任何意思,就像Jose一样,只是一个很常见的名字。
! l% d+ u9 Z$ d; u9 k- Y
. {4 ^& {. A9 t; B4 w3 M
' r% u- k) A: T2 Z
Siree不是Siri
1 g: N+ o! `: @+ d/ g
If you're talking to your iPhone you say "No, Siri [siri]," but if you are rejecting someone, you say “No, Siree [sə'ri]”: “No Siri”的发音也要注意,跟iPhone里的Siri不一样哦。

. h+ v3 n0 @! v* e
% c0 h, U  l: ]* t' c
怎么用?
4 o* Y1 q% e& S- V* p! f
- "Did you drink any wine with dinner tonight?: 今晚晚饭喝酒了吗?
9 a4 y/ O) t7 ]+ M
- "No, Siree. No I did not": 没有,没喝酒”
( m/ W: v( k' H/ I% A9 i

1 o4 s8 d& q/ B, D2 f
/ w/ S, N( Q5 D( r! Y9 [
+ z4 g0 f& M8 l/ d1 |5 ]: ]; L6 i4 a# M! L: Y
It's really not about asking you if you want something. It's probably more about if you did something:“No Siree”多用于否定做过某件事
2 n: B: p7 A7 J, S8 W

8 Y( j0 G1 |- A& Y( s, B/ D+ A; w
/ }7 q# z# \; p3 [9 p  `8 I- W. H! i1 p9 K# e
“No Siree” can also apply when someone offers you a drink, but you're driving, so you can say:

: m; X  s: F. N) t
-"No Siree, I'm driving tonight": 如果有人给你一杯酒,但你开车不能喝,这时候可以用这个说法

' a) v6 b! ]1 p9 d" _
所以就是尊重、郑重地拒绝

6 Z* b& M" ~, X  ~% i0 i& a
/ y4 Y5 P2 i2 l7 s6 f" W- f4 w
' A. T7 R: u( T% Y' g, ^2 b- `7 C7 R
6. Not in a million years

, F: X( z2 w9 J6 i" b( v, O
2 H" d5 Z" F* x* N& I; r1 ~( B
( M: J  I6 ~9 l% K$ }7 e& R/ ^
/ n8 p0 S( h! Z/ j% d6 O$ W' ^

7 x% n* M3 b; V' [& w
现在看一个和时间相关的说法:
: e3 x) S* W: G
再用Adam相亲的例子:

* x- `; l3 \  o% q; r! [
- Adam, you should totally go out with the girl. She is perfect for you. You should really meet her: Adam, 你一定要去见见那个女孩儿,她太合适你了,你应该跟她去约个会
1 r7 v2 K" r# |9 C2 o& Q3 j
- Not in a million years: 一百万年也不会发生(绝对不可能!)

! @4 b. P# R+ e' v6 ?" c* o$ E/ {9 C7 r) G" f6 b
: x3 q7 Y  [. Q
  • a million: 一百万
  • a million years: 一百万年
    ! U) t0 v# a* V& u# m# w2 g% l. J

- D) u. f# z3 y% i' z
3 X3 B& f; |4 u% h- w7 E6 k, a
“Not in a million years" means we could wait a million years, and we would still be waiting: "not in a million years" 就是永远不会发生
+ v8 i4 p8 [# }/ N; ?0 F$ D4 t
This is a fixed expression, so you can't change it to "not in ten years" or "not in a hundred years": 这是一个固定表达,你不能随便把一百万年改成10年、100年其它的数字
/ l9 D2 u/ T) b- G/ D& ^( ~
, l9 _% |6 C" c% Z  {% ]
4 J9 y2 Q4 w9 S# p, z- t
7. Not for all the tea in China
7 I% T6 b5 T6 g" i8 _
. ^6 ?  F1 S$ ]6 O1 ?* y! C) T

: x5 }8 [# q: R2 x* w. B
中国茶叶和No有什么关系?
# O3 l! r8 I& n" Z) u% M0 q0 |6 d
大家推断一下......

4 F% g% C/ q5 [
$ O1 g# k! \5 v* v" J4 C
* s/ M: r/ G% O; i6 Z
. E: z+ _# H4 N# T' e
>China has a lot of tea: 中国有很多茶

7 }, ^& e9 w6 y0 L5 d
>So when you say "not for all the tea in China": 所以当你说“not for all the tea in China"

! ^; L, J( P+ v0 n! l4 F
>it means that even if you give me all the tea in China, I'll still say "no": 引伸的意思就是即使你把全中国的茶叶都给我,我依然还是拒绝你

1 K+ M$ n7 _; P7 t& a$ a
外国人的思维有意思吧!这个说法,大家是否已经牢牢记住了?
2 t& h: A) M8 m! _
' l* _& l9 |2 H4 a( j  ~+ \5 y
: n/ g$ y# e. |6 T1 q  I
怎么用?

8 w! ~  ^3 P. S4 p  F, n3 m
当有人让你做不情愿或你绝对不会做的事时,就可以说
3 s) v% }( j7 t" R3 ?
“Not for all the tea in China!"
' r8 b) K9 d4 E& F% ^
It's like the last one. It's not gonna happen. Forget about it: 所以跟上一个not in a million years很像,指绝对不可能发生的事
0 U0 ~$ Z, m* c" c/ l9 {

8 Q( r( e( k+ d5 [' P
2 E% l. z# c% O$ P: c9 d
8. Not on your Nelly

9 N+ v6 X  [4 K- u& j
7 }6 C3 c  |/ n3 I1 B/ I; t$ P1 A5 @( n
我们从中国到英国
& ~: d1 L, h1 P1 }
* l! y# q3 b3 ^
This is an English expression, just like "Rightio" which means "yes": 这是很英式的一种表达,就像表达yes的“Rightio”
# ^7 R1 q) {. S2 n
9 Y( h: M8 I& A# k. K
If you have any British friends, you can make them laugh: 如果你有英国朋友,说这句,他们一定会被你逗笑
0 H* m  t5 \1 n$ _9 }5 g( a9 Z
That's something only your British friend will get: 但是只有英国朋友才听的懂噢
& t* s3 g3 [' S7 _
Your American friends won't get it; they'll just stare at you blankly: 如果你跟老美这么讲,他们肯定一脸茫然

- o8 i- h( P, W; H, m
' Z; {4 y% j0 c' l5 Y" i9 x% X
$ c0 k+ Q8 Z+ B6 ?" s
但是今天节目其它的说法都英美国家通用哦!

' G3 {  M. M: F5 N8 ^/ N) M
( _- I3 u* l* f  `- h7 c! Z5 g

/ S0 D* f3 Q1 `4 {( e2 L# \) V4 g8 }
大家最喜欢哪个说No的方法?

, d) c" z7 T# {/ h5 @# j8 D
Nah, uh-uh, Not for all the tea in China!
" g2 J$ A7 P1 m9 @9 D7 ]( T
留言告诉我们

4 S  g: q  ~: q% O7 e
P.S. 每次看到大家热情留言,都是我们日后节目的灵感和动力。

/ B, ^3 V. t$ f5 q$ H
4 t; S  ^: i( ]/ [/ m. r
( O8 y* e( C- c' P! S" L4 ]

- {9 X7 Y! z% y9 y
今天节目就到这儿,我们下午会员课程见!
9 B" ^. n; r# t2 @- L5 v8 J
会员语法班今天第二期、晚上会员课程教大家英语请假

. s' ~  d! r7 D
# n5 O; [* @  j3 l9 X- k8 u6 G% D8 @4 D9 o( V

8 x, j. _' O3 x9 H
6 O8 j+ a+ b# p  f* t+ |3 G7 M; X' [2 L. ~! A3 n

' v: {2 T, J+ U
学好英语第一步:
轻松、实用、想学!

2 l$ O) o7 `# ~! X" p% u3 V
成为开言会员,我们帮你把学英语变成
每天,你想做的事!
1 d* m! A/ w( B0 G( @3 U' ]+ M2 }6 \


转载请保留当前帖子的链接:https://www.beimeilife.com/thread-38254-1-1.html 谢谢

使用高级回帖 (可批量传图、插入视频等)快速回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则   Ctrl + Enter 快速发布  

发帖时请遵守我国法律,网站会将有关你发帖内容、时间以及发帖IP地址等记录保留,只要接到合法请求,即会将信息提供给有关政府机构。
快速回复 返回顶部 返回列表