& x/ }' E; B; c 3 z6 {8 q0 r$ a9 I( M# F! B% Q/ N/ r(15:03食物俚语) G" T# b0 u- ?- n; _" F5 E4 g+ F
0 v/ [3 {& H. O4 G
6 ~/ r* \% Z7 t4 c9 p0 M0 z; @
玉米,芝士=肉麻
: W! [! I, ^! s+ Q% _3 O) ~- C
% k! g Y& P; X% A5 N: `- f: l1 A
玉米(corn)和芝士(cheese)都很好吃。不过后面加个y, 变成corny和cheesy就不是什么好事了。 ; ^% l8 M4 ^6 ?. A
Corny表示很肉麻、很狗血;
Cheesy的意思则是肉麻、矫情; & E# N- Y, P( E: G% }1 f5 _
9 i. t# P5 D# j, n4 z9 I$ W4 B6 E" Z, j$ P( l( y
I do like eating cheese, but I don’t like cheesy things: 我很喜欢吃芝士(cheese),但是我不喜欢滥俗的(cheesy)东西, }' _/ p+ s& ~" ~# w
k, [, V+ r/ T, e0 P . [. U. k9 |! q3 W: b4 B怎么用? & p$ k+ }8 J2 `. K+ W
A cheesy/corny person: 一个人常说肉麻的话,或者用老套的台词撩妹,这两个词送给他
A cheesy/corny song, movie, TV show: 肉麻的情歌、情节狗血的电影、电视,都可以用这两个词形容0 h( b* H1 K. K) I! S) ?1 G, J3 V, _8 f' y
为什么芝士、玉米会变成这个意思? : t/ @7 B0 I# i( q7 p9 hNo one really knows why, the etymology behind it. But everyone uses it: 没人知道为什么、它的词源故事,不过大家都这么用 0 A; r) n! @/ f. C) Tetymology: 词源 2 F0 H2 O$ Y4 u( O( I4 h6 f
2 p, b5 x6 N1 M& U/ d
" b& U" [2 b* M- K: ?
面包、黄油=养家糊口
0 Z6 c: Y: Q ~! j4 D5 s1 b
面包黄油可谓是美国人餐桌上的主食,所以bread and butter在英语里也象征一个人的工作、饭碗,还有养家糊口的意思。 % Y5 L; p9 u4 \0 u6 i& Y . ~+ C/ ]. z. o: i 3 d" v0 u: ], k& ~0 P+ E5 Ibread and butter: 面包和黄油' Z$ _2 Z/ q8 K5 O" ^1 b' [0 L/ e
Bread is North Americans’ staple/staple food: 面包是北美人的主食 & _# M* ?% {6 R8 F. oFor us, bread is money: 对我们来说,面包就是钱 2 @: o" c1 Y* w$ {: ^" r$ y怎么用?2 D, N* D8 [8 V7 |+ ~
The person who makes money to support the family is the breadwinner: 赚钱养家的那个人叫做“breadwinner”
Now, most homes have two breadwinners: 现在,大多数家庭夫妻两人都是breadwinner
Your profession is also called your bread and butter: 你的职业、你的事业是你的饭碗,英语里称为“bread and butter”
例如:Podcasting is my bread and butter: 做播客节目是我的饭碗 9 V' b. P+ y: W+ ~8 a7 n
* |6 _- V" A3 y6 W( z8 }
/ d9 L; O+ d6 \4 | 除了饭碗,面包还能形容怀孕的准妈妈: _# l( z6 Z0 l8 Q* J8 O
She has a bun in the oven: 她怀孕了 (字面意思:烤箱里有个面包)( J% P" w, \' k! K) p0 A5 J4 K
bun: 软面包,汉堡包和热狗的面包叫hamburger bun, hot dog bun & g; H5 U. E9 q _1 r" }( [5 E$ C2 ]1 z9 M; G8 o2 J# \5 T) `
1 T% y! q& A' Q; Y$ f |/ @
6 ^2 i' c! ]' n5 T2 E4 PIn dessert, it’s a good quality: 甜品松松脆脆的(flaky)是好事8 _! x% j" @! c
But in people, flakiness isn’t something desirable: 一个人不靠谱(flaky)就不是件好事了; c# @8 n: `) s# y; o9 H* g
A flaky person is not dependable or trustworthy: 一个人如果很”flaky”,意思是不靠谱、靠不住" F( w6 l: |4 j V. h p! m( P
Maybe their mind is somewhere else; they can’t focus: 一层意思是这人可能心不在焉、做事没脑子 ) L' P) q" v$ G z8 m3 O' CA flaky person is likely to break an appointment or a promise: 不靠谱的人可能会爽约、食言 + M: E/ V2 n6 l+ g: M/ e) q7 CThey don’t deliver what they’ve promised: 他们说到不做到 $ V ^1 E3 R" W4 C2 c$ f2 |- I$ k9 g+ s2 J
4 ^6 z1 L4 z7 N# b# _* \" }$ g
Some people love vanilla, but some find it very boring: 有人喜欢香草口味,有人觉得很无聊1 p$ u' K/ v$ |% S
8 {3 W& e* T/ d0 ~/ z' F' TVanilla, as an adjective, means plain and boring: vanilla作为形容词的时候,意思就是平平无奇、很乏味,(就是我们说的“傻白甜”嘛!) : {" [# ?" U" N& k7 v 7 D( S( H7 l. k8 g" J( F ( R9 h% {) `' ?; Y5 o怎么用? ; A7 R* ?" C% l/ U% D1 G5 y) c
He’s so vanilla: 他这个人特别无聊、没趣味 1 H) u0 z; `3 ]2 f7 W
It’s mostly used for people: 这个词通常用来形容人- E# C; I* b" l; t7 L
) X6 H( ?- l% d* H1 z4 I7 Z0 N # ?, E ^& e8 C! t8 L4 D4 H8 G
牛肉=吐槽、不爽
$ C6 o0 n2 f8 r4 [- d8 H E" e没错,beef就有这个意思。
不过这时候,通常不可数的beef前面要加个a, I have a beef with someone.
' x8 R" Y# {" I* L/ t/ g
' C& i# H* P5 r0 R8 ^1 e% i
If you have a beef with someone or a company, it means you have a problem with them: 这个说法的意思就是你对一个人或者一个公司不满意、有怨气、要吐槽 ! K$ g& C- n3 z: k% d, A3 @; K1 k& @! r: v. w/ H$ T
9 W! Z2 S; z1 p5 p0 } 怎么用?) ?8 ]5 s2 f$ |; S6 {
You have a beef with me?: 你对我有意见吗?
Yes, I do have a beef with you: 没错,我就是对你有意见8 W' G- d& P% K) g" Y& R2 K. s
这个说法很口语。如果打字打出来,会被auto correct自动改正,去掉"a". ( `& n$ U8 L/ R1 \! X& v: E* ^ & @3 T, l% r; C6 b$ L \5 c. X* u ; K/ e+ { J5 U: Y) Z3 O3 J: F b }7 ~8 p0 i+ h