点标签看更多好帖
开启左侧

[且听且看(音视频)] Food英语用处多,除了吃,还能形容人!

[复制链接] 0
回复
1781
查看
打印 上一主题 下一主题
楼主
跳转到指定楼层
发表于 2016-12-12 02:30 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x
英语里,食物的用途之广泛,你肯定想不到!
比如“玉米”,用来形容一个人“肉麻”;而“派皮”,是“不靠谱”;还有美国人最爱的“牛肉”,当你“不爽”某人时,就能用到这个词。
快听节目学习吧!( k0 g. _# s8 f/ ^& S

' z* O, L; b+ {/ L1 m' Z" B
         
& x/ }' E; B; c
3 z6 {8 q0 r$ a9 I( M# F! B% Q/ N/ r(15:03食物俚语  G" T# b0 u- ?- n; _" F5 E4 g+ F
0 v/ [3 {& H. O4 G

6 ~/ r* \% Z7 t4 c9 p0 M0 z; @
玉米,芝士=肉麻
: W! [! I, ^! s+ Q% _3 O) ~- C
% k! g  Y& P; X% A5 N: `- f: l1 A
玉米(corn)和芝士(cheese)都很好吃。不过后面加个y, 变成corny和cheesy就不是什么好事了。
; ^% l8 M4 ^6 ?. A
  • Corny表示很肉麻、很狗血;
  • Cheesy的意思则是肉麻、矫情;
    & E# N- Y, P( E: G% }1 f5 _

9 i. t# P5 D# j, n4 z9 I$ W4 B6 E" Z, j$ P( l( y
I do like eating cheese, but I don’t like cheesy things: 我很喜欢吃芝士(cheese),但是我不喜欢滥俗的(cheesy)东西, }' _/ p+ s& ~" ~# w

  k, [, V+ r/ T, e0 P
. [. U. k9 |! q3 W: b4 B怎么用?
& p$ k+ }8 J2 `. K+ W
  • A cheesy/corny person: 一个人常说肉麻的话,或者用老套的台词撩妹,这两个词送给他
  • A cheesy/corny song, movie, TV show: 肉麻的情歌、情节狗血的电影、电视,都可以用这两个词形容0 h( b* H1 K. K) I! S) ?1 G, J3 V, _8 f' y
为什么芝士、玉米会变成这个意思?
: t/ @7 B0 I# i( q7 p9 hNo one really knows why, the etymology behind it. But everyone uses it: 没人知道为什么、它的词源故事,不过大家都这么用
0 A; r) n! @/ f. C) Tetymology: 词源 2 F0 H2 O$ Y4 u( O( I4 h6 f
2 p, b5 x6 N1 M& U/ d

" b& U" [2 b* M- K: ?
面包、黄油=养家糊口
0 Z6 c: Y: Q  ~! j4 D5 s1 b
面包黄油可谓是美国人餐桌上的主食,所以bread and butter在英语里也象征一个人的工作、饭碗,还有养家糊口的意思。
% Y5 L; p9 u4 \0 u6 i& Y
. ~+ C/ ]. z. o: i
3 d" v0 u: ], k& ~0 P+ E5 Ibread and butter: 面包和黄油' Z$ _2 Z/ q8 K5 O" ^1 b' [0 L/ e
Bread is North Americans’ staple/staple food: 面包是北美人的主食
& _# M* ?% {6 R8 F. oFor us, bread is money: 对我们来说,面包就是钱
2 @: o" c1 Y* w$ {: ^" r$ y怎么用?2 D, N* D8 [8 V7 |+ ~
  • The person who makes money to support the family is the breadwinner: 赚钱养家的那个人叫做“breadwinner”
  • Now, most homes have two breadwinners: 现在,大多数家庭夫妻两人都是breadwinner
  • Your profession is also called your bread and butter: 你的职业、你的事业是你的饭碗,英语里称为“bread and butter”
  • 例如:Podcasting is my bread and butter: 做播客节目是我的饭碗
    9 V' b. P+ y: W+ ~8 a7 n
* |6 _- V" A3 y6 W( z8 }
/ d9 L; O+ d6 \4 |
除了饭碗,面包还能形容怀孕的准妈妈: _# l( z6 Z0 l8 Q* J8 O
She has a bun in the oven: 她怀孕了 (字面意思:烤箱里有个面包)( J% P" w, \' k! K) p0 A5 J4 K
bun: 软面包,汉堡包和热狗的面包叫hamburger bun, hot dog bun
& g; H5 U. E9 q  _1 r" }( [5 E$ C2 ]1 z9 M; G8 o2 J# \5 T) `
1 T% y! q& A' Q; Y$ f  |/ @
酥酥的派皮=不靠谱的人

4 |5 h" N+ o; ~" x$ A: P! m用来形容苹果派、叉烧酥,flaky绝对是个优良品质,说明派皮又酥又脆。
但用来形容人,flaky就是贬义词了,意思是不靠谱、靠不住、说话不算话。

6 ^2 i' c! ]' n5 T2 E4 PIn dessert, it’s a good quality: 甜品松松脆脆的(flaky)是好事8 _! x% j" @! c
But in people, flakiness isn’t something desirable: 一个人不靠谱(flaky)就不是件好事了; c# @8 n: `) s# y; o9 H* g
A flaky person is not dependable or trustworthy: 一个人如果很”flaky”,意思是不靠谱、靠不住" F( w6 l: |4 j  V. h  p! m( P
Maybe their mind is somewhere else; they can’t focus: 一层意思是这人可能心不在焉、做事没脑子
) L' P) q" v$ G  z8 m3 O' CA flaky person is likely to break an appointment or a promise: 不靠谱的人可能会爽约、食言
+ M: E/ V2 n6 l+ g: M/ e) q7 CThey don’t deliver what they’ve promised: 他们说到不做到
$ V  ^1 E3 R" W4 C2 c$ f2 |- I$ k9 g+ s2 J

6 `6 U* X7 u) i2 B9 u/ o4 A: k怎么用?
, a7 U1 x, N6 E" a# F
  • I love eating flaky pie crust: 我最爱吃酥脆的派皮了
  • He is so flaky. Don't trust him: 这人很不靠谱,别相信他
  • He flaked out on me again: 他又放我鸽子了7 h: E/ O) \) ?- Q+ t1 R9 i- B
2 m/ W3 a2 I& t& {

" ?5 K: N# S& h4 J9 }
香草=无聊、傻白甜
$ X* l% X. `7 T$ `! n+ ]* n# W& f
你喜欢vanilla(香草)口味冰淇淋吗?
还是觉得这个口味很无聊?没错,vanilla就有这个引伸含义。
4 ^6 z1 L4 z7 N# b# _* \" }$ g
Some people love vanilla, but some find it very boring: 有人喜欢香草口味,有人觉得很无聊1 p$ u' K/ v$ |% S

8 {3 W& e* T/ d0 ~/ z' F' TVanilla, as an adjective, means plain and boring: vanilla作为形容词的时候,意思就是平平无奇、很乏味,(就是我们说的“傻白甜”嘛!)
: {" [# ?" U" N& k7 v
7 D( S( H7 l. k8 g" J( F
( R9 h% {) `' ?; Y5 o怎么用?
; A7 R* ?" C% l/ U% D1 G5 y) c
  • He’s so vanilla: 他这个人特别无聊、没趣味
    1 H) u0 z; `3 ]2 f7 W
It’s mostly used for people: 这个词通常用来形容人- E# C; I* b" l; t7 L

) X6 H( ?- l% d* H1 z4 I7 Z0 N
# ?, E  ^& e8 C! t8 L4 D4 H8 G
牛肉=吐槽、不爽

$ C6 o0 n2 f8 r4 [- d8 H  E" e没错,beef就有这个意思。
不过这时候,通常不可数的beef前面要加个a, I have a beef with someone.
' x8 R" Y# {" I* L/ t/ g
' C& i# H* P5 r0 R8 ^1 e% i
If you have a beef with someone or a company, it means you have a problem with them: 这个说法的意思就是你对一个人或者一个公司不满意、有怨气、要吐槽
! K$ g& C- n3 z: k% d, A3 @; K1 k& @! r: v. w/ H$ T
9 W! Z2 S; z1 p5 p0 }
怎么用?) ?8 ]5 s2 f$ |; S6 {
  • You have a beef with me?: 你对我有意见吗?
  • Yes, I do have a beef with you: 没错,我就是对你有意见8 W' G- d& P% K) g" Y& R2 K. s
这个说法很口语。如果打字打出来,会被auto correct自动改正,去掉"a".
( `& n$ U8 L/ R1 \! X& v: E* ^
& @3 T, l% r; C6 b$ L  \5 c. X* u
; K/ e+ {  J5 U: Y) Z3 O3 J: F  b  }7 ~8 p0 i+ h
Last but not least, 肉=重点
. f+ I8 w' K2 X. a9 P; q8 o
最后说说“肉”。西餐中肉类通常是主菜,所以抽象概念,肉(meat),指的就是最核心、最关键的部分。
% c3 v) h- N+ h
怎么用?
  • Let’s get to the meat of the issue: 直达问题核心
  • The meat of the story: 故事的重点
    7 |- H  C  h/ `" h
# a: Z; L. }- l: E, G/ e" g  g

1 d" q" O( }9 n4 P- EJenny节目最后还用了另一个说法↓↓
# f5 F7 x+ a3 x% d7 L$ n: b2 }) F2 e' S1 g' W
Nut: 坚果4 K5 X+ _1 B8 H6 r* i5 i7 r6 J" K
Nutsell: 果壳0 C5 O2 f( x% a: [
In a nutshell: 总而言之、总得来说
4 I) |, L# _8 ^In a nutshell, there’re many interesting and useful food-related expressions in English: 总之,英语里有很多有趣又有用的食物俚语、表达方式
6 h& F' t0 ?& S0 }3 {# ?7 ?) J" `8 B: E/ I$ T  L! x
今天这些词,能形容你认识的人吗?
Do you know someone flaky?
Do you know someone vanilla? Do you have a beef with someone?" W, a9 R8 }8 A

+ E: C; j& \+ P, r* W' D! P
喜欢跟我们学英语?
成为开言会员,你会得到更多!
" F. R0 h: v& ]2 G& j% t


转载请保留当前帖子的链接:https://www.beimeilife.com/thread-38379-1-1.html 谢谢

使用高级回帖 (可批量传图、插入视频等)快速回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则   Ctrl + Enter 快速发布  

发帖时请遵守我国法律,网站会将有关你发帖内容、时间以及发帖IP地址等记录保留,只要接到合法请求,即会将信息提供给有关政府机构。
快速回复 返回顶部 返回列表