开启左侧

瞧瞧国外这些“老外”中餐馆的奇葩菜名

[复制链接] 0
回复
5061
查看
打印 上一主题 下一主题
楼主
跳转到指定楼层
发表于 2016-1-14 01:29 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x
但凡去过美国的华人,都知道美国其实是有两大类中餐,一种是地地道道的中国菜,多半只能在唐人街的部分餐厅吃到,而其他的,则都已经是“本土化”的美式中餐了。
- D2 |1 _' |7 \
在美国中餐馆里,较有名的菜有“左宗棠鸡”、“李鸿章杂碎”等,然而还有n多种99%都猜不透。

! r, Z! V7 s3 e% k, u
) s! [* ]0 f! A5 t5 g
I can't find on google but it's delicious (我在谷歌找不到翻译但是保证超好吃Der)

$ N6 w* }2 w8 g( p. V; y' F) x
: {4 ?/ r. C, w/ y0 v
老外们还发现中国人很爱用fuck这个词
8 O* Q- ~! N  H7 R! G
8 |5 U% w7 B" d; ]1 I8 x4 e  h
笨豆芽就是stupid豆芽

' i0 j! ]9 i, }" o* e2 Q: Y
: b& X2 w* {! u: |6 x8 k
为啥野山椒牛肉叫“你和你的家人”???

1 i' J9 \$ j1 t/ x) |

8 g  u/ ?8 m% F4 e& o
一款叫随便的果汁翻译的名字也就是叫“Whatever”

0 t: u; }) Z" {

5 V7 I( r! O& `9 H! X. R" c
“香油鸡枞蒸水蛋”被译为“维基百科蒸鸡蛋”
0 m  C  `3 b+ w- s/ r

7 v2 ~% M/ s5 b  E
你是要“鸡肉”还是“真的鸡肉”?

( R& G. O7 x4 y0 P  B  N2 ]8 l& {
5 H$ E9 S4 r8 s* g" y
“四喜烤(夫)麸”被译为“烤丈夫”
# V9 q: u! I7 P* P

3 }. I& d" w, M) @  {( a% j" P) W
“肠旺煲”被译为“Wang had to buar”(王要被烧掉)
- K. A4 P! ~: S
0 N; L! c3 G3 _9 [  W+ o
“私房香之驴”被译为“我们甜蜜的屁股”

# ^3 ], j* C7 I4 M1 g; i! z
1 P, K5 `, q/ u, L

转载请保留当前帖子的链接:https://www.beimeilife.com/thread-4444-1-1.html 谢谢

使用高级回帖 (可批量传图、插入视频等)快速回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则   Ctrl + Enter 快速发布  

发帖时请遵守我国法律,网站会将有关你发帖内容、时间以及发帖IP地址等记录保留,只要接到合法请求,即会将信息提供给有关政府机构。
快速回复 返回顶部 返回列表