开启左侧

姑娘对我「咕唧」半天,鬼知道她是想买咕唧包!

[复制链接] 0
回复
4400
查看
打印 上一主题 下一主题
楼主
跳转到指定楼层
发表于 2017-2-22 02:00 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x
众老爷们好,今年情人节康总发现——
, M* m- }0 O3 b
给姑娘买礼物的直男,十个有九个不会念大牌的名字。
. }5 ?! y' ?2 b6 T, ^  |
在商场里,客人用错误的发音问路,「请问咕唧的门店在哪?」销售跟着财神将错就错,「您好,咕唧就在扶梯旁边。」

- [9 W. f1 w& @7 ^6 D& B8 [
好消息是,不止国人念错大牌。
7 e4 e: q' J: t( l% |
就连纽约街头的美国佬也会读错大牌,散发一股乡土气息——
视频来自BOMODA,全长02:24% @# J' y2 _- H7 q
# V6 p+ C% d8 K) i( s
带姑娘购物前,先记清那些大Logo该怎么念。
0 ~0 k- p, u& `3 `- Z: E! Y

  R1 w/ Y* @8 u) J5 S
结账时,一张嘴字正腔圆,一伸手真金白银。

% r8 t, h$ F+ s) K
姑娘马上不想逛街,只想和你进入下一环节!( A; ~% ^, J' a) d' u' {/ B( W

2 ~* ^6 e3 M; ~& ^% d
想记住常见的大牌发音也不难,康总帮观众老爷们总结了三招。
' f& G3 z' U. J$ p7 i

/ @! _, D5 p# w' y* ^: d" |# b7 m; s! \# L5 S2 b5 h3 v
; D4 l* P" h/ B9 u1 K
1、别念大牌的中文名
' v$ m% P$ [6 a" y% G

$ V" H% {- s) `
翻译品牌名,就是在翻译品牌创始人的名字。
# B9 m- v2 C* L0 [; R( S% M* V
然而人名翻译是没有实义的音译,极难还原读音,比如「Jesus Christ - 耶稣基督」...
" R" I7 V( G. p1 t0 ~
想读出品牌的正确发音,第一个原则就是千万别看它的中文名。

* U5 l: G& c) g# _" R) @
比如,迷惑性极强的古驰。

" I" V. j7 Y3 B" T1 B! y; p
「Gucci - 古驰」,乍一听,连古龙都比古驰像外语。
$ ~) j8 G( ^9 o) {  g9 W

+ D+ M! u6 Y* i6 k" U2 ^5 B+ }0 M8 i
根据中文提示,你尝试着读「咕哧」,结果身边的姑娘噗嗤一声笑出来。
1 j4 c! Q- I- n. ?0 f
于是你开始用字母猜发音,「咕唧、咕气、咕吸」...

% X2 ]$ G0 @* T  r0 j# I: B
懊恼中你看了一眼手包和香水瓶上的Logo,怎么是两个字母G?Gucci里面不是只有两个C吗?

9 K$ A8 X+ z- _2 [! Q! ~: ]; f" s3 m
+ _6 \9 s; B& ?  j3 K  L
别慌,Gucci来自创始人Guccio Gucci的姓氏。

/ k( l/ l( F; `
这一姓氏也起源于他的家乡,佛罗伦萨。而Logo中的两个G也是在纪念他。
; t+ z2 C5 _" B
喝一杯意式浓缩咖啡,嘴对嘴跟着读——

4 E9 D0 p. X9 C5 E3 G% }$ b
8 G7 p' V) s3 V0 K8 c' i7 v; V" L1 ?
7 z" l* K: L# \$ i- F
想读准大牌名字?中文翻译就是你的猪队友。
2 k$ n% p' Q: y; }
再比如,善于打哑谜的杜嘉班纳。

5 d+ C% p/ U( d0 J6 i
「Dolce&Gabbana - 杜嘉班纳」,看这个中文名,国人一定觉得亲切,四平八稳,平仄工整,还押韵!
* b9 D8 g: d, R/ A
十指交叉于唇边,你展开了分析:杜嘉、班纳想必代表两个双音节词,按读音猜外文名,料想不是难事。
" w7 O4 I' Z7 E6 ?. R) o
然而,「班纳」相对应的地方,赫然矗立一个三音节词...
% b0 M4 m( ?' n4 W
: s% \9 ?2 e7 _* ]9 h. G4 ?; d
想投机取巧读作D&G?你又错了!
& F# b1 A9 z0 z" F* r
那只是Dolce&Gabbana的副线品牌,品质和风格不可同日而语。
8 v: b- s' M# ]( N
Dolce&Gabbana的品牌名来自两位创始人的姓氏,这个品牌同样来自意大利,但非常年轻,1985年成立于意大利铁岭——莱尼亚诺。
5 O( `4 x  S6 u- G, J7 ?6 O
) Q' |) X9 r+ ?8 A5 q
忘记对仗工整,心中带着节奏感读——
* m( \8 C- p2 B0 @1 Q

  ~5 z3 k  Z5 g9 m1 m" p5 M
5 Z; R. r  Q& @% Z
* X- }, Z* R/ Y) N3 c- q
2、忘掉自己学过英语

7 @) `) ?( o  F  }" C$ X- E% w/ Q! `$ Z
所有的英文发音规律,在大牌的读音上都不好使。
% g/ T$ G0 s/ ]' x; f% ~
在设计品牌中,法国、意大利两家独大,比利时人、德国人、日本人都先后独领风骚...

/ e1 k" N1 p$ I
观众老爷们,在继续观看前,请忘记一切英语知识。
! S2 E: l. _8 v- R1 s
比如Louis Vuitton,这牌子英语老师也念错。
% u# D2 V$ y* g
自从第一批炒房的中国人挣到钱,「Louis Vuitton - 路易威登」就成了中国人民的一张奢侈品名片。

4 |% u: L& ?3 T+ D/ z4 Q* K- N

- D$ u# v# O5 s+ f6 |! c1 _* ~* l
但十多年过去了,所有英语老师都会把它念错:Louis,不就是路易斯吗?
. \7 `" N( I5 I  w
但是在法语中,Louis的字母「s」不发音。
) [: q9 K+ q! q7 ?4 j7 ~
在法国,所有的「路易」,都没有「斯」。
, m/ g  P3 Q' N2 z
其中包括足足19任,名叫「路易」的国王...
4 ]$ Z% j$ y4 d/ Z0 R* i1 O+ x
这位就是被烧死的路易十九

# C! P6 h  \! K$ h
彻底背叛你的英语老师,喝一口路易十三,撅起嘴唇读——

6 l' T; R$ Y: a
['lu:i: vwi:'tɒn]

/ G- J+ l+ N" {6 T6 u0 Y. ~6 A3 R4 H8 C" B; F3 T

' {0 R+ l$ F" W3 A! G+ F
3、千万别照着念

& D4 B. k6 w9 h6 n. O9 @- Q
假设你不看大牌的中文名,还精通十几种小语种,还专门研究人名发音...这次看到大牌,就能念对了吗?
- h) K& v5 C( h! z1 y4 }: ^+ G
不能。

$ e- P8 A% y8 \& h. r; t! k  P4 p
有些大牌,就算你照着念,也会入坑。比如「Yves Saint Laurent - 圣罗兰」。

0 ^, H, n1 g' R. \. b
去年年底,姑娘们号称,10支「YSL星辰」口红就能撬开心门——说的就是这家奢侈品牌的化妆品。

2 R/ e1 Y& s7 q
看这串成糖葫芦一样的Logo,你一定眼熟——

- S! ^. m+ |, g3 h2 h/ J& o' A

7 e  W% `9 u" X  W  P) _
不卖关子,Yves Saint Laurent,也是圣罗兰创始人的名字,伊夫・圣罗兰。
1 D% A9 w5 C# X6 @2 c& u5 U
但今后看见这个Logo,前面的Yves看见了也要当没看到一样,只能念后面的Saint Laurent——

& J' \; E$ I- c
& n' h1 F' e, V, ^: M. A# [- P$ l
这背后,发生过一个所有大牌都会心惊肉跳的事——更改品牌名称和Logo...
9 a2 |1 f, B  x, t

) q4 q8 d4 ?7 v7 o" B/ B7 |9 W
动刀子砍掉Yves的,就是Yves Saint Laurent本人曾经的学徒,Hedi Slimane。

4 G! r3 O, v6 m* _! N  g+ Y8 @: x
改名后,Saint Laurent一度显得非常性冷淡。

/ W% H1 p1 d" V' n$ x' T

9 l1 o) v* N6 D6 q0 b" {
2012年,当Hedi Slimane突然宣布此事,愤怒的粉丝差点把他直接手撕。

) W1 y0 [6 Q# l6 e  h- Q
如今,除去卖给「L’ORÉAL - 欧莱雅」的彩妆产品线,以及一些经典的女士手包,Yves Saint Laurent的其他产品均已更换Logo及名称。

3 G+ E+ O) K6 {3 p
下次再和姑娘逛街时,讲讲这段历史,她一定会使劲眨巴着大眼睛,叫你一声老师:
! y0 T  N' I* G9 P, W
「什么时候去我家补补课?」

' Q: T( C* Z& u: h! [& |
  B3 @0 S$ }% f# L1 N' S
写到这里,康总替老爷们不平:
5 t& e+ s: p" `8 j' j4 V9 f
既然外国设计师的名字给大伙儿带来这么多麻烦,中国设计师的名字翻译过去,是不是也同样让老外拗口呢?0 n1 ~# l3 i( c3 Z2 o* E. B) ?
* I# Y6 B- f  R; i7 D
看了老王家的三位设计师,我感到自己想多了——
. T* l/ t- U! t- L. t

0 a% x5 Z. M. F) ^3 {
Vera Wang,Uma Wang,Alexander Wang...

; K6 j& ~8 @5 R5 P: [9 [
" }% e: j; z" e# {. ]" T7 Y. a3 ]
% i, q3 @) O) A- v- N* A' z

  @6 y  }# j  b$ L) k# g6 G! J7 S
「杜绍斐」,ID:shaofeidu
9 g+ s, k$ W" z* h3 i9 O% R8 b


转载请保留当前帖子的链接:https://www.beimeilife.com/thread-43786-1-1.html 谢谢

使用高级回帖 (可批量传图、插入视频等)快速回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则   Ctrl + Enter 快速发布  

发帖时请遵守我国法律,网站会将有关你发帖内容、时间以及发帖IP地址等记录保留,只要接到合法请求,即会将信息提供给有关政府机构。
快速回复 返回顶部 返回列表