马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。
您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册
x
' L2 X' a; J" J! P& ^ s1 A
“床前明月光,疑是地上霜。” 7岁开始背唐诗,10岁开始学英文, 先考考你, 能不能猜到下面这首英文诗 翻译自哪首中文古诗?
. n1 Y. j& o" |, q: G+ R7 `4 b8 Y rAsking the young boy beneath the pine, He says, “Master is off gathering herbs, Just someplace in these mountains — The clouds are deep — I don’t know where.
& P! K- I* }4 {* T( F; F原来是贾岛的《寻隐者不遇》: 松下问童子,言师采药去。 只在此山中,云深不知处。 / ]9 e, m- t2 b9 P( Z9 U
在英文中,这样的翻译数不胜数, 同一首中国古诗可以有1000种英文翻译。 $ t" b4 p( {& o2 V# X
& X5 u7 m: Y, X5 W% ^) @" ~, k
加州大学洛杉矶分校的文艺女青年海崔娜,被浪漫冲昏了头脑,在相识5个小时后,轻率地与一名陌生男子确立了恋爱关系,只因男孩为她写下了一首动人的情诗: How many tears,/ W8 P, d) c. P) o `) R/ _
Cut face repeat across cheek,
1 o7 x6 K, i8 f" s+ k7 {4 iWorry not with together tears speak.
2 X+ U& N! K: n/ |' |Phoenix flute not to tears time play,1 `6 F( r0 ]% @- B7 b# @
Heart break more without doubt. " j5 o1 }/ _) V2 L8 m
半个月后,男孩离开了她。另外一个文艺青年又试图用诗歌来吸引这位伤心欲绝的少女,他同样写了一首美妙的情诗: So many tears
0 p+ A/ A* e( }" i. q$ tCriss-cross your cheeks and run across your face!
4 }5 n7 C% \( _9 V' ^: `Don't try to speak when worry makes you weep,4 x, h3 M. Y8 p
Nor play the flute when it will bring your tears,
- T. U/ ]9 w; e8 o" z, bOr surely then your heart will break. ; Z8 X$ J, V* |3 f
在海崔娜差点再一次陷入泥沼时,她的中国室友发现了端倪:这两首诗不都是李煜的《望江南·多少泪》的翻译吗?!你们感受一下:
2 `3 \% I P5 |; ^《望江南·多少泪》 多少泪,断脸复横颐。 心事莫将和泪说, 凤笙休向泪时吹。 肠断更无疑。
& s! `2 g: C! @我破碎的心不会再爱了! ' i4 O' e( b- k8 h1 @1 Y' U
年初的“中国诗词大会”刷爆了朋友圈,点燃了全民诵读古诗的热情,甚至一部分从不看书、只玩手机的人,也加入了诵诗大军。 2 C1 o) N# ^, a. Y {$ i
更令人惊讶的是,歪果仁也迷上了中国诗词。当他们尝试阅读《唐诗三百首》的时候,却感到了前所未有的困难。
3 x8 Z& H2 Q# b' L0 u. g9 a9 m; W* Z/ X6 i, @- K- v
一首20个字的五言绝句,翻译成英语可能超过1000个单词,如果要把注释和引证都列出来,可以写十多页。这是歪果仁难以理解的语言艺术。
5 t8 |* d8 p T. G; E不服?你试试翻译下这个: 7 h! z2 w2 s2 d% i0 h, o \# `6 l4 n
功盖三分国, 名成八阵图。 江流石不转, 遗恨失吞吴。 ( G5 |+ V/ M. F/ b* h Y
杜甫这首《八阵图》,如果直译成英文,恐怕有一半的汉字必须要用拼音代替。面对这些字母,歪果仁每一个都认识,但每一个都不懂。 9 f% A) v) T5 {! }5 c3 p
《山中问答》被翻译成Q&A in the middle of the mountains % B P, \5 z/ p0 j2 E0 K3 `
如果说,一副中华对联翻译成英文,就是一首英雄双韵体赞美诗的话,一首五言绝句翻译过去,有可能扩展成为十四行,那跳跃的韵律和五音步商籁体,会让歪果仁以为,你从哪儿发现了莎士比亚或是斯宾塞遗失的手稿。 : h! N6 J& S9 E2 D5 g; _# Y4 ^6 F
) h! ]" G4 @. {5 T) {4 n3 t
而最让西方人无法理解的是宋词。
1 l& P. k9 Q: l" w) b “漂游而出,然后坐在寥落的福加基酒吧,喝一下午马尿啤酒,倾听命运在氢气点唱机上吱呀作响,他们一连交谈七十个小时,从公园到床上,到酒吧,到贝尔维医院,到博物馆,到布鲁克林大桥……”
/ h+ X! m, S( u3 \ 这是艾伦金斯堡在《嚎叫》里描写的意境,在辛弃疾那里,只花了25个字:且对东君痛饮,莫教华发空催。琼瑰千字已盈怀。消得津头一醉。
5 Q8 c$ W' X# d8 _9 k
: u1 P# i. \. C. j; x# Z 你想在学诗歌的歪果仁面前装深沉?只需要随便挑一首辛弃疾的词,翻译成英文说给他听就行了。
' m4 M9 J9 Z& E" a! r; u) a4 ~9 S2 Y9 t$ z! l0 H
芝加哥的Adam在中国朋友的推荐下,找到了著名的《施氏食狮史》。一百来字全篇一个读音。
. I7 v( K/ b/ T5 D/ n+ R; J4 ^ 石室诗士施氏,嗜食狮,誓食十狮。适施氏时时适市视狮。十时,适十狮适市。是时,适施氏适市。氏视是十狮,恃矢势,使是十狮逝世。氏拾是十狮尸,适石室。石室湿,氏使侍拭石室。石室拭,氏始试食是十狮尸。食时,始识是十狮尸,实十石狮尸。试释是事。
/ ]) y3 S0 }9 T: T& H PS:《施氏食狮史》是我国著名语言学家、“现代语言学之父”赵元任先生于1930年代在美国写的一篇奇文,文章原题《石室诗士食狮史》,同时赵元任还用英文写了一篇说明,标题“Story of Stone Grotto Poet:Eating Lions”。
9 r* n, M! r+ v/ g, k' c: C Adam把这首诗复制到了谷歌翻译,然后点击了汉语阅读,当电脑里传出一串口吃一般的shishishi,他以为自己的电脑坏了。Adam说,我的电脑听起来像中了邪,我在想要不要给它驱魔。 $ Q4 ^% ]7 D- W5 Z% p7 q, ^/ @4 t3 V
% i: A+ h; w \2 X0 f
唐诗宋词博大精深,理解已属不易,况且要译成外文,其难度可想而知,没有数十年的文学修为及对双方语言的深入理解,谁敢轻易尝试翻译? x" X+ `8 Z: t7 c0 ]2 m1 V, \
《静夜思》
1 T: {. o; ^, K9 ` 李白 床前明月光, Abed, I see a silver light; 疑是地上霜。 I wonder if it's frost aground. 举头望明月, Looking up, I find the moon bright; 低头思故乡。 Bowing, in homesickness I’m drowned.
6 X& E5 c2 S: N7 E: C$ m$ V/ U译诗不同于云山雾罩的空头理论,可以用些似是而非的时髦术语蒙混过去,译诗是要一字一句明明白白地与原文对照的。如若一首五言绝句,译成英语真的要超过1000个单词,那中国诗歌的意蕴将荡然无存。
4 [0 {& z$ ]$ X- t 而说到翻译,则不得不提翻译界泰斗许渊冲先生。 2 O$ B7 i' o. L' O5 q6 z* _
: i. C( n4 X4 s- _+ I7 n 许老从事文学翻译长达60余年,2014年8月2日许渊冲荣获国际翻译界最高奖项之一的“北极光”杰出文学翻译奖 ,系首位获此殊荣亚洲翻译家,译作涵盖中、英、法等语种。
( u( E5 D* ^6 I1 Q* n; v0 v & y- h6 J1 P1 `
许老骄傲,自信、真性情,在名片上印着“书销中外百余本,诗译英法唯一人”。陆续翻译《诗经》、《楚辞》、《李白诗选》、《西厢记》、《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》等60余部中外名著。 % q0 P" L# u3 |7 W* u
. D$ b; u6 M5 t: a
在法国进修时,许老发现中国的经典著作,除了被汉家译成法文的四大名著之外,其余只有一些薄薄的小册子,几乎无人注意。 * _0 L: C. |$ g+ Y. {0 E
从1983年回到北京,在北京大学国际政治系兼英语系教授时,开始笔耕不辍,许老对翻译中国古典诗词早有心理准备,并且实践经验丰富。于是,一句句精彩绝伦的古诗词被翻译成英文,一本本文集得以出版流传。 9 c* K5 o. e0 e/ }( A6 \+ J: [; Y
许渊冲翻译的《宋词三百首》(1993) : N s$ j, Y$ k& ^! a. P
有了许老的辛勤与才华,中国的文学瑰宝开始在世界上闪耀,中国的文化吸引着越来越多外国友人的目光。
5 ]# \. | }( @# K, d2 c 许老说“人生最大的乐趣是发现美,创造美”,所以一生都在追求最好的翻译。 1 \( F6 x) ~: D& n G! D* O9 P
最后,让我们一起欣赏许老言语流转之间的美。
# E! i; K1 ~. ~9 S% L/ \0 L' [" o
, P& B i; o l9 q) Q( G 两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮
7 a% V1 N4 g9 v4 q+ w If love between both sides can last for aye, Why need they stay together night and day?
! F5 W4 w- @! U1 S- T0 |+ M5 h5 S! `# I' t3 i
情不知所起,一往而深
$ z' ?+ v+ h" e$ F Love once begun, will never end.4 w2 S) g! D5 K2 \5 C6 m1 i6 `
& }( c- k- K; i6 m5 h R/ s 流水落花春去也,天上人间* n: p. j+ G3 o4 k1 F9 ?
With flowers fallen on the waves spring's gone away,5 d& a( N' [) @8 I+ n+ L
So has the paradise of yesterday.
( P8 ~2 v3 z$ B( E- {4 \% u# |3 J% c/ W! O
《登高》 杜甫 无边落木萧萧下 不尽长江滚滚来 The boundless forest sheds its leaves shower by shower; The endless river rolls its waves hour after hour.
$ o. [3 ~5 }1 h8 [4 ]% F$ r《江雪》 柳宗元 千山鸟飞绝,万径人踪灭 孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪4 }1 L4 c0 E% n. l; v7 x# e. T
From hill to hill no bird in flight; From path to path no man in sight. A lonely fisherman afloat, Is fishing snow in lonely boat.
+ r9 ^+ d/ H0 r9 H) Y0 r, r' A) G% o/ E6 V: @ h
《声声慢》 李清照 寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚 I look for what I miss, I know not what it is, I feel so sad, so drear, so lonely, without cheer.
$ D/ @& p* ] ?4 j, Z原来,中国的唐诗宋词 译成英文也可以这么美! 怪不得一大波歪果仁 都拿来做情诗呢!
! f2 e" j: o. j" c T
) X, F6 g; M. ?, U+ f' O
2 _# `( {- b5 t `4 ~. e4 E* T w% t5 c) M, j6 _; e% M- |8 C
( G1 Q# @$ M4 i( x* r k
有道词典 ! N5 D, B' @ s9 B% N
转载请保留当前帖子的链接:https://www.beimeilife.com/thread-47627-1-1.html 谢谢 |