开启左侧

[文学影视作品] 用英文翻译中国古诗词?照样秒杀各种英文情诗好吗!

[复制链接] 1
回复
6657
查看
打印 上一主题 下一主题
楼主
跳转到指定楼层
发表于 2017-4-23 01:54 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x
( l6 \. x3 I: O
“床前明月光,疑是地上霜。”
7岁开始背唐诗,10岁开始学英文,
先考考你,
能不能猜到下面这首英文诗
翻译自哪首中文古诗?
* }; r$ ]9 P# c  y( E
Asking the young boy beneath the pine,
He says, “Master is off gathering herbs,
Just someplace in these mountains —
The clouds are deep — I don’t know where.

& ?5 z7 }4 Q$ U% m- y: Z
原来是贾岛的《寻隐者不遇》:
松下问童子,言师采药去。
只在此山中,云深不知处。
& U. g8 ^5 i, l4 a; Q0 h% _
在英文中,这样的翻译数不胜数,
同一首中国古诗可以有1000种英文翻译。

6 f! x7 d0 w8 L! Q+ j( t/ {& l# P/ q
) `" R2 p1 g3 Q; \
  加州大学洛杉矶分校的文艺女青年海崔娜,被浪漫冲昏了头脑,在相识5个小时后,轻率地与一名陌生男子确立了恋爱关系,只因男孩为她写下了一首动人的情诗:
How many tears,
1 D2 F7 q% G& c/ p! LCut face repeat across cheek,
* m- U$ k- m$ e' V, u& CWorry not with together tears speak.) H& s. e: `, i( q1 x/ O$ N
Phoenix flute not to tears time play,
1 O( T% [1 V' `' b3 j! F3 ]Heart break more without doubt.
; O1 }$ P: F/ U3 O' Q
  半个月后,男孩离开了她。另外一个文艺青年又试图用诗歌来吸引这位伤心欲绝的少女,他同样写了一首美妙的情诗:
So many tears: m* I" y! i: b' t, A
Criss-cross your cheeks and run across your face!
7 E4 i+ u; R3 R+ @( r+ iDon't try to speak when worry makes you weep,8 ~$ [$ s/ X0 e9 U" H/ D
Nor play the flute when it will bring your tears,
, r  r6 T# H  W* v3 L3 DOr surely then your heart will break.
- v" v, S* d3 p+ Q& h) \
  在海崔娜差点再一次陷入泥沼时,她的中国室友发现了端倪:这两首诗不都是李煜的《望江南·多少泪》的翻译吗?!你们感受一下:

- `" l/ Z, j2 \1 ?1 ~( N* T. Q+ ]
《望江南·多少泪》
多少泪,断脸复横颐。
心事莫将和泪说,
凤笙休向泪时吹。
肠断更无疑。

: F  b. k- k- [% r; J
我破碎的心不会再爱了!
7 W; J1 o) |& G; k  l: t. L' l
  年初的“中国诗词大会”刷爆了朋友圈,点燃了全民诵读古诗的热情,甚至一部分从不看书、只玩手机的人,也加入了诵诗大军。
) O, h; l* Y" k' V
  更令人惊讶的是,歪果仁也迷上了中国诗词。当他们尝试阅读《唐诗三百首》的时候,却感到了前所未有的困难。

1 s5 R8 s- _1 _" ~7 B; [3 `

: B( g' @  j' ], s8 H
  一首20个字的五言绝句,翻译成英语可能超过1000个单词,如果要把注释和引证都列出来,可以写十多页。这是歪果仁难以理解的语言艺术。

6 i6 K8 w! B9 B/ t+ P* g9 ]& [

不服?你试试翻译下这个:


6 D, F* u) \$ k7 |4 X$ y4 V( U
功盖三分国,
名成八阵图。
江流石不转,
遗恨失吞吴。
* u( S% p. B$ o# K
   杜甫这首《八阵图》,如果直译成英文,恐怕有一半的汉字必须要用拼音代替。面对这些字母,歪果仁每一个都认识,但每一个都不懂。
) O0 b5 ]* t$ S( j
《山中问答》被翻译成Q&A in the middle of the mountains

2 x8 J, ]* n* t, Y- R4 ^
  如果说,一副中华对联翻译成英文,就是一首英雄双韵体赞美诗的话,一首五言绝句翻译过去,有可能扩展成为十四行,那跳跃的韵律和五音步商籁体,会让歪果仁以为,你从哪儿发现了莎士比亚或是斯宾塞遗失的手稿。
- Z0 L/ I4 D5 z+ H/ }, X) F
# K2 J7 r1 j( D- y  E- Q
  而最让西方人无法理解的是宋词。

4 y7 h6 f8 I) m
  “漂游而出,然后坐在寥落的福加基酒吧,喝一下午马尿啤酒,倾听命运在氢气点唱机上吱呀作响,他们一连交谈七十个小时,从公园到床上,到酒吧,到贝尔维医院,到博物馆,到布鲁克林大桥……”
* K; T& j, s" ?5 B9 A+ g" `
  这是艾伦金斯堡在《嚎叫》里描写的意境,在辛弃疾那里,只花了25个字:且对东君痛饮,莫教华发空催。琼瑰千字已盈怀。消得津头一醉。
9 |' O4 v- F) W
& M/ _2 \: w  c' U
  你想在学诗歌的歪果仁面前装深沉?只需要随便挑一首辛弃疾的词,翻译成英文说给他听就行了。
/ `0 G; f2 o4 p$ ?: v! V' B

7 U1 d1 Y+ A6 d5 K* M
  芝加哥的Adam在中国朋友的推荐下,找到了著名的《施氏食狮史》。一百来字全篇一个读音。
4 e( E8 \* n) L: x/ a
  石室诗士施氏,嗜食狮,誓食十狮。适施氏时时适市视狮。十时,适十狮适市。是时,适施氏适市。氏视是十狮,恃矢势,使是十狮逝世。氏拾是十狮尸,适石室。石室湿,氏使侍拭石室。石室拭,氏始试食是十狮尸。食时,始识是十狮尸,实十石狮尸。试释是事。
6 n* F. A; _: ?' a' _: R
  PS:《施氏食狮史》是我国著名语言学家、“现代语言学之父”赵元任先生于1930年代在美国写的一篇奇文,文章原题《石室诗士食狮史》,同时赵元任还用英文写了一篇说明,标题“Story of Stone Grotto Poet:Eating Lions”。
4 r$ O4 c0 T. ?' Q, [( C
  Adam把这首诗复制到了谷歌翻译,然后点击了汉语阅读,当电脑里传出一串口吃一般的shishishi,他以为自己的电脑坏了。Adam说,我的电脑听起来像中了邪,我在想要不要给它驱魔。

6 u  S5 M! G- q: Z2 m$ q  n; J* p7 [! M/ ^8 B

唐诗宋词博大精深,理解已属不易,况且要译成外文,其难度可想而知没有数十年的文学修为及对双方语言的深入理解,谁敢轻易尝试翻译?


+ l2 l- _- Y( n& ^
《静夜思》
& Y7 ]5 W: ?1 d. b6 o2 W( o; }
李白
床前明月光,
Abed, I see a silver light;
疑是地上霜。
I wonder if it's frost aground.
举头望明月,
Looking up, I find the moon bright;
低头思故乡。
Bowing, in homesickness I’m drowned.
6 Y+ s( W8 C- N) v9 F! ]

译诗不同于云山雾罩的空头理论,可以用些似是而非的时髦术语蒙混过去,译诗是要一字一句明明白白地与原文对照的。如若一首五言绝句,译成英语真的要超过1000个单词,那中国诗歌的意蕴将荡然无存。


5 y" D/ X, m: I3 _2 K
  而说到翻译,则不得不提翻译界泰斗许渊冲先生。

- ^9 ~) f6 v2 _/ r+ Q' b3 ^! X! B, U3 T6 P$ T
  许老从事文学翻译长达60余年,2014年8月2日许渊冲荣获国际翻译界最高奖项之一的“北极光”杰出文学翻译奖 ,系首位获此殊荣亚洲翻译家,译作涵盖中、英、法等语种。
2 o2 l1 ~. G$ ?

% k0 Z% j. l; {, R% D' F
  许老骄傲,自信、真性情,在名片上印着“书销中外百余本,诗译英法唯一人”。陆续翻译《诗经》、《楚辞》、《李白诗选》、《西厢记》、《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》等60余部中外名著。
! N$ a6 q: B- G; U! E( O/ m

$ h( A, G# Z" l
  在法国进修时,许老发现中国的经典著作,除了被汉家译成法文的四大名著之外,其余只有一些薄薄的小册子,几乎无人注意。
: e& j( u+ v0 g- s

从1983年回到北京,在北京大学国际政治系兼英语系教授时,开始笔耕不辍,许老对翻译中国古典诗词早有心理准备,并且实践经验丰富。于是,一句句精彩绝伦的古诗词被翻译成英文,一本本文集得以出版流传。


, G6 R" U$ r5 O4 o. P
许渊冲翻译的《宋词三百首》(1993)
) l: j8 K4 [  P9 F
  有了许老的辛勤与才华,中国的文学瑰宝开始在世界上闪耀,中国的文化吸引着越来越多外国友人的目光。

8 Z: H3 W' Q( q, j
  许老说“人生最大的乐趣是发现美,创造美”,所以一生都在追求最好的翻译。

; M& A3 [; Q7 L4 Z
  最后,让我们一起欣赏许老言语流转之间的美。
! c" l& N# J& C, x; ], `" l
$ j" Q# t$ C  d( `' H+ S
两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮 
% V/ I6 s4 A2 n# s$ |8 ]2 g/ U If love between both sides can last for aye,
 Why need they stay together night and day?
2 ?5 W" N2 O& x% \! O& k6 w. W) x" t5 w0 b* _
 情不知所起,一往而深9 [) {% x6 f7 _# w! o: w
 Love once begun, will never end., H( j0 ~5 b5 H. j
0 w1 X  l' y& \) f: Y
 流水落花春去也,天上人间
& C" T3 K* E8 s7 P8 J' C4 U With flowers fallen on the waves spring's gone away,) @' ?1 Q! l2 L0 B& a- Z8 B
 So has the paradise of yesterday.
8 X. X+ V) f& ^" R0 J0 r. {: ]

& B# Z" V6 }5 J% P3 k
《登高》
杜甫
 无边落木萧萧下
 不尽长江滚滚来
 The boundless forest sheds its leaves shower by shower;
 The endless river rolls its waves hour after hour.

  E0 |4 q7 M1 ?" e0 l
《江雪》
柳宗元
 千山鸟飞绝,万径人踪灭
 孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪8 i& V6 @: o+ N$ C3 U
 From hill to hill no bird in flight;
 From path to path no man in sight.
 A lonely fisherman afloat,
 Is fishing snow in lonely boat.
3 Y  I) V* v: l8 j

$ F6 v; W- Y. t; \2 M
《声声慢》
李清照
 寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚
 I look for what I miss, I know not what it is,
 I feel so sad, so drear, so lonely, without cheer.

$ A6 x3 s2 _+ L( k
原来,中国的唐诗宋词
译成英文也可以这么美!
怪不得一大波歪果仁
都拿来做情诗呢!

  n+ W, ~& Q$ V7 `- {& _: T& a% `- E: H2 q2 I) w) ]- q
0 G/ h! T% g& t
4 d+ L: S, h+ `3 n
0 P/ c: L3 C9 C! O7 b1 J. v
有道词典

9 l; U$ C, i5 g2 ^' L, L5 X) {8 k

转载请保留当前帖子的链接:https://www.beimeilife.com/thread-47627-1-1.html 谢谢
沙发
发表于 2017-4-23 01:56 | 只看该作者
但绝不要在老外面前搬弄这个,  not silly, it is very stupid.

使用高级回帖 (可批量传图、插入视频等)快速回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则   Ctrl + Enter 快速发布  

发帖时请遵守我国法律,网站会将有关你发帖内容、时间以及发帖IP地址等记录保留,只要接到合法请求,即会将信息提供给有关政府机构。
快速回复 返回顶部 返回列表