开启左侧

[文学影视作品] 用英文翻译中国古诗词?照样秒杀各种英文情诗好吗!

[复制链接] 1
回复
7009
查看
打印 上一主题 下一主题
楼主
跳转到指定楼层
发表于 2017-4-23 01:54 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x
! {0 [3 g( P. _2 }" e1 |$ M
“床前明月光,疑是地上霜。”
7岁开始背唐诗,10岁开始学英文,
先考考你,
能不能猜到下面这首英文诗
翻译自哪首中文古诗?

: |1 y! s2 k* l( |; C3 y7 ~
Asking the young boy beneath the pine,
He says, “Master is off gathering herbs,
Just someplace in these mountains —
The clouds are deep — I don’t know where.

1 E( k, s% g, N: g
原来是贾岛的《寻隐者不遇》:
松下问童子,言师采药去。
只在此山中,云深不知处。
$ B" Q& m+ N! V
在英文中,这样的翻译数不胜数,
同一首中国古诗可以有1000种英文翻译。

) v1 _4 x# \  X2 g2 c: A

& m4 }" g1 c& G  S  G
  加州大学洛杉矶分校的文艺女青年海崔娜,被浪漫冲昏了头脑,在相识5个小时后,轻率地与一名陌生男子确立了恋爱关系,只因男孩为她写下了一首动人的情诗:
How many tears,
% a' A. o7 B7 q+ `  dCut face repeat across cheek,5 n* |6 K- R9 t0 X5 \' @
Worry not with together tears speak.' s' T' q( X+ L$ ~3 T. p. i
Phoenix flute not to tears time play,- {! @2 W3 d/ h8 q+ ]1 r0 K& V' _& o
Heart break more without doubt.

7 E9 p# V, j# z6 R
  半个月后,男孩离开了她。另外一个文艺青年又试图用诗歌来吸引这位伤心欲绝的少女,他同样写了一首美妙的情诗:
So many tears) k8 m! n: E2 ~: [- @  z" \2 b
Criss-cross your cheeks and run across your face!* m# T4 C) \- V, J: R3 V+ {, A# O
Don't try to speak when worry makes you weep,/ l3 e, ]+ U! F* P
Nor play the flute when it will bring your tears,
+ u9 S" t0 \3 I$ l6 i; F$ TOr surely then your heart will break.

: M) ~% a- ?' H  _9 I
  在海崔娜差点再一次陷入泥沼时,她的中国室友发现了端倪:这两首诗不都是李煜的《望江南·多少泪》的翻译吗?!你们感受一下:
/ A- {- x9 @# f/ a, g# g
《望江南·多少泪》
多少泪,断脸复横颐。
心事莫将和泪说,
凤笙休向泪时吹。
肠断更无疑。
5 `7 _  I$ `* l1 z7 l9 g  p
我破碎的心不会再爱了!

7 L$ ~( G: m, V1 Y8 {7 y
  年初的“中国诗词大会”刷爆了朋友圈,点燃了全民诵读古诗的热情,甚至一部分从不看书、只玩手机的人,也加入了诵诗大军。
2 s- |5 P2 [) R* ^& N# n
  更令人惊讶的是,歪果仁也迷上了中国诗词。当他们尝试阅读《唐诗三百首》的时候,却感到了前所未有的困难。
; E+ V% U) v) X

; e1 U4 M& X7 s2 n) h0 B1 h3 w
  一首20个字的五言绝句,翻译成英语可能超过1000个单词,如果要把注释和引证都列出来,可以写十多页。这是歪果仁难以理解的语言艺术。
9 b: Y- _, s6 {& s. ?: O+ n

不服?你试试翻译下这个:

0 u  k/ T4 @. V& ]- Q+ K; t
功盖三分国,
名成八阵图。
江流石不转,
遗恨失吞吴。

2 n, I+ z3 W9 W# z+ O/ d
   杜甫这首《八阵图》,如果直译成英文,恐怕有一半的汉字必须要用拼音代替。面对这些字母,歪果仁每一个都认识,但每一个都不懂。
! t# M, P3 H+ Q
《山中问答》被翻译成Q&A in the middle of the mountains

" F- V# _& D1 M; `3 i
  如果说,一副中华对联翻译成英文,就是一首英雄双韵体赞美诗的话,一首五言绝句翻译过去,有可能扩展成为十四行,那跳跃的韵律和五音步商籁体,会让歪果仁以为,你从哪儿发现了莎士比亚或是斯宾塞遗失的手稿。

* t+ }( m5 ], G: Z. |
6 f/ }4 ~) p: E
  而最让西方人无法理解的是宋词。

: ~6 R, V7 p% J. L8 A$ V
  “漂游而出,然后坐在寥落的福加基酒吧,喝一下午马尿啤酒,倾听命运在氢气点唱机上吱呀作响,他们一连交谈七十个小时,从公园到床上,到酒吧,到贝尔维医院,到博物馆,到布鲁克林大桥……”

" S+ v9 X; t- X7 c: L% h
  这是艾伦金斯堡在《嚎叫》里描写的意境,在辛弃疾那里,只花了25个字:且对东君痛饮,莫教华发空催。琼瑰千字已盈怀。消得津头一醉。
: `+ C* f( z" X4 F7 p

0 y  K4 k% g( Q6 r9 M9 |
  你想在学诗歌的歪果仁面前装深沉?只需要随便挑一首辛弃疾的词,翻译成英文说给他听就行了。
+ }/ T' f& H0 ^, c8 x
9 a5 O( x3 [: z# a- Y6 L
  芝加哥的Adam在中国朋友的推荐下,找到了著名的《施氏食狮史》。一百来字全篇一个读音。

. t5 p: B: R4 }( R# ^
  石室诗士施氏,嗜食狮,誓食十狮。适施氏时时适市视狮。十时,适十狮适市。是时,适施氏适市。氏视是十狮,恃矢势,使是十狮逝世。氏拾是十狮尸,适石室。石室湿,氏使侍拭石室。石室拭,氏始试食是十狮尸。食时,始识是十狮尸,实十石狮尸。试释是事。

! \( W0 Z* A& y+ O, @; ]9 a3 M
  PS:《施氏食狮史》是我国著名语言学家、“现代语言学之父”赵元任先生于1930年代在美国写的一篇奇文,文章原题《石室诗士食狮史》,同时赵元任还用英文写了一篇说明,标题“Story of Stone Grotto Poet:Eating Lions”。

( T+ _8 \4 b: `8 X. g2 f/ c4 H4 C
  Adam把这首诗复制到了谷歌翻译,然后点击了汉语阅读,当电脑里传出一串口吃一般的shishishi,他以为自己的电脑坏了。Adam说,我的电脑听起来像中了邪,我在想要不要给它驱魔。
2 W' ^+ s; ^& w5 S4 X: Q+ J! a
& o3 m! [, N: z3 v+ q* r

唐诗宋词博大精深,理解已属不易,况且要译成外文,其难度可想而知没有数十年的文学修为及对双方语言的深入理解,谁敢轻易尝试翻译?

% T7 F. T# J, i0 M' _
《静夜思》6 R% m- B( ]9 w* L
李白
床前明月光,
Abed, I see a silver light;
疑是地上霜。
I wonder if it's frost aground.
举头望明月,
Looking up, I find the moon bright;
低头思故乡。
Bowing, in homesickness I’m drowned.

9 y; w! ]; ^) B# v" u

译诗不同于云山雾罩的空头理论,可以用些似是而非的时髦术语蒙混过去,译诗是要一字一句明明白白地与原文对照的。如若一首五言绝句,译成英语真的要超过1000个单词,那中国诗歌的意蕴将荡然无存。

. i+ j) S& K7 E
  而说到翻译,则不得不提翻译界泰斗许渊冲先生。
# @& f' R+ d0 W- ]/ t( w: m  p: N

  W4 Z3 j) I9 l. L  f0 e
  许老从事文学翻译长达60余年,2014年8月2日许渊冲荣获国际翻译界最高奖项之一的“北极光”杰出文学翻译奖 ,系首位获此殊荣亚洲翻译家,译作涵盖中、英、法等语种。4 L  }9 d& t. ~" [

3 B% }( W! ~) O* w
  许老骄傲,自信、真性情,在名片上印着“书销中外百余本,诗译英法唯一人”。陆续翻译《诗经》、《楚辞》、《李白诗选》、《西厢记》、《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》等60余部中外名著。
2 H! n" K2 P$ V' a+ I! n) a, N4 s
# A: m/ z% O; U7 n7 C- y! l1 n
  在法国进修时,许老发现中国的经典著作,除了被汉家译成法文的四大名著之外,其余只有一些薄薄的小册子,几乎无人注意。
9 @$ j0 |4 c8 k4 x" _4 l1 ?3 ?

从1983年回到北京,在北京大学国际政治系兼英语系教授时,开始笔耕不辍,许老对翻译中国古典诗词早有心理准备,并且实践经验丰富。于是,一句句精彩绝伦的古诗词被翻译成英文,一本本文集得以出版流传。

, O- K* S" [# p2 j/ h" d; W/ p4 e9 m
许渊冲翻译的《宋词三百首》(1993)

* ~) o* s2 m! i/ U: s  R
  有了许老的辛勤与才华,中国的文学瑰宝开始在世界上闪耀,中国的文化吸引着越来越多外国友人的目光。
7 q: {6 j1 f7 P) {) o/ }
  许老说“人生最大的乐趣是发现美,创造美”,所以一生都在追求最好的翻译。

$ y( ]2 \( t2 d, d7 p& v
  最后,让我们一起欣赏许老言语流转之间的美。

# f$ Y( V" k' ~( ~( m0 X- J% o2 D5 @  u$ @
两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮 
9 t% E* I* |0 e( ]9 _$ S If love between both sides can last for aye,
 Why need they stay together night and day?
* Z- C# Z" L/ g6 _# ]8 `$ I- L# \: l! A: m9 a% {
 情不知所起,一往而深
# }3 y$ }* t# c1 \4 E, w0 @ Love once begun, will never end.
, c- y) m& P: U) x  l
: O4 B- K$ b4 _. t
 流水落花春去也,天上人间
) c* Z( A0 L! E& c  W With flowers fallen on the waves spring's gone away,
8 I- f4 r2 W8 \ So has the paradise of yesterday.
7 b& k. ]0 {; A* z: a" Z% j2 n
( B+ `& ^& a1 C: @  ^0 F* ?  i
《登高》
杜甫
 无边落木萧萧下
 不尽长江滚滚来
 The boundless forest sheds its leaves shower by shower;
 The endless river rolls its waves hour after hour.

5 f& m7 s$ j/ v* P7 R
《江雪》
柳宗元
 千山鸟飞绝,万径人踪灭
 孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪
9 i/ ^0 }# t! e, y0 f; q
 From hill to hill no bird in flight;
 From path to path no man in sight.
 A lonely fisherman afloat,
 Is fishing snow in lonely boat.

. X1 s' }4 A/ \( q  z  g+ o, b: C% g9 ~* a5 g# M8 g
《声声慢》
李清照
 寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚
 I look for what I miss, I know not what it is,
 I feel so sad, so drear, so lonely, without cheer.

$ }0 r. S$ c3 e) u3 q, F
原来,中国的唐诗宋词
译成英文也可以这么美!
怪不得一大波歪果仁
都拿来做情诗呢!
& r$ q3 s: c2 n) G" e  O# o

  A. O" x0 V! A8 z, M/ h9 F
/ `! e2 O* R+ {
+ i' s7 N# ^0 }  }9 b8 V
3 _$ J: S, ?! }( J$ u5 D4 t8 @有道词典

2 F- B4 N9 N  Z: e+ |0 S7 X+ T

转载请保留当前帖子的链接:https://www.beimeilife.com/thread-47627-1-1.html 谢谢
沙发
发表于 2017-4-23 01:56 | 只看该作者
但绝不要在老外面前搬弄这个,  not silly, it is very stupid.

使用高级回帖 (可批量传图、插入视频等)快速回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则   Ctrl + Enter 快速发布  

发帖时请遵守我国法律,网站会将有关你发帖内容、时间以及发帖IP地址等记录保留,只要接到合法请求,即会将信息提供给有关政府机构。
快速回复 返回顶部 返回列表