开启左侧

[文学影视作品] 用英文翻译中国古诗词?照样秒杀各种英文情诗好吗!

[复制链接] 1
回复
6555
查看
打印 上一主题 下一主题
楼主
跳转到指定楼层
发表于 2017-4-23 01:54 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x
' L2 X' a; J" J! P& ^  s1 A
“床前明月光,疑是地上霜。”
7岁开始背唐诗,10岁开始学英文,
先考考你,
能不能猜到下面这首英文诗
翻译自哪首中文古诗?

. n1 Y. j& o" |, q: G+ R7 `4 b8 Y  r
Asking the young boy beneath the pine,
He says, “Master is off gathering herbs,
Just someplace in these mountains —
The clouds are deep — I don’t know where.

& P! K- I* }4 {* T( F; F
原来是贾岛的《寻隐者不遇》:
松下问童子,言师采药去。
只在此山中,云深不知处。
/ ]9 e, m- t2 b9 P( Z9 U
在英文中,这样的翻译数不胜数,
同一首中国古诗可以有1000种英文翻译。
$ t" b4 p( {& o2 V# X
& X5 u7 m: Y, X5 W% ^) @" ~, k
  加州大学洛杉矶分校的文艺女青年海崔娜,被浪漫冲昏了头脑,在相识5个小时后,轻率地与一名陌生男子确立了恋爱关系,只因男孩为她写下了一首动人的情诗:
How many tears,/ W8 P, d) c. P) o  `) R/ _
Cut face repeat across cheek,
1 o7 x6 K, i8 f" s+ k7 {4 iWorry not with together tears speak.
2 X+ U& N! K: n/ |' |Phoenix flute not to tears time play,1 `6 F( r0 ]% @- B7 b# @
Heart break more without doubt.
" j5 o1 }/ _) V2 L8 m
  半个月后,男孩离开了她。另外一个文艺青年又试图用诗歌来吸引这位伤心欲绝的少女,他同样写了一首美妙的情诗:
So many tears
0 p+ A/ A* e( }" i. q$ tCriss-cross your cheeks and run across your face!
4 }5 n7 C% \( _9 V' ^: `Don't try to speak when worry makes you weep,4 x, h3 M. Y8 p
Nor play the flute when it will bring your tears,
- T. U/ ]9 w; e8 o" z, bOr surely then your heart will break.
; Z8 X$ J, V* |3 f
  在海崔娜差点再一次陷入泥沼时,她的中国室友发现了端倪:这两首诗不都是李煜的《望江南·多少泪》的翻译吗?!你们感受一下:

2 `3 \% I  P5 |; ^
《望江南·多少泪》
多少泪,断脸复横颐。
心事莫将和泪说,
凤笙休向泪时吹。
肠断更无疑。

& s! `2 g: C! @
我破碎的心不会再爱了!
' i4 O' e( b- k8 h1 @1 Y' U
  年初的“中国诗词大会”刷爆了朋友圈,点燃了全民诵读古诗的热情,甚至一部分从不看书、只玩手机的人,也加入了诵诗大军。
2 C1 o) N# ^, a. Y  {$ i
  更令人惊讶的是,歪果仁也迷上了中国诗词。当他们尝试阅读《唐诗三百首》的时候,却感到了前所未有的困难。

3 x8 Z& H2 Q# b' L0 u. g
9 a9 m; W* Z/ X6 i, @- K- v
  一首20个字的五言绝句,翻译成英语可能超过1000个单词,如果要把注释和引证都列出来,可以写十多页。这是歪果仁难以理解的语言艺术。

5 t8 |* d8 p  T. G; E

不服?你试试翻译下这个:

7 h! z2 w2 s2 d% i0 h, o  \# `6 l4 n
功盖三分国,
名成八阵图。
江流石不转,
遗恨失吞吴。
( G5 |+ V/ M. F/ b* h  Y
   杜甫这首《八阵图》,如果直译成英文,恐怕有一半的汉字必须要用拼音代替。面对这些字母,歪果仁每一个都认识,但每一个都不懂。
9 f% A) v) T5 {! }5 c3 p
《山中问答》被翻译成Q&A in the middle of the mountains
% B  P, \5 z/ p0 j2 E0 K3 `
  如果说,一副中华对联翻译成英文,就是一首英雄双韵体赞美诗的话,一首五言绝句翻译过去,有可能扩展成为十四行,那跳跃的韵律和五音步商籁体,会让歪果仁以为,你从哪儿发现了莎士比亚或是斯宾塞遗失的手稿。
: h! N6 J& S9 E2 D5 g; _# Y4 ^6 F
) h! ]" G4 @. {5 T) {4 n3 t
  而最让西方人无法理解的是宋词。

1 l& P. k9 Q: l" w) b
  “漂游而出,然后坐在寥落的福加基酒吧,喝一下午马尿啤酒,倾听命运在氢气点唱机上吱呀作响,他们一连交谈七十个小时,从公园到床上,到酒吧,到贝尔维医院,到博物馆,到布鲁克林大桥……”

/ h+ X! m, S( u3 \
  这是艾伦金斯堡在《嚎叫》里描写的意境,在辛弃疾那里,只花了25个字:且对东君痛饮,莫教华发空催。琼瑰千字已盈怀。消得津头一醉。

5 Q8 c$ W' X# d8 _9 k
: u1 P# i. \. C. j; x# Z
  你想在学诗歌的歪果仁面前装深沉?只需要随便挑一首辛弃疾的词,翻译成英文说给他听就行了。

' m4 M9 J9 Z& E" a! r; u) a4 ~9 S2 Y9 t$ z! l0 H
  芝加哥的Adam在中国朋友的推荐下,找到了著名的《施氏食狮史》。一百来字全篇一个读音。

. I7 v( K/ b/ T5 D/ n+ R; J4 ^
  石室诗士施氏,嗜食狮,誓食十狮。适施氏时时适市视狮。十时,适十狮适市。是时,适施氏适市。氏视是十狮,恃矢势,使是十狮逝世。氏拾是十狮尸,适石室。石室湿,氏使侍拭石室。石室拭,氏始试食是十狮尸。食时,始识是十狮尸,实十石狮尸。试释是事。

/ ]) y3 S0 }9 T: T& H
  PS:《施氏食狮史》是我国著名语言学家、“现代语言学之父”赵元任先生于1930年代在美国写的一篇奇文,文章原题《石室诗士食狮史》,同时赵元任还用英文写了一篇说明,标题“Story of Stone Grotto Poet:Eating Lions”。

9 r* n, M! r+ v/ g, k' c: C
  Adam把这首诗复制到了谷歌翻译,然后点击了汉语阅读,当电脑里传出一串口吃一般的shishishi,他以为自己的电脑坏了。Adam说,我的电脑听起来像中了邪,我在想要不要给它驱魔。
$ Q4 ^% ]7 D- W5 Z% p7 q, ^/ @4 t3 V
% i: A+ h; w  \2 X0 f

唐诗宋词博大精深,理解已属不易,况且要译成外文,其难度可想而知没有数十年的文学修为及对双方语言的深入理解,谁敢轻易尝试翻译?

  x" X+ `8 Z: t7 c0 ]2 m1 V, \
《静夜思》
1 T: {. o; ^, K9 `
李白
床前明月光,
Abed, I see a silver light;
疑是地上霜。
I wonder if it's frost aground.
举头望明月,
Looking up, I find the moon bright;
低头思故乡。
Bowing, in homesickness I’m drowned.

6 X& E5 c2 S: N7 E: C$ m$ V/ U

译诗不同于云山雾罩的空头理论,可以用些似是而非的时髦术语蒙混过去,译诗是要一字一句明明白白地与原文对照的。如若一首五言绝句,译成英语真的要超过1000个单词,那中国诗歌的意蕴将荡然无存。


4 [0 {& z$ ]$ X- t
  而说到翻译,则不得不提翻译界泰斗许渊冲先生。
2 O$ B7 i' o. L' O5 q6 z* _

: i. C( n4 X4 s- _+ I7 n
  许老从事文学翻译长达60余年,2014年8月2日许渊冲荣获国际翻译界最高奖项之一的“北极光”杰出文学翻译奖 ,系首位获此殊荣亚洲翻译家,译作涵盖中、英、法等语种。
( u( E5 D* ^6 I1 Q* n; v0 v
& y- h6 J1 P1 `
  许老骄傲,自信、真性情,在名片上印着“书销中外百余本,诗译英法唯一人”。陆续翻译《诗经》、《楚辞》、《李白诗选》、《西厢记》、《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》等60余部中外名著。
% q0 P" L# u3 |7 W* u
. D$ b; u6 M5 t: a
  在法国进修时,许老发现中国的经典著作,除了被汉家译成法文的四大名著之外,其余只有一些薄薄的小册子,几乎无人注意。
* _0 L: C. |$ g+ Y. {0 E

从1983年回到北京,在北京大学国际政治系兼英语系教授时,开始笔耕不辍,许老对翻译中国古典诗词早有心理准备,并且实践经验丰富。于是,一句句精彩绝伦的古诗词被翻译成英文,一本本文集得以出版流传。

9 c* K5 o. e0 e/ }( A6 \+ J: [; Y
许渊冲翻译的《宋词三百首》(1993)
: N  s$ j, Y$ k& ^! a. P
  有了许老的辛勤与才华,中国的文学瑰宝开始在世界上闪耀,中国的文化吸引着越来越多外国友人的目光。

5 ]# \. |  }( @# K, d2 c
  许老说“人生最大的乐趣是发现美,创造美”,所以一生都在追求最好的翻译。
1 \( F6 x) ~: D& n  G! D* O9 P
  最后,让我们一起欣赏许老言语流转之间的美。

# E! i; K1 ~. ~9 S% L/ \0 L' [" o
, P& B  i; o  l9 q) Q( G
两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮 
7 a% V1 N4 g9 v4 q+ w If love between both sides can last for aye,
 Why need they stay together night and day?
! F5 W4 w- @! U1 S- T0 |+ M5 h5 S! `# I' t3 i
 情不知所起,一往而深
$ z' ?+ v+ h" e$ F Love once begun, will never end.4 w2 S) g! D5 K2 \5 C6 m1 i6 `

& }( c- k- K; i6 m5 h  R/ s
 流水落花春去也,天上人间* n: p. j+ G3 o4 k1 F9 ?
 With flowers fallen on the waves spring's gone away,5 d& a( N' [) @8 I+ n+ L
 So has the paradise of yesterday.

( P8 ~2 v3 z$ B( E- {4 \% u# |3 J% c/ W! O
《登高》
杜甫
 无边落木萧萧下
 不尽长江滚滚来
 The boundless forest sheds its leaves shower by shower;
 The endless river rolls its waves hour after hour.

$ o. [3 ~5 }1 h8 [4 ]% F$ r
《江雪》
柳宗元
 千山鸟飞绝,万径人踪灭
 孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪4 }1 L4 c0 E% n. l; v7 x# e. T
 From hill to hill no bird in flight;
 From path to path no man in sight.
 A lonely fisherman afloat,
 Is fishing snow in lonely boat.

+ r9 ^+ d/ H0 r9 H) Y0 r, r' A) G% o/ E6 V: @  h
《声声慢》
李清照
 寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚
 I look for what I miss, I know not what it is,
 I feel so sad, so drear, so lonely, without cheer.

$ D/ @& p* ]  ?4 j, Z
原来,中国的唐诗宋词
译成英文也可以这么美!
怪不得一大波歪果仁
都拿来做情诗呢!

! f2 e" j: o. j" c  T
) X, F6 g; M. ?, U+ f' O
2 _# `( {- b5 t  `4 ~. e4 E* T  w% t5 c) M, j6 _; e% M- |8 C
( G1 Q# @$ M4 i( x* r  k
有道词典
! N5 D, B' @  s9 B% N


转载请保留当前帖子的链接:https://www.beimeilife.com/thread-47627-1-1.html 谢谢
沙发
发表于 2017-4-23 01:56 | 只看该作者
但绝不要在老外面前搬弄这个,  not silly, it is very stupid.

使用高级回帖 (可批量传图、插入视频等)快速回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则   Ctrl + Enter 快速发布  

发帖时请遵守我国法律,网站会将有关你发帖内容、时间以及发帖IP地址等记录保留,只要接到合法请求,即会将信息提供给有关政府机构。
快速回复 返回顶部 返回列表