马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。
您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册
x
( l6 \. x3 I: O
“床前明月光,疑是地上霜。” 7岁开始背唐诗,10岁开始学英文, 先考考你, 能不能猜到下面这首英文诗 翻译自哪首中文古诗? * }; r$ ]9 P# c y( E
Asking the young boy beneath the pine, He says, “Master is off gathering herbs, Just someplace in these mountains — The clouds are deep — I don’t know where.
& ?5 z7 }4 Q$ U% m- y: Z原来是贾岛的《寻隐者不遇》: 松下问童子,言师采药去。 只在此山中,云深不知处。 & U. g8 ^5 i, l4 a; Q0 h% _
在英文中,这样的翻译数不胜数, 同一首中国古诗可以有1000种英文翻译。
6 f! x7 d0 w8 L! Q+ j( t/ {& l# P/ q) `" R2 p1 g3 Q; \
加州大学洛杉矶分校的文艺女青年海崔娜,被浪漫冲昏了头脑,在相识5个小时后,轻率地与一名陌生男子确立了恋爱关系,只因男孩为她写下了一首动人的情诗: How many tears,
1 D2 F7 q% G& c/ p! LCut face repeat across cheek,
* m- U$ k- m$ e' V, u& CWorry not with together tears speak.) H& s. e: `, i( q1 x/ O$ N
Phoenix flute not to tears time play,
1 O( T% [1 V' `' b3 j! F3 ]Heart break more without doubt. ; O1 }$ P: F/ U3 O' Q
半个月后,男孩离开了她。另外一个文艺青年又试图用诗歌来吸引这位伤心欲绝的少女,他同样写了一首美妙的情诗: So many tears: m* I" y! i: b' t, A
Criss-cross your cheeks and run across your face!
7 E4 i+ u; R3 R+ @( r+ iDon't try to speak when worry makes you weep,8 ~$ [$ s/ X0 e9 U" H/ D
Nor play the flute when it will bring your tears,
, r r6 T# H W* v3 L3 DOr surely then your heart will break. - v" v, S* d3 p+ Q& h) \
在海崔娜差点再一次陷入泥沼时,她的中国室友发现了端倪:这两首诗不都是李煜的《望江南·多少泪》的翻译吗?!你们感受一下:
- `" l/ Z, j2 \1 ?1 ~( N* T. Q+ ]《望江南·多少泪》 多少泪,断脸复横颐。 心事莫将和泪说, 凤笙休向泪时吹。 肠断更无疑。
: F b. k- k- [% r; J我破碎的心不会再爱了! 7 W; J1 o) |& G; k l: t. L' l
年初的“中国诗词大会”刷爆了朋友圈,点燃了全民诵读古诗的热情,甚至一部分从不看书、只玩手机的人,也加入了诵诗大军。 ) O, h; l* Y" k' V
更令人惊讶的是,歪果仁也迷上了中国诗词。当他们尝试阅读《唐诗三百首》的时候,却感到了前所未有的困难。
1 s5 R8 s- _1 _" ~7 B; [3 `
: B( g' @ j' ], s8 H 一首20个字的五言绝句,翻译成英语可能超过1000个单词,如果要把注释和引证都列出来,可以写十多页。这是歪果仁难以理解的语言艺术。
6 i6 K8 w! B9 B/ t+ P* g9 ]& [不服?你试试翻译下这个:
6 D, F* u) \$ k7 |4 X$ y4 V( U功盖三分国, 名成八阵图。 江流石不转, 遗恨失吞吴。 * u( S% p. B$ o# K
杜甫这首《八阵图》,如果直译成英文,恐怕有一半的汉字必须要用拼音代替。面对这些字母,歪果仁每一个都认识,但每一个都不懂。 ) O0 b5 ]* t$ S( j
《山中问答》被翻译成Q&A in the middle of the mountains
2 x8 J, ]* n* t, Y- R4 ^ 如果说,一副中华对联翻译成英文,就是一首英雄双韵体赞美诗的话,一首五言绝句翻译过去,有可能扩展成为十四行,那跳跃的韵律和五音步商籁体,会让歪果仁以为,你从哪儿发现了莎士比亚或是斯宾塞遗失的手稿。 - Z0 L/ I4 D5 z+ H/ }, X) F
# K2 J7 r1 j( D- y E- Q
而最让西方人无法理解的是宋词。
4 y7 h6 f8 I) m “漂游而出,然后坐在寥落的福加基酒吧,喝一下午马尿啤酒,倾听命运在氢气点唱机上吱呀作响,他们一连交谈七十个小时,从公园到床上,到酒吧,到贝尔维医院,到博物馆,到布鲁克林大桥……” * K; T& j, s" ?5 B9 A+ g" `
这是艾伦金斯堡在《嚎叫》里描写的意境,在辛弃疾那里,只花了25个字:且对东君痛饮,莫教华发空催。琼瑰千字已盈怀。消得津头一醉。 9 |' O4 v- F) W
& M/ _2 \: w c' U
你想在学诗歌的歪果仁面前装深沉?只需要随便挑一首辛弃疾的词,翻译成英文说给他听就行了。 / `0 G; f2 o4 p$ ?: v! V' B
7 U1 d1 Y+ A6 d5 K* M 芝加哥的Adam在中国朋友的推荐下,找到了著名的《施氏食狮史》。一百来字全篇一个读音。 4 e( E8 \* n) L: x/ a
石室诗士施氏,嗜食狮,誓食十狮。适施氏时时适市视狮。十时,适十狮适市。是时,适施氏适市。氏视是十狮,恃矢势,使是十狮逝世。氏拾是十狮尸,适石室。石室湿,氏使侍拭石室。石室拭,氏始试食是十狮尸。食时,始识是十狮尸,实十石狮尸。试释是事。 6 n* F. A; _: ?' a' _: R
PS:《施氏食狮史》是我国著名语言学家、“现代语言学之父”赵元任先生于1930年代在美国写的一篇奇文,文章原题《石室诗士食狮史》,同时赵元任还用英文写了一篇说明,标题“Story of Stone Grotto Poet:Eating Lions”。 4 r$ O4 c0 T. ?' Q, [( C
Adam把这首诗复制到了谷歌翻译,然后点击了汉语阅读,当电脑里传出一串口吃一般的shishishi,他以为自己的电脑坏了。Adam说,我的电脑听起来像中了邪,我在想要不要给它驱魔。
6 u S5 M! G- q: Z2 m$ q n; J* p7 [! M/ ^8 B
唐诗宋词博大精深,理解已属不易,况且要译成外文,其难度可想而知,没有数十年的文学修为及对双方语言的深入理解,谁敢轻易尝试翻译?
+ l2 l- _- Y( n& ^《静夜思》
& Y7 ]5 W: ?1 d. b6 o2 W( o; } 李白 床前明月光, Abed, I see a silver light; 疑是地上霜。 I wonder if it's frost aground. 举头望明月, Looking up, I find the moon bright; 低头思故乡。 Bowing, in homesickness I’m drowned. 6 Y+ s( W8 C- N) v9 F! ]
译诗不同于云山雾罩的空头理论,可以用些似是而非的时髦术语蒙混过去,译诗是要一字一句明明白白地与原文对照的。如若一首五言绝句,译成英语真的要超过1000个单词,那中国诗歌的意蕴将荡然无存。
5 y" D/ X, m: I3 _2 K 而说到翻译,则不得不提翻译界泰斗许渊冲先生。
- ^9 ~) f6 v2 _/ r+ Q' b3 ^! X! B, U3 T6 P$ T
许老从事文学翻译长达60余年,2014年8月2日许渊冲荣获国际翻译界最高奖项之一的“北极光”杰出文学翻译奖 ,系首位获此殊荣亚洲翻译家,译作涵盖中、英、法等语种。
2 o2 l1 ~. G$ ?
% k0 Z% j. l; {, R% D' F 许老骄傲,自信、真性情,在名片上印着“书销中外百余本,诗译英法唯一人”。陆续翻译《诗经》、《楚辞》、《李白诗选》、《西厢记》、《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》等60余部中外名著。 ! N$ a6 q: B- G; U! E( O/ m
$ h( A, G# Z" l 在法国进修时,许老发现中国的经典著作,除了被汉家译成法文的四大名著之外,其余只有一些薄薄的小册子,几乎无人注意。 : e& j( u+ v0 g- s
从1983年回到北京,在北京大学国际政治系兼英语系教授时,开始笔耕不辍,许老对翻译中国古典诗词早有心理准备,并且实践经验丰富。于是,一句句精彩绝伦的古诗词被翻译成英文,一本本文集得以出版流传。
, G6 R" U$ r5 O4 o. P 许渊冲翻译的《宋词三百首》(1993) ) l: j8 K4 [ P9 F
有了许老的辛勤与才华,中国的文学瑰宝开始在世界上闪耀,中国的文化吸引着越来越多外国友人的目光。
8 Z: H3 W' Q( q, j 许老说“人生最大的乐趣是发现美,创造美”,所以一生都在追求最好的翻译。
; M& A3 [; Q7 L4 Z 最后,让我们一起欣赏许老言语流转之间的美。 ! c" l& N# J& C, x; ], `" l
$ j" Q# t$ C d( `' H+ S
两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮
% V/ I6 s4 A2 n# s$ |8 ]2 g/ U If love between both sides can last for aye, Why need they stay together night and day?
2 ?5 W" N2 O& x% \! O& k6 w. W) x" t5 w0 b* _
情不知所起,一往而深9 [) {% x6 f7 _# w! o: w
Love once begun, will never end., H( j0 ~5 b5 H. j
0 w1 X l' y& \) f: Y
流水落花春去也,天上人间
& C" T3 K* E8 s7 P8 J' C4 U With flowers fallen on the waves spring's gone away,) @' ?1 Q! l2 L0 B& a- Z8 B
So has the paradise of yesterday. 8 X. X+ V) f& ^" R0 J0 r. {: ]
& B# Z" V6 }5 J% P3 k 《登高》 杜甫 无边落木萧萧下 不尽长江滚滚来 The boundless forest sheds its leaves shower by shower; The endless river rolls its waves hour after hour.
E0 |4 q7 M1 ?" e0 l《江雪》 柳宗元 千山鸟飞绝,万径人踪灭 孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪8 i& V6 @: o+ N$ C3 U
From hill to hill no bird in flight; From path to path no man in sight. A lonely fisherman afloat, Is fishing snow in lonely boat. 3 Y I) V* v: l8 j
$ F6 v; W- Y. t; \2 M 《声声慢》 李清照 寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚 I look for what I miss, I know not what it is, I feel so sad, so drear, so lonely, without cheer.
$ A6 x3 s2 _+ L( k原来,中国的唐诗宋词 译成英文也可以这么美! 怪不得一大波歪果仁 都拿来做情诗呢!
n+ W, ~& Q$ V7 `- {& _: T& a% `- E: H2 q2 I) w) ]- q
0 G/ h! T% g& t
4 d+ L: S, h+ `3 n
0 P/ c: L3 C9 C! O7 b1 J. v
有道词典
9 l; U$ C, i5 g2 ^' L, L5 X) {8 k
转载请保留当前帖子的链接:https://www.beimeilife.com/thread-47627-1-1.html 谢谢 |