点标签看更多好帖
开启左侧

[且听且看(音视频)] 美国人说fine其实是bad|开言英语OpenLanguage

[复制链接] 0
回复
8102
查看
打印 上一主题 下一主题
楼主
跳转到指定楼层
发表于 2017-4-10 01:12 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x
都说中国人说话含蓄,其实美国人也会口是心非。
5 w- F8 i; ~* h! L* @) u9 y今天Jenny和Adam要告诉你,
' U: H8 ], b6 F. s; N8 a7 r7 B4 y美国人说这些话的时候,其实是另一个意思。
1 A/ D5 _; O( y2 p% g9 {
/ _* ]& Y& T3 W2 m
& X0 m+ P# D0 ^+ f
6 [5 U" s2 }( ^& {节目音乐:The wonder of you by Conor O'brien5 p& G; B  |+ o# i1 M5 R% N9 }
! |( q  c8 u2 U. P6 u
0 x8 {% E) q, H+ o. I5 O
What Americans really mean
美国人真正的意思

% C0 }, z( B6 i0 T6 l$ O
#1.  Good
实际意思:Not so good/so so/bad/alright/ok5 K% }* m5 l0 m: S# a: f
American tend to exaggerate. 美国人比较夸张。所以good的意思其实比“好”要差一点。3 G4 W1 `! h. e, l( y5 `
注意:这个意思的偏差只限于单独使用good时。# {; R* h) \" i4 P
用在完整句子里:( n4 I4 }- a8 ]: G
Adam is a good man, Adam是个好人意思就是“好”。
" D" D" ~0 z6 ]
' B8 I) w, F( z! h& ~

( E$ x- Q+ ~' D" T2 V8 z
#2. Awesome/Amazing
实际意思:Good
& H) V4 A( E7 p  s9 VIt's a bit inflatd:这个用词也比较膨胀、夸张
8 t9 g/ S- D; h' |2 N* O6 w3 c, ^Adam觉得语言也像货币一样会“贬值”。本来“awesome”是指真的很棒,现在也“稀释”了。
( J1 W. T: ?  a5 `. ^1 H  j) F2 m1 Q9 ~0 _

0 L; F; E) o8 W1 Z; c/ O0 U+ g( O4 n: Z# |% m* t9 a9 q7 S
#3. Great
实际意思: Good, not bad.
$ `7 H9 ~( k$ O$ y+ U大家看到这里,也应该能体会了,美国人用词,通常都会夸大一个程度。
0 L9 I" c% a3 S  y比如:/ \. ?6 H/ X0 K
The movie was great! 电影很好看!不是说这个电影很伟大、好得不行。) _, i! g' z9 v

# c, L, c; _+ R* X* R) [3 K. S0 i9 {9 w7 [$ T% l
#4. Fine
实际意思:Bad
" l0 c5 t0 Y) L6 E- P2 l"Fine"这个词要特别注意,因为它给人不情愿、很勉强、不耐烦的感觉.
& t' J1 H( D1 N7 M5 {$ w' {比如:- C+ f" P5 d( A- X  e, B/ G
Jenny: Shall we have some sushi for lunch? 我们中午吃寿司吧。2 G0 S. r$ g8 i4 l5 O  {# u: [* S8 a
Adam: Fine. (很不情愿地) 好吧.
. S+ ~- C. B; C2 |  ?4 l' h) A5 k  ?* N5 g  w
不说fine, 该说什么?
  • Great!
  • Awesome!
  • Fantastic! 9 S$ C7 K, F# H8 p/ n  m

9 q& H: v8 m; t' I9 f' l" \+ h
9 g0 U9 c7 o3 T7 y3 o
8 x" K! O7 H9 ^6 \- ]
. L8 u5 h( k9 f' G. E
#5. Not so great.
实际意思:Really bad.  ]/ g9 K. u: k- @! g9 D& h" U1 O
American mask their emotions. 美国人会掩饰情绪。
# |% f1 B! H8 X

. @* ?, b2 P' R+ @5 }
4 X$ h/ v0 c( ^6 O& P" F, {2 O
- I& X4 Z3 k4 k( D$ C8 v! c
#6. For sure/definitely.
实际意思:Maybe, m& q0 v$ y: C, \! P( O) Y+ H
Jenny: We should definitely catch up. 我们要多联系。
6 o, X# M4 D" ~  Y" n- ~) }Adam: For sure! 当然!5 @" X6 M) r& `8 R

; ?8 u$ X/ H0 X  j  K" w% ^  m0 D

' b/ m4 B% S+ z# y: h( s
" [8 E" e. U* S1 m9 ?
#7. Let's stay in touch.
实际意思:I'll probably never see you again. ; \" R+ h5 s  B6 {
" h7 [* _( w' L- G
+ M' a' E$ |! l5 S2 }
5 i0 _. Q  @' l* m% v' K! q
总结:
1)美国人用词比较夸张  
Americans like to exaggerate.
通常美国人用词,都会夸大一个程度。所以你听到后,把程度降低一级,基本就对了。

2 M! j* u( \9 z1 J+ _5 z4 X' d
2)行动比语言重要
和美国人打交道,“keep in touch", "let's meet"这样的话很可能只是客套。
1 v8 s  p! J. v% E! w  J6 K6 Y
但是如果具体约了时间、有下一步,那就比较可信
  • Concrete next steps, e.g. set a date: 有具体的下一步,比如约了见面时间
  • Actions speak louder than words: 行动重于语言# Z4 ~* {/ Q9 n; p0 s9 F
8 v9 I1 G* o' x) s

/ Q5 j2 E6 d( E7 b# F5 w希望今天的节目,帮你了解了英语字面和实际使用中的区别。
* n1 K9 D. Z2 d( ^. t
  • 还有什么“表里不一”的英语表达?
  • 哪些表达你觉得特别会引起误解?
  • 欢迎留言告诉我们!# v( S5 n& Q6 ^3 {8 b3 j+ t
' s! m9 ?4 I; L

. H$ i  i9 g- H; p

转载请保留当前帖子的链接:https://www.beimeilife.com/thread-46595-1-1.html 谢谢

使用高级回帖 (可批量传图、插入视频等)快速回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则   Ctrl + Enter 快速发布  

发帖时请遵守我国法律,网站会将有关你发帖内容、时间以及发帖IP地址等记录保留,只要接到合法请求,即会将信息提供给有关政府机构。
快速回复 返回顶部 返回列表