开启左侧

瞧瞧国外这些“老外”中餐馆的奇葩菜名

[复制链接] 0
回复
4851
查看
打印 上一主题 下一主题
楼主
跳转到指定楼层
发表于 2016-1-14 01:29 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x
但凡去过美国的华人,都知道美国其实是有两大类中餐,一种是地地道道的中国菜,多半只能在唐人街的部分餐厅吃到,而其他的,则都已经是“本土化”的美式中餐了。

) d% n( Z/ W  d6 Q4 q# ~2 b
在美国中餐馆里,较有名的菜有“左宗棠鸡”、“李鸿章杂碎”等,然而还有n多种99%都猜不透。

* m' t2 s2 T) i7 c' Z4 m

' `% |4 b2 i/ J  Y0 L
I can't find on google but it's delicious (我在谷歌找不到翻译但是保证超好吃Der)
% O% {: D; m% Z- R4 T" b

& l% ?: w7 \5 I% i
老外们还发现中国人很爱用fuck这个词
- C3 i; O4 S# g' X* W1 A7 z, ^2 g

, k) Y2 X, \3 a. C; y& R7 }
笨豆芽就是stupid豆芽

- G% ^& H- Q$ V$ u; M$ z; ?

4 c7 _: U5 c' E/ G& {
为啥野山椒牛肉叫“你和你的家人”???

4 R7 v9 P3 S, ^0 K) f+ h
! [9 D& Q; v; b; B+ O$ n1 P4 G
一款叫随便的果汁翻译的名字也就是叫“Whatever”

% ~$ Z# a) m( E* E# M3 M$ e' w

: D& r: N' h2 P$ q! P% @! w& G; i& P, \
“香油鸡枞蒸水蛋”被译为“维基百科蒸鸡蛋”

. u' x) v  l" h1 w0 I

- A# Q1 {! G; m  U( I7 W
你是要“鸡肉”还是“真的鸡肉”?

! }2 u( e. j) w" B

$ {; R! W  d) r
“四喜烤(夫)麸”被译为“烤丈夫”
; h# }+ Y) p/ w9 b( r- E6 L- e* n

- q* t6 I5 M: \$ N  _* }! j* V4 I
“肠旺煲”被译为“Wang had to buar”(王要被烧掉)

2 T) H& b# c4 r5 l7 C$ _& Z
  ^  q3 ?( ?7 H6 h& K1 ]% g( W
“私房香之驴”被译为“我们甜蜜的屁股”

: y0 K8 a3 w6 U. `3 H$ `& E, I+ s( K) w7 @


转载请保留当前帖子的链接:https://www.beimeilife.com/thread-4444-1-1.html 谢谢

使用高级回帖 (可批量传图、插入视频等)快速回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则   Ctrl + Enter 快速发布  

发帖时请遵守我国法律,网站会将有关你发帖内容、时间以及发帖IP地址等记录保留,只要接到合法请求,即会将信息提供给有关政府机构。
快速回复 返回顶部 返回列表