马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。
您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册
x
但凡去过美国的华人,都知道美国其实是有两大类中餐,一种是地地道道的中国菜,多半只能在唐人街的部分餐厅吃到,而其他的,则都已经是“本土化”的美式中餐了。 2 ?# w, G# b) H/ s1 S
在美国中餐馆里,较有名的菜有“左宗棠鸡”、“李鸿章杂碎”等,然而还有n多种99%都猜不透。
1 H: C m6 Z) s, }
9 P h! v& `+ G& P8 h2 [% aI can't find on google but it's delicious (我在谷歌找不到翻译但是保证超好吃Der) $ w7 m: @5 X% C& P% }
. B. V9 \2 W' B% e0 |; ~
老外们还发现中国人很爱用fuck这个词
4 Y/ b. @6 w" W# j
* J( K7 ]5 _8 ?% ~6 X# E& d7 y$ w笨豆芽就是stupid豆芽 5 W& y% {/ q- x ]& R
' r6 j: o* p/ I! {. v9 {% B为啥野山椒牛肉叫“你和你的家人”??? # i: c0 M# S1 m( T7 L! b) a0 ]
- G$ Y# }( c! x0 o. ]1 G一款叫随便的果汁翻译的名字也就是叫“Whatever” : d$ P' W W* B1 L, n9 d
( b" Z3 X/ b! p, S/ F
“香油鸡枞蒸水蛋”被译为“维基百科蒸鸡蛋” 3 l3 Q0 b; R* D F" ^& K
: ]& X' ` w+ B5 ?
你是要“鸡肉”还是“真的鸡肉”? 5 l4 \+ C5 h& i6 V/ `
2 t- ?* z7 n2 \“四喜烤(夫)麸”被译为“烤丈夫”
# j0 ?6 |: j" @
3 q; u4 m- f0 J& t# z8 ]“肠旺煲”被译为“Wang had to buar”(王要被烧掉) ! S- W- r! Y+ ^8 t
- Z$ j5 ]" O; Q' W. A: N' V“私房香之驴”被译为“我们甜蜜的屁股”
+ n+ j, E% e+ e" D4 J# B( l9 J; o! t! Z: E
转载请保留当前帖子的链接:https://www.beimeilife.com/thread-4444-1-1.html 谢谢 |