开启左侧

瞧瞧国外这些“老外”中餐馆的奇葩菜名

[复制链接] 0
回复
5005
查看
打印 上一主题 下一主题
楼主
跳转到指定楼层
发表于 2016-1-14 01:29 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x
但凡去过美国的华人,都知道美国其实是有两大类中餐,一种是地地道道的中国菜,多半只能在唐人街的部分餐厅吃到,而其他的,则都已经是“本土化”的美式中餐了。
2 ?# w, G# b) H/ s1 S
在美国中餐馆里,较有名的菜有“左宗棠鸡”、“李鸿章杂碎”等,然而还有n多种99%都猜不透。

1 H: C  m6 Z) s, }

9 P  h! v& `+ G& P8 h2 [% a
I can't find on google but it's delicious (我在谷歌找不到翻译但是保证超好吃Der)
$ w7 m: @5 X% C& P% }
. B. V9 \2 W' B% e0 |; ~
老外们还发现中国人很爱用fuck这个词

4 Y/ b. @6 w" W# j

* J( K7 ]5 _8 ?% ~6 X# E& d7 y$ w
笨豆芽就是stupid豆芽
5 W& y% {/ q- x  ]& R

' r6 j: o* p/ I! {. v9 {% B
为啥野山椒牛肉叫“你和你的家人”???
# i: c0 M# S1 m( T7 L! b) a0 ]

- G$ Y# }( c! x0 o. ]1 G
一款叫随便的果汁翻译的名字也就是叫“Whatever”
: d$ P' W  W* B1 L, n9 d
( b" Z3 X/ b! p, S/ F
“香油鸡枞蒸水蛋”被译为“维基百科蒸鸡蛋”
3 l3 Q0 b; R* D  F" ^& K
: ]& X' `  w+ B5 ?
你是要“鸡肉”还是“真的鸡肉”?
5 l4 \+ C5 h& i6 V/ `

2 t- ?* z7 n2 \
“四喜烤(夫)麸”被译为“烤丈夫”

# j0 ?6 |: j" @

3 q; u4 m- f0 J& t# z8 ]
“肠旺煲”被译为“Wang had to buar”(王要被烧掉)
! S- W- r! Y+ ^8 t

- Z$ j5 ]" O; Q' W. A: N' V
“私房香之驴”被译为“我们甜蜜的屁股”

+ n+ j, E% e+ e" D4 J# B( l9 J; o! t! Z: E


转载请保留当前帖子的链接:https://www.beimeilife.com/thread-4444-1-1.html 谢谢

使用高级回帖 (可批量传图、插入视频等)快速回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则   Ctrl + Enter 快速发布  

发帖时请遵守我国法律,网站会将有关你发帖内容、时间以及发帖IP地址等记录保留,只要接到合法请求,即会将信息提供给有关政府机构。
快速回复 返回顶部 返回列表