马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。
您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册
x
但凡去过美国的华人,都知道美国其实是有两大类中餐,一种是地地道道的中国菜,多半只能在唐人街的部分餐厅吃到,而其他的,则都已经是“本土化”的美式中餐了。
) d% n( Z/ W d6 Q4 q# ~2 b在美国中餐馆里,较有名的菜有“左宗棠鸡”、“李鸿章杂碎”等,然而还有n多种99%都猜不透。
* m' t2 s2 T) i7 c' Z4 m
' `% |4 b2 i/ J Y0 LI can't find on google but it's delicious (我在谷歌找不到翻译但是保证超好吃Der) % O% {: D; m% Z- R4 T" b
& l% ?: w7 \5 I% i老外们还发现中国人很爱用fuck这个词 - C3 i; O4 S# g' X* W1 A7 z, ^2 g
, k) Y2 X, \3 a. C; y& R7 }笨豆芽就是stupid豆芽
- G% ^& H- Q$ V$ u; M$ z; ?
4 c7 _: U5 c' E/ G& {为啥野山椒牛肉叫“你和你的家人”???
4 R7 v9 P3 S, ^0 K) f+ h! [9 D& Q; v; b; B+ O$ n1 P4 G
一款叫随便的果汁翻译的名字也就是叫“Whatever”
% ~$ Z# a) m( E* E# M3 M$ e' w
: D& r: N' h2 P$ q! P% @! w& G; i& P, \“香油鸡枞蒸水蛋”被译为“维基百科蒸鸡蛋”
. u' x) v l" h1 w0 I
- A# Q1 {! G; m U( I7 W你是要“鸡肉”还是“真的鸡肉”?
! }2 u( e. j) w" B
$ {; R! W d) r“四喜烤(夫)麸”被译为“烤丈夫” ; h# }+ Y) p/ w9 b( r- E6 L- e* n
- q* t6 I5 M: \$ N _* }! j* V4 I“肠旺煲”被译为“Wang had to buar”(王要被烧掉)
2 T) H& b# c4 r5 l7 C$ _& Z ^ q3 ?( ?7 H6 h& K1 ]% g( W
“私房香之驴”被译为“我们甜蜜的屁股”
: y0 K8 a3 w6 U. `3 H$ `& E, I+ s( K) w7 @
转载请保留当前帖子的链接:https://www.beimeilife.com/thread-4444-1-1.html 谢谢 |