北美网备份站

标题: 用英文翻译中国古诗词?照样秒杀各种英文情诗好吗! [打印本页]

作者: 冰糖葫芦    时间: 2017-4-23 01:54
标题: 用英文翻译中国古诗词?照样秒杀各种英文情诗好吗!

) U' ]; g6 l5 O* M/ f
“床前明月光,疑是地上霜。”
7岁开始背唐诗,10岁开始学英文,
先考考你,
能不能猜到下面这首英文诗
翻译自哪首中文古诗?

( r$ X9 h: W5 b- i& p7 v
Asking the young boy beneath the pine,
He says, “Master is off gathering herbs,
Just someplace in these mountains —
The clouds are deep — I don’t know where.
3 c- d$ Y2 t4 w* y) v4 @
原来是贾岛的《寻隐者不遇》:
松下问童子,言师采药去。
只在此山中,云深不知处。

6 ^$ |; K- }, q" t& s! y" a6 \
在英文中,这样的翻译数不胜数,
同一首中国古诗可以有1000种英文翻译。
' T( A" S/ q% `- T; h- F

# j0 e' v# G6 L% d6 o
  加州大学洛杉矶分校的文艺女青年海崔娜,被浪漫冲昏了头脑,在相识5个小时后,轻率地与一名陌生男子确立了恋爱关系,只因男孩为她写下了一首动人的情诗:
How many tears,
7 M+ T0 x0 A# r3 l1 \$ X# N7 G, @Cut face repeat across cheek,# C( @% J  {6 U0 @$ Z1 T
Worry not with together tears speak.
; q3 v! B0 B( S% p% vPhoenix flute not to tears time play,6 w3 E* ^" M: D5 @* K* K0 _% c
Heart break more without doubt.

) Q  C! @  w$ \' D& o  A6 q
  半个月后,男孩离开了她。另外一个文艺青年又试图用诗歌来吸引这位伤心欲绝的少女,他同样写了一首美妙的情诗:
So many tears  j. e) Z) |- M! G/ b
Criss-cross your cheeks and run across your face!; I# h) C$ J6 N& F6 c
Don't try to speak when worry makes you weep,7 E  X- N) O7 T6 s
Nor play the flute when it will bring your tears,8 B# K( [% P( G% v2 [
Or surely then your heart will break.
: E( K! f' p& Z0 l/ ~/ ?7 M1 S
  在海崔娜差点再一次陷入泥沼时,她的中国室友发现了端倪:这两首诗不都是李煜的《望江南·多少泪》的翻译吗?!你们感受一下:

  V/ G; q& `* [3 h
《望江南·多少泪》
多少泪,断脸复横颐。
心事莫将和泪说,
凤笙休向泪时吹。
肠断更无疑。

9 T; \$ L) u' @: p
我破碎的心不会再爱了!
& B  H5 E! `1 C$ P
  年初的“中国诗词大会”刷爆了朋友圈,点燃了全民诵读古诗的热情,甚至一部分从不看书、只玩手机的人,也加入了诵诗大军。
2 C$ A5 b; n1 \8 O* o
  更令人惊讶的是,歪果仁也迷上了中国诗词。当他们尝试阅读《唐诗三百首》的时候,却感到了前所未有的困难。

- ]) ]! h; @/ |6 b

* R* r* }+ }" ?) Z4 D9 c% X6 D
  一首20个字的五言绝句,翻译成英语可能超过1000个单词,如果要把注释和引证都列出来,可以写十多页。这是歪果仁难以理解的语言艺术。

; E$ f9 q) u1 H  U! U

不服?你试试翻译下这个:


* D& z0 Y. o9 n% s- E+ l5 N: g
功盖三分国,
名成八阵图。
江流石不转,
遗恨失吞吴。
; F: y) O8 f: a: W% w! Y6 B
   杜甫这首《八阵图》,如果直译成英文,恐怕有一半的汉字必须要用拼音代替。面对这些字母,歪果仁每一个都认识,但每一个都不懂。
/ E& q( C' [6 r# u! |
《山中问答》被翻译成Q&A in the middle of the mountains
) J% B3 ~+ z3 u: f
  如果说,一副中华对联翻译成英文,就是一首英雄双韵体赞美诗的话,一首五言绝句翻译过去,有可能扩展成为十四行,那跳跃的韵律和五音步商籁体,会让歪果仁以为,你从哪儿发现了莎士比亚或是斯宾塞遗失的手稿。
9 h, W4 d3 W; ?9 x& n* A& I; l& E

4 g9 q0 l/ u( S7 q; k" c
  而最让西方人无法理解的是宋词。

9 F' B+ ^8 r4 J! u5 W7 C9 l4 i
  “漂游而出,然后坐在寥落的福加基酒吧,喝一下午马尿啤酒,倾听命运在氢气点唱机上吱呀作响,他们一连交谈七十个小时,从公园到床上,到酒吧,到贝尔维医院,到博物馆,到布鲁克林大桥……”
. O7 O" I1 ]3 s4 ?- u! q1 k$ U
  这是艾伦金斯堡在《嚎叫》里描写的意境,在辛弃疾那里,只花了25个字:且对东君痛饮,莫教华发空催。琼瑰千字已盈怀。消得津头一醉。

) r7 A* |3 t8 t4 _5 a$ p" a+ n- s; W2 Q
  你想在学诗歌的歪果仁面前装深沉?只需要随便挑一首辛弃疾的词,翻译成英文说给他听就行了。
4 D& @5 C8 p8 _5 \# F2 P# o1 R1 q

& J8 O3 X( }' v9 U8 K4 N
  芝加哥的Adam在中国朋友的推荐下,找到了著名的《施氏食狮史》。一百来字全篇一个读音。
, V5 p2 ?  |$ ~6 e
  石室诗士施氏,嗜食狮,誓食十狮。适施氏时时适市视狮。十时,适十狮适市。是时,适施氏适市。氏视是十狮,恃矢势,使是十狮逝世。氏拾是十狮尸,适石室。石室湿,氏使侍拭石室。石室拭,氏始试食是十狮尸。食时,始识是十狮尸,实十石狮尸。试释是事。
5 J6 J$ m3 _# m) M/ P) ~, t
  PS:《施氏食狮史》是我国著名语言学家、“现代语言学之父”赵元任先生于1930年代在美国写的一篇奇文,文章原题《石室诗士食狮史》,同时赵元任还用英文写了一篇说明,标题“Story of Stone Grotto Poet:Eating Lions”。

# G. ?  Y$ E0 ?4 H
  Adam把这首诗复制到了谷歌翻译,然后点击了汉语阅读,当电脑里传出一串口吃一般的shishishi,他以为自己的电脑坏了。Adam说,我的电脑听起来像中了邪,我在想要不要给它驱魔。
5 Z+ }7 W7 V5 a1 C7 f- u2 \

% W" Q( v! F$ i- w% d6 ~

唐诗宋词博大精深,理解已属不易,况且要译成外文,其难度可想而知没有数十年的文学修为及对双方语言的深入理解,谁敢轻易尝试翻译?

4 x. R' O9 t1 B+ f2 o
《静夜思》
0 {3 k8 v) c* r" X4 G  l* h
李白
床前明月光,
Abed, I see a silver light;
疑是地上霜。
I wonder if it's frost aground.
举头望明月,
Looking up, I find the moon bright;
低头思故乡。
Bowing, in homesickness I’m drowned.
' v/ q- b* B- I# m7 t

译诗不同于云山雾罩的空头理论,可以用些似是而非的时髦术语蒙混过去,译诗是要一字一句明明白白地与原文对照的。如若一首五言绝句,译成英语真的要超过1000个单词,那中国诗歌的意蕴将荡然无存。

9 J6 c2 }7 C9 J/ ^/ ]# C
  而说到翻译,则不得不提翻译界泰斗许渊冲先生。
' f& s+ o) U: d$ y  }* C9 ^& p5 x6 a2 D
1 D5 ^+ M% h( g: F1 w! P
  许老从事文学翻译长达60余年,2014年8月2日许渊冲荣获国际翻译界最高奖项之一的“北极光”杰出文学翻译奖 ,系首位获此殊荣亚洲翻译家,译作涵盖中、英、法等语种。
& B1 E" x+ u: B( A
# c! f  i' ?- e4 U
  许老骄傲,自信、真性情,在名片上印着“书销中外百余本,诗译英法唯一人”。陆续翻译《诗经》、《楚辞》、《李白诗选》、《西厢记》、《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》等60余部中外名著。
+ O+ U, D" {0 t; |% X$ K

+ A6 R+ Q: W% r, c% d! j  K
  在法国进修时,许老发现中国的经典著作,除了被汉家译成法文的四大名著之外,其余只有一些薄薄的小册子,几乎无人注意。
  y" x3 R- Z: w9 @  B: J8 p/ X

从1983年回到北京,在北京大学国际政治系兼英语系教授时,开始笔耕不辍,许老对翻译中国古典诗词早有心理准备,并且实践经验丰富。于是,一句句精彩绝伦的古诗词被翻译成英文,一本本文集得以出版流传。

+ O8 N2 Y9 B- L- V/ m9 D
许渊冲翻译的《宋词三百首》(1993)
' L1 A$ C  v! e) r* |( S$ [6 Q) r. O
  有了许老的辛勤与才华,中国的文学瑰宝开始在世界上闪耀,中国的文化吸引着越来越多外国友人的目光。
# M1 T+ O0 T# b
  许老说“人生最大的乐趣是发现美,创造美”,所以一生都在追求最好的翻译。
/ b6 j3 p* C5 x
  最后,让我们一起欣赏许老言语流转之间的美。

3 ?+ m2 f- p# n( e7 n* Z
: C- v: w0 A% M) F/ K( q# o
两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮 $ r% n) T2 |. u; o+ O: c0 E
 If love between both sides can last for aye,
 Why need they stay together night and day?
7 o* K6 ^) o1 F9 V( C) h* ~2 m4 C7 f
 情不知所起,一往而深
4 j, K' H& J7 U Love once begun, will never end.1 g6 L1 v3 F- h5 b; @8 B# E
' t0 X- }5 Q" h1 Q, ]
 流水落花春去也,天上人间
  K3 ]! T) d: M4 X" o2 H3 U With flowers fallen on the waves spring's gone away,
: A5 O$ N. G% g/ b6 t" O. `5 j, L So has the paradise of yesterday.

& W& L! T  ?+ E/ B- _" y& a) A" n9 r8 J( X( k6 B
《登高》
杜甫
 无边落木萧萧下
 不尽长江滚滚来
 The boundless forest sheds its leaves shower by shower;
 The endless river rolls its waves hour after hour.

4 J) F+ @$ Z" M1 A4 x
《江雪》
柳宗元
 千山鸟飞绝,万径人踪灭
 孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪& S: ?9 B2 w2 n: }, N9 r' U
 From hill to hill no bird in flight;
 From path to path no man in sight.
 A lonely fisherman afloat,
 Is fishing snow in lonely boat.
0 [$ y. k; J$ B7 X9 V
& I$ V$ \7 }. J
《声声慢》
李清照
 寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚
 I look for what I miss, I know not what it is,
 I feel so sad, so drear, so lonely, without cheer.

- x; X; G7 ]3 A3 S2 a$ H9 K
原来,中国的唐诗宋词
译成英文也可以这么美!
怪不得一大波歪果仁
都拿来做情诗呢!

; g: c7 D! a# y8 \; }( s
4 I% z! ?  K$ f* \( r/ B0 M8 z/ b: [2 V% e$ a2 h
" `& `3 P9 e9 D0 v5 b  V

; e4 ?6 b3 r7 g+ f  T有道词典
% ]: Q4 M/ E8 R9 Q+ e) n

作者: 冰糖葫芦    时间: 2017-4-23 01:56
但绝不要在老外面前搬弄这个,  not silly, it is very stupid.




欢迎光临 北美网备份站 (http://beimeilife.duckdns.org/) Powered by Discuz! X3.2