北美网备份站

标题: 用英文翻译中国古诗词?照样秒杀各种英文情诗好吗! [打印本页]

作者: 冰糖葫芦    时间: 2017-4-23 01:54
标题: 用英文翻译中国古诗词?照样秒杀各种英文情诗好吗!

/ J, ]7 z7 j9 O( C6 O3 G
“床前明月光,疑是地上霜。”
7岁开始背唐诗,10岁开始学英文,
先考考你,
能不能猜到下面这首英文诗
翻译自哪首中文古诗?
& r5 p) S3 z3 z' h) o$ Y! z
Asking the young boy beneath the pine,
He says, “Master is off gathering herbs,
Just someplace in these mountains —
The clouds are deep — I don’t know where.

$ D  W5 Z2 y! o6 A- i) w
原来是贾岛的《寻隐者不遇》:
松下问童子,言师采药去。
只在此山中,云深不知处。
/ P- I8 K6 w& x& @2 b
在英文中,这样的翻译数不胜数,
同一首中国古诗可以有1000种英文翻译。

" l% z# D' y. r4 `) ^# K" x5 `4 Z. x

' W* v/ h4 u3 z( w: a7 o
  加州大学洛杉矶分校的文艺女青年海崔娜,被浪漫冲昏了头脑,在相识5个小时后,轻率地与一名陌生男子确立了恋爱关系,只因男孩为她写下了一首动人的情诗:
How many tears,
4 W  `! \) r3 _* _+ l/ E' l/ bCut face repeat across cheek,( S: _5 n" d7 N. L9 u" S0 }
Worry not with together tears speak.% K) ?6 o  ]& X9 V% R, c( |
Phoenix flute not to tears time play,: b' f# R: j) H  y. n0 C
Heart break more without doubt.

' k: ~3 D3 m9 W, W) K9 S5 h% {: u! l
  半个月后,男孩离开了她。另外一个文艺青年又试图用诗歌来吸引这位伤心欲绝的少女,他同样写了一首美妙的情诗:
So many tears
  e; c/ R# Y; t0 `) Y# U/ y) U4 eCriss-cross your cheeks and run across your face!  g, Q% {% p; |
Don't try to speak when worry makes you weep,
8 u2 L, n3 L1 x* pNor play the flute when it will bring your tears,
6 E2 K. K  c+ l4 gOr surely then your heart will break.
- U) i" U: p& B7 J
  在海崔娜差点再一次陷入泥沼时,她的中国室友发现了端倪:这两首诗不都是李煜的《望江南·多少泪》的翻译吗?!你们感受一下:

" y# [: k+ x7 j
《望江南·多少泪》
多少泪,断脸复横颐。
心事莫将和泪说,
凤笙休向泪时吹。
肠断更无疑。

) c9 o8 z/ g6 E! D# Q8 m2 s
我破碎的心不会再爱了!
" _7 q- }/ J3 i' A1 V8 S
  年初的“中国诗词大会”刷爆了朋友圈,点燃了全民诵读古诗的热情,甚至一部分从不看书、只玩手机的人,也加入了诵诗大军。

% I3 P& y& d1 ?  r: w
  更令人惊讶的是,歪果仁也迷上了中国诗词。当他们尝试阅读《唐诗三百首》的时候,却感到了前所未有的困难。

& a# o8 N1 _" {

9 ~( R5 K( {% k! F
  一首20个字的五言绝句,翻译成英语可能超过1000个单词,如果要把注释和引证都列出来,可以写十多页。这是歪果仁难以理解的语言艺术。

. h: v) R1 _* E

不服?你试试翻译下这个:

) y, e  W$ v# b1 R. B% E5 A
功盖三分国,
名成八阵图。
江流石不转,
遗恨失吞吴。
! X+ T- q7 z' {7 Z
   杜甫这首《八阵图》,如果直译成英文,恐怕有一半的汉字必须要用拼音代替。面对这些字母,歪果仁每一个都认识,但每一个都不懂。
) Q; h* W% ^& o* i8 U. u9 i0 m7 z  |7 |
《山中问答》被翻译成Q&A in the middle of the mountains

! _/ v% W8 `0 H* g/ v0 t. B1 o8 U
  如果说,一副中华对联翻译成英文,就是一首英雄双韵体赞美诗的话,一首五言绝句翻译过去,有可能扩展成为十四行,那跳跃的韵律和五音步商籁体,会让歪果仁以为,你从哪儿发现了莎士比亚或是斯宾塞遗失的手稿。

. F4 M2 k0 C# Q: y% n) ]" _. j6 U$ D7 v2 \1 `9 }+ P1 U4 X1 J
  而最让西方人无法理解的是宋词。

7 g! j5 r+ j5 ^: f+ c$ e) B
  “漂游而出,然后坐在寥落的福加基酒吧,喝一下午马尿啤酒,倾听命运在氢气点唱机上吱呀作响,他们一连交谈七十个小时,从公园到床上,到酒吧,到贝尔维医院,到博物馆,到布鲁克林大桥……”

: V6 O* E. m) O( B! |, M
  这是艾伦金斯堡在《嚎叫》里描写的意境,在辛弃疾那里,只花了25个字:且对东君痛饮,莫教华发空催。琼瑰千字已盈怀。消得津头一醉。
8 v* ^0 Q+ n! G; q& |
( {" e  ?4 K- n3 U, o9 z7 x8 n
  你想在学诗歌的歪果仁面前装深沉?只需要随便挑一首辛弃疾的词,翻译成英文说给他听就行了。
8 m, n: ~/ j7 `. Z

# I9 F$ N3 m$ b5 Q/ c
  芝加哥的Adam在中国朋友的推荐下,找到了著名的《施氏食狮史》。一百来字全篇一个读音。

, X7 |. W" N* w) ?# s8 e5 B
  石室诗士施氏,嗜食狮,誓食十狮。适施氏时时适市视狮。十时,适十狮适市。是时,适施氏适市。氏视是十狮,恃矢势,使是十狮逝世。氏拾是十狮尸,适石室。石室湿,氏使侍拭石室。石室拭,氏始试食是十狮尸。食时,始识是十狮尸,实十石狮尸。试释是事。

# K% {1 E" C) {+ z  I; f
  PS:《施氏食狮史》是我国著名语言学家、“现代语言学之父”赵元任先生于1930年代在美国写的一篇奇文,文章原题《石室诗士食狮史》,同时赵元任还用英文写了一篇说明,标题“Story of Stone Grotto Poet:Eating Lions”。

! D% V6 F  I+ J! I8 _  {' ^
  Adam把这首诗复制到了谷歌翻译,然后点击了汉语阅读,当电脑里传出一串口吃一般的shishishi,他以为自己的电脑坏了。Adam说,我的电脑听起来像中了邪,我在想要不要给它驱魔。
7 t: c) y% s+ u* r$ O& ?9 M' y, Q
4 F. _  M& f, Y' A, _

唐诗宋词博大精深,理解已属不易,况且要译成外文,其难度可想而知没有数十年的文学修为及对双方语言的深入理解,谁敢轻易尝试翻译?


4 R2 s" m$ k1 o! j
《静夜思》7 X2 k; Y& ~: m; |+ x! j
李白
床前明月光,
Abed, I see a silver light;
疑是地上霜。
I wonder if it's frost aground.
举头望明月,
Looking up, I find the moon bright;
低头思故乡。
Bowing, in homesickness I’m drowned.
- T4 d- V* j) Q; u2 w/ n

译诗不同于云山雾罩的空头理论,可以用些似是而非的时髦术语蒙混过去,译诗是要一字一句明明白白地与原文对照的。如若一首五言绝句,译成英语真的要超过1000个单词,那中国诗歌的意蕴将荡然无存。

1 z$ L- X& y5 ]' k$ [* B
  而说到翻译,则不得不提翻译界泰斗许渊冲先生。

) x, t5 k2 g' U7 U
, l, e; C) m5 b$ i0 t5 D9 e
  许老从事文学翻译长达60余年,2014年8月2日许渊冲荣获国际翻译界最高奖项之一的“北极光”杰出文学翻译奖 ,系首位获此殊荣亚洲翻译家,译作涵盖中、英、法等语种。
& Y4 l; p/ o& Q' b: }) Z

% U5 j% E# `' ^: i
  许老骄傲,自信、真性情,在名片上印着“书销中外百余本,诗译英法唯一人”。陆续翻译《诗经》、《楚辞》、《李白诗选》、《西厢记》、《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》等60余部中外名著。
" u) G/ m) a8 s: Q$ k

) m. H: Z0 a2 D
  在法国进修时,许老发现中国的经典著作,除了被汉家译成法文的四大名著之外,其余只有一些薄薄的小册子,几乎无人注意。
* y2 s0 g' v  l% J

从1983年回到北京,在北京大学国际政治系兼英语系教授时,开始笔耕不辍,许老对翻译中国古典诗词早有心理准备,并且实践经验丰富。于是,一句句精彩绝伦的古诗词被翻译成英文,一本本文集得以出版流传。


. k7 y% j: y5 y9 C' x# {' U
许渊冲翻译的《宋词三百首》(1993)
6 h' Q- h  m* ~' d
  有了许老的辛勤与才华,中国的文学瑰宝开始在世界上闪耀,中国的文化吸引着越来越多外国友人的目光。
. o' R/ `% @+ Z! n; c& D
  许老说“人生最大的乐趣是发现美,创造美”,所以一生都在追求最好的翻译。

3 ]' ]+ r1 y7 h# @# }6 b& {
  最后,让我们一起欣赏许老言语流转之间的美。
8 |: h8 b: P  ]6 H

/ g3 W$ P( @/ e/ Y1 W' Z1 _
两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮 $ Z$ R( p; _1 W7 Z4 a
 If love between both sides can last for aye,
 Why need they stay together night and day?" X8 z7 _% D; Z8 j& Z

# R, a+ P, v8 G3 K1 N
 情不知所起,一往而深. Z  V+ D. r, D3 k, h3 L% t
 Love once begun, will never end.  u6 ~0 Q7 G! w& v% i

9 m: s8 M( H) r5 j: n
 流水落花春去也,天上人间, A: M3 Z& Z$ K3 E( \6 }) e& w
 With flowers fallen on the waves spring's gone away,5 M' l2 c( C0 l" V7 G7 Z
 So has the paradise of yesterday.

+ ?6 V0 T+ i  O( e  `" @: n- K
; E9 r( F$ _8 y( K( q; [, G0 ~
《登高》
杜甫
 无边落木萧萧下
 不尽长江滚滚来
 The boundless forest sheds its leaves shower by shower;
 The endless river rolls its waves hour after hour.

9 b1 |' K& E, w0 h( E
《江雪》
柳宗元
 千山鸟飞绝,万径人踪灭
 孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪* H1 C& ^* o7 F1 `9 U7 Z, k
 From hill to hill no bird in flight;
 From path to path no man in sight.
 A lonely fisherman afloat,
 Is fishing snow in lonely boat.
. m, v* ~* d" T& \% p% B/ ?( c% q

9 U4 ]# B" A" e" {; K
《声声慢》
李清照
 寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚
 I look for what I miss, I know not what it is,
 I feel so sad, so drear, so lonely, without cheer.
& a7 I, ]1 r$ p7 l2 \
原来,中国的唐诗宋词
译成英文也可以这么美!
怪不得一大波歪果仁
都拿来做情诗呢!

! z- d  Y( O% v
5 h! c  T* L- C0 }" w  C9 b5 k" s( a( g5 n+ k* f
  F3 w' W+ a0 A  q  v

8 e! D% q) w! n+ C; g有道词典

, D4 q. o' k4 x  \7 B4 {
作者: 冰糖葫芦    时间: 2017-4-23 01:56
但绝不要在老外面前搬弄这个,  not silly, it is very stupid.




欢迎光临 北美网备份站 (http://beimeilife.duckdns.org/) Powered by Discuz! X3.2