北美网备份站
标题: 你们把菜单翻译成这样,吓得老外菜包子都掉了||这里是美国 [打印本页]
作者: 思思 时间: 2017-4-15 04:28
标题: 你们把菜单翻译成这样,吓得老外菜包子都掉了||这里是美国
3 K' w: u% t7 ?* f
. y: O/ n' s/ @9 e2 t很多老外也非常爱吃中国的包子,比如下面这个视频中的小吃货,学中文也一口一个包子,爸爸的内心几乎是崩溃的!
/ G8 H6 d6 L T0 |5 p4 n: {
: g/ H7 V! Z9 i" E) q: y/ v5 l5 G$ Z! D. k5 ^3 h. p! m# k( o; b; k
# o* e- g. k1 F) u$ @
2 k" ?4 P. H5 i
3 P! R% Y& |2 M7 V0 [然鹅,近日,有微博网友发了一张图,引发网络热议!
O- Z `* A) a9 Y# e: q/ [" b1 s
( E' j/ V8 J6 p/ q" M: h8 ?3 R- u' e
7 k. S: v) V @$ y. i* V1 q
图片来源:@谷大白话 的微博
: d/ ?+ h: b0 s6 z
; C. x1 u. u( j! ~/ J9 O: X7 I' n这,菜包子(steamed bun with vegetable stuffing)是怎么被翻译成白痴(idiot)的呢?8 x4 h5 R/ ^: E8 x2 Z5 a
2 I+ _9 m W: L1 [* ^
$ N' `( I/ S. C1 j; M0 ?* z: c
菜包子=菜包=白痴=idiot
9 v* G" K/ e A+ e# ~ ?, @* K c9 a* K, s
5 R/ F0 A* @3 Q* A
5 P3 @& G6 A7 n# ?- c
嗯,这个翻译逻辑我是很服的!!!3 h% a* b+ r' p7 m$ w
5 j9 T" U* b! m1 W; Y$ J
! p* N: c6 Q; N8 m
/ H5 p$ Z F% n
) i/ X# ~+ J5 D8 l; }4 d: A那以后点餐,是不是就可以直接说:“老板,给我来俩白痴.....???”. N2 _4 d' ~4 }1 h* |8 K
9 u8 P) j/ w* r/ {8 i1 N
4 d) U. @) d; n% a& o; b) m7 k4 N8 }( ]
5 Y5 {5 |5 s, e, N; e8 U2 ^. f" P% x8 Y9 o5 D9 f2 Y
不过,也有网友表示,这个翻译还不够信达雅,应该翻成:cai success(蔡成功)..........(看过《人民的名义》的人,应该都懂这个梗吧?)9 Z7 V0 W) d# t; |
' q- N3 S2 W( i- g' I$ m
/ \8 I a3 X( E J) T8 |- c# {3 h' j2 y" j7 |" u! J3 O4 E
其实,菜单一直是中式翻译重灾区,老外看到了真是筷子都要吓掉!; E* f, J! U9 p% ^4 t/ c- s8 A2 S1 T
% T- J5 j5 Y6 X) v, L) K+ l' n. `- D3 `
在国外网站boredpanda上,歪果网友就列举出了他们看到的菜单上一些让人困惑又超有趣的翻译。* l9 Z; Z8 O$ E( h9 v+ I. i
" w1 x) \& w- m! ^9 u" A6 A+ R( C. r
来看看究竟是怎样的神脑洞!
6 U, ?4 o* j; W[size=14.4444px]“中餐菜单神翻译”
: f2 U8 M0 t \+ Z0 v! U, M
9 p r! y* u2 \8 Y. l$ i. F* Z: q1 i9 ]/ Q4 }- D
# V- i3 j8 Z$ B& R: T7 v$ x8 c' w% x+ G没节操型
! B4 h$ @* u6 d' R& r/ _' P& j' V
1.干爆鸭子
1 P& {' M3 r- T+ q& B, |
F*ck the duck until exploded 看这道鸭子的菜名被翻的,老外吃的时候真的不会有心理阴影吗??
5 R+ ^2 b8 k- J8 `
正确译法:Braised Duck
. `! I9 u* }* O0 B8 j; Q
! [# h! t- s+ t& r$ f
2.干锅牛蛙
" r) ]4 ~7 D1 d# {
F*cuk a bullfrog 同上述鸭子梗,不解释
" p6 p7 N& n6 l
正确译法:Griddle Cooked bullfrog
/ o- [, V! z" _
4 G1 T' \, d; J, j6 L
3.各种干锅
/ H/ j3 N& R+ u; I看到这些黄暴直白的翻译,简直让人喷饭...谁译的?拉出去爆炒正确译法:Griddle Cooked(干锅)+ fish head (鱼头)/+ springchicken(童子鸡)/+rabbit(兔肉)
2 I3 T: g9 n5 c- m( r: |
) g, d, y% m. W- U: ^
还有,可怜的蘑菇也无辜躺枪了= =
9 E) e& z1 a. ^* u4 u
9 A R: v0 i/ g1 \. X
, l0 ?+ o- u+ ^2 w% |( D( Y/ k
( C: Z/ ]; U% ^4 \) Y! z
恐怖型
& A l& U9 `( ^; ~$ C4.野山椒牛肉
: m( y' z0 X2 F2 C. e& T9 A
You and your family(你和你的家人)( n0 h, e, P. y& a5 U% }
难道进入了人肉叉烧包店?还是上演现实版电锯惊魂?太没人性了!!!0 @4 q! R3 q! K7 b, ]6 K/ F' \
正确译法:Stir-fried beef with rod chilli2 ~9 M# B0 g" d% h1 S) ^
# S& s2 V& @- m& Y8 g, r, V% A" g& M
5.四喜烤麸变成了烤丈夫?
+ ^, W; e- R: m4 wSixi roasted husband(四喜烤夫), g8 L3 _/ `" ~, j! z
原来把老公烤了只需友情价16元,太便宜了。杀手都快失业了。, i$ v; e+ ~2 Y6 @
正确译法:Marinated wheat gluten with peanuts and black fungus
2 q& S$ I, ]+ B8 ^. G }
四喜烤夫16元,美味烤夫18元,看来要把老公煮得美味要多花两块钱
中文也写错了,应该是“烤麸”才对。也难怪德国汉学家顾彬这么说:“中国翻译问题在于母语不够好”。
* E6 C; X. ^/ G- j
7 O( W5 n: W- \
6.夫妻肺片
' _& y4 y n& w- q4 ]2 RHusbandand wife lung slice(丈夫和妻子的肺切片,这到底是什么鬼)得多残忍才能干得出这事。细思极恐。9 J. C. U% G P5 t4 T) d
正确译法:Pork Lungs in Chili Sauce ~* q4 |! c4 Y! u# n
顺便普及下我华美食山西篇:猫耳朵是一种在山西、陕西、等地流行的汉族传统面食,是因形似猫耳故名。+ m+ Y+ `) k0 M- L" _ R
炒拨烂子也是山西人尝吃的一道家常饭,土豆裹着面粉先蒸后炒着吃。
2 Z3 s- L4 c) h* U
6 i$ z, E- g8 j! t$ ]
: U" J# v6 [' e( O
风牛马不相及型
/ N, N% _% w: s3 L
% q2 g1 C$ K/ `
7.德国咸猪手
/ G0 q2 w. C% c1 a R8 `% o
Germany sexual harassment:德国性骚扰(这真是一位灵魂译者)4 L x' y$ x3 n) B& a4 S1 z
餐厅公然卖“性骚扰”,不知道德国总理默克尔看见这道菜会不会抓狂?" [$ ~* x* e G4 t% g: w! a
建议以后这道菜别叫“咸猪手”了,改叫“咸味的猪手”,机翻说不定还能正常点。1 N; B! a& f; j4 V# i+ t
正确译法:German-style salted pigs' feet+ i- e8 b, `' _ f+ S( J
1 Y4 B7 l+ F/ |: {: P8.随便
9 E" c' u! G& q: o综合(混合)果汁翻译成随便,坦白说,兔子先生内心竟对此译法无比赞同。
- Q# G: F( M1 k; C, Q* _% l4 T* B据称,新加坡真有两款叫whatever和anything的饮料,但好像已在2010年停产。5 ?1 O' a( k' x: R$ f/ F
, R# u7 m' L3 Z6 o: Y! E, Y# g$ \
9.土匪猪肚
, B& M/ x4 g3 G, H0 N# G% K: i% ?Many bandits:很多土匪
$ [+ t5 X% a& f* A; W% k居然有如此诚实的店家,明确告诉你这是一家黑店。欺负老外没看过《龙门客栈》吗?. J8 ]* N" Z0 v9 s9 N* A2 C: N4 h
正确译法:Bandit Pig Lung
9 ^& @: q1 T3 d4 {/ q
Y" m1 _3 ^0 T3 ?7 E6 D, Q" l4 Y6 o4 j
奇葩食材型
4 a3 `+ V& @3 x4 g+ y4 }1 b
. c9 h$ i! V* |7 T: x+ r( I10.火盆杀猪草
+ G3 w j. _( }5 ^: N( }7 Z7 r3 TThe brazier kills the pig vegetable: 黄铜匠(火盆)杀死了猪和蔬菜。这位译者真走心。! h* r+ g3 k2 F& {' Y. r7 S( A
正确译法:Pigweed cook with brazier 猪草有对应的英语单词:pigweed。
$ D. q* H8 G, i! Q% o
3 y, ]2 ~+ |' y2 {$ h+ [" j
11.王八炖猪肉
- ?1 k& G: t J. b# W没想到龟仙人都会炖猪肉。# h2 Z8 l/ I6 g4 _
正确译法:Stewed tortoise meat and pork2 M" l# p$ A" b- u& N8 a
! B+ K. F) f4 f
12.支书扒茄子
V7 R( w4 T& G# LCell secretary digs up the eggplant:监狱秘书挖茄子?不明觉厉,印象中茄子不是埋在地下的。0 u3 }; h0 y0 H$ z: H# H" W# @+ G
正确译法:Grilled eggplant
j+ ^+ L9 b6 z. H
1 N% D9 a# B6 k5 v' e
- W5 F) B& Q* ^3 ~- I# `, X
( e* |. [1 E; J4 }4 m
不明觉厉型
1 G" }$ u- n; l
# w+ {6 a/ k( `% t' ?3 G& w; P13.私房香之驴
" n, [' J) f3 ?# _
今年过节不收礼,要送就送大屁股。
3 \* `* w# y# P. Q 释义:ass确实有“驴子”的意思,但同时也有“屁股”的意思。
$ V; _) E' `/ }9 M
正确译法:Private home cuisine of donkey meat
! s. G* n# _0 m# v
/ h! x2 x" t7 ?' V% C0 `7 |* L
14.老干妈金钱肚
v; x# b1 j. Y8 X; E4 ^, U6 [$ xOld dopted mother money belly 不知道“老干妈”陶华碧老人家看到这样的翻译会作何感想。
: z+ a0 b r8 R: g' }老干妈辣椒酱已经风靡海外,大多数国外购物网站上老干妈都直接译成“Lao Gan Ma”,不过在Gilt网站上,“老干妈” 辣椒酱全称被译为:Lao Gan Ma Chili Black Bean Sauce
* p$ T! \' H1 E; j5 ]4 c
参考译法:Steamed Beef Tripe with Lao Gan Ma Chili Black Bean Sauce1 ` U- |2 K4 g4 h4 N# f
% y+ e! j1 O2 t+ T
15. 撒尿牛丸
7 W3 U5 @: z) G0 P: h! Y XPee beef ball
; h+ |1 H0 A Y* ~. |囧囧囧,这……谁还敢吃啊。
- a6 G u8 w c3 \: R c: \9 u
正确译法:Juicy beef ball
* d# g; U2 X& U& G
[size=14.4444px]“中国菜翻译的正确打开姿势”
9 h$ Y. J# @( z, h P
看完这么多,涨姿势时间到:. S6 A) J8 q9 _# b' ]9 N0 N
: V, f& ~( i) G! K
一、以主料为主,配料或配汁为辅的翻译原则7 {( y* |, s' Q. p
1. 菜肴的主料和配料$ y( ], [( X% i
主料(名称/形状)+ with + 配料
如:松仁香菇 Chinese Mushrooms with Pine Nuts
2. 菜肴的主料和配汁
, }$ f2 r% F! V. Q
主料 + with / in + 汤汁(Sauce)
如:冰梅凉瓜 Bitter Melon in Plum Sauc
5 q. S4 n/ C& S' {" D! T1 L
二、以烹制方法为主,原料为辅的翻译原则" R8 R7 o0 G' ?7 q
1. 菜肴的做法和主料
做法(动词过去分词)+ 主料(名称/形状)
如:拌双耳 Tossed Black and White Fungus
8 q# ]* h* @4 |6 Z) u
2. 菜肴的做法、主料和配料
做法(动词过去分词) + 主料(名称/形状)+ 配料
如:地瓜烧肉 Stewed Diced Pork and Sweet Potatoes
3 U4 h* l- E) U& e" m0 V; L% |3. 菜肴的做法、主料和汤汁
做法(动词过去分词) + 主料(名称/形状)+ with / in + 汤汁
如:京酱肉丝 Sautéed Shredded Pork in Sweet Bean Sauce
& U* ]2 j) t+ o! }/ x1 u* @; l! d三、以形状、口感为主,原料为辅的翻译原则
1. 菜肴形状或口感以及主配料
形状/口感 + 主料
如:玉兔馒头 Rabbit-Shaped Mantou
' j0 ?" _ R5 \2. 菜肴的做法、形状或口感、做法以及主配料
做法(动词过去分词)+ 形状/口感 + 主料 + 配料
如: 小炒黑山羊 Sautéed Sliced Lamb with Pepper and Parsley
( ?4 J! x2 ?4 i6 _8 {So,看到这,知道怎么给老外介绍中国菜了吧!
/ H3 u! H' H8 s7 q4 x
% y \$ ?+ A! T/ @ x4 k9 m/ J4 l% i+ b9 ]9 Z" P9 H+ ~
其实,遇到不会翻的菜,这才是正确的打开姿势↓↓↓( N2 W8 c3 T% G' u; L( I. x& Q" T0 s
; w: \/ z% f5 v3 [3 k# Q
2 y9 k4 }" K( ^, G) H
* w: s1 C6 o2 z/ |' d0 m+ h
& T" ]7 c! o+ d( w9 |% B. E9 T3 w. V
看看人家这机灵抖得,下次老外问你可别再一问三不知啦!
/ |2 n+ n) ?! P# R9 e, v. w/ y7 ^+ ~$ G% \ `
" S5 Q# H6 o9 ~, M( D6 K, S5 X
/ I4 ]+ U: K5 A
欢迎光临 北美网备份站 (http://beimeilife.duckdns.org/) |
Powered by Discuz! X3.2 |