北美网备份站

标题: 自从看了中国网络小说,美国人腰不酸腿不疼了,连毒瘾都戒了! ... [打印本页]

作者: 心如风    时间: 2017-3-24 06:46
标题: 自从看了中国网络小说,美国人腰不酸腿不疼了,连毒瘾都戒了! ...
+ {+ K3 }0 k; t+ C: [
本文经授权转载自公众号:这里是美国
微信公众号ID:America_hq
% f# ?2 `5 e' ?7 H( R0 Q

, b8 L; F- Z, H' N( y
这是一个真实的故事——中国玄幻小说拯救美国毒瘾青年!
) `/ q$ J7 V7 E5 d0 j$ E
2014年,美国小伙凯文·卡扎德失恋了,他心情苦闷,不愿出外见人,整日窝在家里,用毒品自我麻醉。

( a) x& C# f& z3 h% S6 p; c
有次听漫友们热烈地讨论起“CD”(中国玄幻小说《盘龙》Coiling Dragon),并疯狂给他卖CD的安利:“读过CD没?”“你一定得读CD!”

- U/ j1 q8 u/ Z+ F; y: Y
自诩“我什么小说没读过?你们何必这样大惊小怪”的卡扎德,随意点开了CD的小说链接,结果“彻底陷进去了”。一整天,他不吃不喝,一连读了五六部(《盘龙》共二十一部),相当于中文一百多万字。

! L/ ^7 ]- E" Q, A' U9 K
而这一看就停不下来了,CD看完了,他又多方寻觅,找到了三个翻译网站,同时追更15部中国网络小说,就像“美国大妈追肥皂剧”。

- @6 H. X; O, `2 `& |: t7 S& c3 e
半年后,卡扎德戒掉了可卡因。
4 o! G. b2 l$ N& t- \: B% Y  x- y
他跟一同追文的网友们分享了自己的故事,感谢中国玄幻小说救了他的命!

+ W% r/ {6 g" K' A5 {3 G) r, F' O
2 T: V2 A  _/ ?4 b
“过去我回家后只想着吸毒,现在我回家后满脑子想的都是中国小说,它们像毒品一样让人上瘾,但至少不会伤害身体。”
1 V, n/ v: R2 ?* b5 ]# o- i7 N

" j& @5 o9 z( o4 _" \
对卡扎德的感受,中国网友表示十分理解:& O, ]) V- X; W; }# g3 f5 G
  b' A' @1 j5 m0 _
@林嘉彦:太天真了,告诉你大哥,中国玄幻小说还可以让你戒掉恋爱老婆和工作,就差吃饭了
* X; k( G0 K. e) o2 X

* m' I* M8 j% K
@或九见:中国网络小说比毒品还厉害,没毛病

8 P( z% R4 B5 B1 z% ?8 O: \1 I' @4 `5 d; Z0 m
@Azora:我们初中的时候也是这个样子的

9 H+ ^+ |9 q* m: v) v0 s& I% H0 b% ~5 t% q
@没事换张皮:继拔罐之后的来自东方的神秘力量
, k0 u/ M( L$ ]  K' B4 [1 E2 ~$ R# v" l
! C! x2 x( k* L0 i0 f) M6 J; n
@臘梅之詩:“中国玄幻小说”,打响全球文学戒毒第一枪!

* ?- w- R# D1 F: O4 K( C/ z2 y7 v0 d: O- {% J& P1 ~
@宮本_里絵:斗破苍穹那时候看得我妈以为我吸毒呢,白天上学两眼青黑,晚上被窝里打开小说两眼放光

, s$ K/ S0 G& |: a8 z
5 Y% v, A1 w# B$ l
@上老虎凳辣椒水:卧槽,大兄弟,你这是染上了新毒品。
: x% Y* k: `7 y/ G& _
- u3 K, k$ _/ S2 J0 @, ^& X5 c
@知钦-:中国网文猛于虎

* Q/ _0 p, \. `& F3 J, V: r4 P, P( @8 B
@夏天一只川:修仙入我心,忘记海洛因
% F/ ]+ V2 f# p! U) I
/ y. k8 {8 Z1 K& q
@王达逹:这次我们可以发动小说战争了,就像英国发动的鸦片战争一样
- T! d* t( P* W( A" V8 M& o

8 e$ d0 F4 R8 |  u0 ~7 P. I( E9 k2 ~1 \0 L& r

6 X8 L3 y* S. |. e4 i9 T) K' g, Q( b# o/ O* j8 Y# Y
中国玄幻小说迷倒万千老外
. S$ n+ S, [% Q! a. u2 c+ k$ ?3 t% t  V9 L+ a$ h

. d( y5 [$ h4 r- P$ L% C& Y. o/ ]2 x& Z% D
卡扎德的这篇帖子,最初发在Wuxia World(“武侠世界”)这个英文网站上。
, N4 U6 a, P: m" m. f7 Q
6 u: P7 K; r2 X" s  e
这是一个专门连载中国网络文学的网站,2014年底由美国资深译者RWX成立。RWX是一个华人,1985年出生于成都,3岁随父母定居美国。
* n) l- ?; w) C) L6 F4 {3 R

+ }* Z! l+ t0 M# L+ A
中学时RWX在电视上看了《神雕侠侣》,第一次感受到了武侠的魅力。他下定决心,要让身边的美国人也体会到中国武侠之美。
! q: c5 ^( \1 C, C6 k

, b9 o) `7 C% c! N' {! ~7 G1 R
于是,在加州大学伯克利上学期间,他辅修了3年中文,还去上海交换,重头开始学中文,同时开始在论坛上义务做翻译。这时他给自己取了一个网名RWX(取自《笑傲江湖》中的任我行)。
* v+ x, R+ `( Z& d7 R2 [3 ~
2014年初,RWX开始翻译中国玄幻小说《星辰变》,这成了第一本被完整翻译到北美的中国网络小说,也为很多美国宅男打开了新世界的大门。
' j* w5 B/ z/ [; d9 s2 L0 Y; m3 A

- C. X: v* @, p6 y0 \
2014年12月22日,他为正在翻译的《盘龙》单独建了个网站,起名为“武侠世界”,第一天开站点击量就突破10万。

6 W8 B1 w  b1 a& M0 _0 F
一年之后,他辞掉了美国外交官的工作,专注于中国网络文学向英语世界的翻译和推广。

, S/ B3 e4 A: m- `+ F. _; b
如今,他统筹着20几个人的译者团队,其中还有金发碧眼学中医的小伙伴。网站日均点击量400万,全球总访问量去年8月就已经超过了10亿次,其中40%来自北美,20%来自欧洲。

) K0 C- A6 _; K
越来越多的美国宅男开始爱上他的网站,每天有三十多万个来自115个国家的IP登录,无数读者催更、打赏......
5 `# a( d, M% J# j6 W& p: o4 {
. C9 d. r' U" i
RWX不仅让玄幻小说在美国风靡起来,而且形成了一个巨大的文化产业,好几家聚集了外国志愿翻译的网站也迅速兴起。

/ v! k  X- J  ^1 I3 S* _
$ Z( [$ M$ }1 x- D) Y
甚至在美国亚马逊上,也出现了很多写中国玄幻小说的歪果作者。

- Q% v* u) B! T9 T0 e' G3 \: i3 M
  x4 V& D$ x2 b6 |
这本《蓝凤凰》(Blue Phoenix)的作者就是一个25岁的歪果少女Tina Lynge。

$ u- t5 v0 ^) J4 A- k% l: b, J& |

% ~! C- R9 a+ P  J0 T* Q: `6 J
她写的是一个叫Hui Yue的英雄在“一个弱肉强食的世界如何靠自己的力量生存下去”的故事。评分4颗星,不过还是有读者反馈:“作品不够正宗,玄幻作品还是要看中国的。”
* G0 u6 |2 h; G1 D! @8 @

6 U# q+ L$ |1 O! ?" I6 j# q# ?5 X. y/ v2 @3 }/ Y3 v
3 H9 r! A4 n8 ?) N) s8 `1 p
. C0 J: g. m4 U/ ]

/ M& @3 x1 v+ F# X6 B) C0 P2 T  |1 f* J# v$ G0 b0 S
# v6 b$ a' i; v+ E9 A
中国耽美小说也让外国人欲罢不能
, u9 [+ S! l; x- w# r! V/ ^# r6 U: K" l8 q) T% f

6 m; `# {: C7 L% @
" y: {4 x" \5 Z! g  U- J
其实不只玄幻小说,中国耽美小说也红到国外去了!

/ a& V/ n1 W* Z# h
27岁的美国人Monica已经几个小时没有离开过椅子了,甚至无暇喝一杯水或者上个厕所。
9 A* o8 i4 I, |+ w
当她开始阅读网络流行耽美小说《漠上寒沙》时,她就被深深地吸引了。
- R. m! k( _+ h- }

. A) M9 D$ g( [$ F( @
她一开始读,就感到自己完全沉醉其中。连续三天,她的睡眠时间都不超过四个小时,完成了将近20章的阅读量。

" `1 I# U  q! K+ O5 N3 B9 ]
对于两个男性主人公的心路历程,她感同身受。当他们经历坎坷时,她也会流泪。她说:“人物的境遇与故事的发展无时无刻不在牵动着我的神经。”

( Z  [/ K( o: [
Monica喜欢耽美小说已经很久了。起初,她喜欢读美国的耽美题材文学作品。然而最近,通过翻译,她发现中国的耽美小说更吸引她。

2 ]' c" v! o! a4 l7 j
与同题材的美国作品相比,中国的耽美小说的故事背景往往设定在非现实的幻想世界中,意想不到的故事情节总会让她感到惊喜和兴奋。
, H' O' n3 R! H+ T3 n
像Monica一样,许多外国人喜欢在网上读中国的耽美小说。在专门通过翻译传播中国耽美小说的网站bltranslation.blogspot.sg上,不少外国读者在阅读小说的同时,积极地讨论着故事中的人物与情节。
' r7 ?9 d. _( {' j2 Q3 G9 g, d

: L5 z! z1 n/ k8 [$ @7 J
截图来自bltranslation.blogspot.sg

4 n& Q7 {* Y6 I
在网站bltranslation.blogspot.sg上,耽美迷们不仅可以提出作品需求、分享看法、推荐作品,也可以在每一章节下方与其他粉丝互动或者上传自己的翻译。

: S9 w2 a: S9 I3 C: ~
3 T; `. O6 q$ k; ?2 u) X

; L. m. V. I8 ^: f4 Q
加拿大人Stanley Zhang是网站bltranslation.blogspot.sg的创始人和主要运营者,他从2013年开始翻译中国的耽美小说,完全出于自己的兴趣。
1 Q( C0 T4 q, {* _  M/ F8 c
+ c( e3 ^' G7 \  W8 W
耽美小说《弟弟》就是他翻的

; z- D! ~( l6 r' B# T- X: n! x
在中国网络小说进入英文世界读者视线之前,东方故事输出最成功的,是日韩网络小说和漫画。
而当这批英语读者,逐渐对日韩作品的套路感到厌倦时,他们便顺理成章地,将目光转向在这些论坛上零星出现的中国网络小说。

; K% {6 }8 i- O3 V7 x1 R4 _! s
然后,就被这种新套路震惊了!!!4 }) R# ?3 N- R+ j0 v8 O( ~
" w% q4 ^( [6 q+ s; X

6 S9 I0 c; f* R+ m
感觉我们终于找到文化输出的正确攻略方式了!

, n1 F$ ~3 J/ E' b5 w; h

- a* l" A; H5 e9 C0 r* ?

2 T. C9 V( a4 A1 \/ h  n$ F. H" |: T% J7 m/ V

4 M! f6 i8 e4 c$ d/ l2 n. ]. }1 W" C5 M) w* Y. A/ R/ M

. }+ L. M' q5 b& @0 c* R3 l3 m+ h$ J' {

  ~* X) l1 R' P. Q! A
  |5 [; o- F" K7 ~) O
" {& _4 Q, x: }( C, |
5 Y! I+ d) |8 L% X, F  P" ?7 \
( ^- {. G% o! S2 q$ z




欢迎光临 北美网备份站 (http://beimeilife.duckdns.org/) Powered by Discuz! X3.2