北美网备份站

标题: 中国人出国最不习惯的几件事 [打印本页]

作者: 弯弯    时间: 2017-2-26 05:42
标题: 中国人出国最不习惯的几件事
现在出国,当地生活比以前已经容易许多。
( K4 p" I; q% t3 a但是,新移民、留学生又会遇到新问题、新挑战。
8 Y7 n6 K4 x" F: o. j今天,Jenny, Adam就说说中国人到国外最不习惯、最难适应的几件事>>
, X/ O: a9 ^2 d6 b
; t; I7 k2 F: J) m7 n3 S/ M$ R" q
" i1 ?) j+ _/ v/ z  }http://res.wx.qq.com/voice/getvoice?mediaid=MjM5OTMwMjYyM18yNjUxNzkzMTkx.mp3
, M# `: J# H. d* x4 [1 M- q# s) k
: ^) l( E! s4 Y0 p  q& E
' P6 f6 C, d& ~8 }2 @1 p. a1 u, G. Z5 N& Z: z7 s
. S0 ^- k! X3 \

2 O' _) A2 F0 b3 \) N" e
#1. 倒垃圾!
Throwing out garbage: 倒垃圾、扔垃圾. h3 w1 t3 }3 o5 P/ P. S
Should be a no-brainer:应该是再简单不过的事
* K" d! ?( I) D6 O! WBut there's a huge difference: 但是差异很大+ M1 a6 T2 D3 W& \# u2 @
+ H4 \" W, P& W
垃圾分类很烧脑! 0 C$ i1 K/ J4 a+ L! X2 Y- v, x
% p+ d& V3 P# U2 P9 M8 `
Recycling: 垃圾分类、再循环0 v1 Y$ s4 g% D4 b8 B5 J
Garbage can/bin: 垃圾桶
$ I$ Q. H% Z5 A, Q3 k8 v9 D5 BConfusing label: 标签有时让人很搞不清, h1 \) n0 Q# M2 l% W: R0 S; ^. I' E8 r
You need to deconstruct and recycle everything in the appropriate bin: 一件东西要拆解,扔到对应的分类垃圾箱: f9 ]' k6 S  |
Even locals get confused: 连外国本地人都搞不清
0 X$ g5 h' `3 I& p7 n& P5 k9 h0 J8 y1 V

% K2 z2 l  ~2 v  E* A
倒垃圾有多麻烦?
看Jenny的视频⬇️
) r: e6 T+ w4 @" z8 }* L
8 @6 }+ I8 [# t3 A# z: F

, ^3 q8 K( D+ g) w/ r
& m0 e2 F% E2 P) v# w. W
#2. 过马路、乘公交
You need to press a button to cross the road, especially on smaller roads: 过马路,特别是一些小马路,要先按一下按钮,才会跳行人灯* @1 b3 r+ @0 H8 v8 L. c
Getting off buses: 下公车" S" R( R5 T, [9 J/ V
Pull the cord or press the bell to let the driver know you're getting off: 要拉绳、或者按铃,让司机知道你要下车
On some buses, the driver won't open the door, you need to push the door to get off: 有些公车,司机不会控制下车门,要自己推开门

- T$ v' G% p5 X+ X/ }" h; r: ~, B9 V, [8 E/ p4 O
#3. 和陌生人说话
Small talk & pleasantries with strangers: 和陌生人说话、寒暄
One-on-one situations: 特别是一对一的情况下
& u* y; ^' e5 t, n' H' q9 V* U) J6 b( i& _
Elevator ride: 比如坐电梯,电梯上只有你们两个人
Or cashier: 或者商店收银员
" x( a! Y" i' Q: c, J+ Z0 C
怎么和陌生人寒暄?

) M  K0 P+ D8 x9 K, H& V1 e. y
先简单打招呼:
然后,根据一天不同时段改变问候内容:
# j4 h6 B5 D( Q) }% \! o  n4 I* o9 Z0 M7 W+ D8 W8 Y
6 y# `3 V' i: ?2 }
这么多,太搞了!那就说这句,一天任何时候都能用!, R- R5 P. F% V
没有什么具体意思,"one"也不指代什么特定的东西。但是,是万用百搭的寒暄方式!
4 q' V6 F# n; N( u: U# O- o9 u
) y' d: I2 \% f% E7 x( j
" S0 ^) m- l$ g
#4.家电设置
Household electrical products: 家电' T$ Q2 d% V3 V; A% Z
Extremely cold fridge:冰箱特别冷
: J! t+ _1 u& H6 `  W7 z冰箱有两种说法:9 w* t; i/ f+ G$ r1 \- _
Default temperature: 设置温度
' u$ Z6 k$ r8 U9 UI didn't even freeze the food, but it comes out frozen with frost: 没放冷冻, 只是冷藏,东西就冻住、结霜了! a6 ^4 P" H- T7 h, B  w  F

: i6 U6 j7 S8 B; [8 [
1 e, ]6 w! C  C
2 @7 t  u  u! h# L  C
( f1 X) e' ^8 f/ u8 r8 s
#5. 各类蔬菜都生吃

) H/ S- Z# `4 o1 Q6 v, b+ ?# m  e! ZFood that Chinese typically don't eat raw: 中国人不生吃的东西, 外国人都生吃; a7 B2 W0 L" c3 ^/ M
比如:  \  u1 \. E$ h4 g3 n
Foreigners love to snack on veggie with dip: 外国人很爱把这些蔬菜蘸酱,当零食吃
2 t/ f% g6 S- v1 v- B4 CWe can make stir-fry: 我们中国人可以买来直接炒菜
  b  j8 ], e1 S* v8 mSaves time from washing and cutting: 省去洗、切的工序1 O) {/ {7 I" K" q/ `0 U# z' G
+ q: Z2 x$ A8 c4 w3 X# k
4 Q8 o. F' R/ S% b( q: Q: @5 Z
3 D+ f' [: u) q5 r4 Y
. ^5 H0 j8 x2 {. G# F& |
# l. z. M/ u# O7 e$ D6 B2 a- a* k
! Z2 v1 k4 E. m2 N
8 f6 I# b; J; L2 @





欢迎光临 北美网备份站 (http://beimeilife.duckdns.org/) Powered by Discuz! X3.2