北美网备份站
标题: 17个美国俚语,哪一个你都想收藏! [打印本页]
作者: 小飞猪 时间: 2017-1-16 02:00
标题: 17个美国俚语,哪一个你都想收藏!
6 v4 ~0 B) x; C+ t
, ?0 D/ V8 g! c, c7 _& W" ^! B
# e0 a% I2 u8 J" y- T
1、save for a rainy day
% y4 F. g7 j) t0 J- ^0 y 你是不是“月光族”?不管每个月拿多少钱,到了月底肯定是花光光。看来,你还没有考虑过rainy day。rainy day是下雨天的意思,但很早以前,它就有了“困难、不幸”之意,所有save for a rainy day也就是“以备不时之需”的意思。月光族们要好好自我反省一下哦,不能今朝有酒今朝醉啦。
3 d9 Q0 C$ u% \6 u3 _7 ? Ads from the bank keep advising people to save some money for a rainy day.
, Y# E+ `$ {! o 银行的广告一直建议人们存钱以备不时之需。
0 E4 J1 h7 S4 |, g9 b! W
2.when pig fly
很多形象的说法来比喻某事不可能实现,比如:白日做梦、太阳从西边出来、异想天开……而英语中也有一个形象搞笑的说法,就三个词:“when pig fly”(当猪可以飞的时候)。猪,又肥又胖,没有翅膀,靠自己的力气是飞不起来的。所以当猪可以飞的时候,那可真是猴年马月了。这种说法源自苏格兰谚语,还曾经在《爱丽丝梦游仙境》中出现。
; c9 i4 S9 L) V0 O# ?( _
——Do u think ur brother will be successful?你觉得你弟弟会成功吗?
5 b" [+ r7 L' \9 t ——When pig fly he will猴年马月吧。
& O' _$ M a" I! o 3.guest star 客串
Courteney Cox and Jennifer Aniston will smooch on the season finale of "Dirt". In the episode, Aniston guest star as a lesbian magazine editor and rival to Cox’s character.
9 {" Z( j; C+ n 安妮斯顿将和好友考克斯在《丑闻》大结局时上演吻别镜头。安妮斯顿客串一个同性恋女主编的角色,与考克斯演对手戏。
- E$ i2 q! V4 H7 K. g% K
4.hype 炒作
Don’t take media reports on the new movie seriously. Some reports are just hype.
& l- e N* \' L4 |" E
看有关这部新片的报道可别当真,有些纯粹是炒作。
8 m/ a. K) T8 l' e& ]% ?
5.forty winks
13世纪,wink(本意,眨眼)就开始表示“打盹儿”,因为人打盹儿时处于浅睡眠状态,眼皮会快速眨动。“forty”不是数字“四十”的意思,在圣经以及莎士比亚著作中,“forty”常用来表示“一些、少许”。因此,“forty wink”表示“打盹儿”。
+ G* t+ @& c6 L+ s# [7 G& {
I need forty winks and I’ll be able to work all night.
6 c) k0 E! `- m+ N" d8 n
我要先打个盹儿,这样就能通宵工作了。
3 l; Z8 n4 D+ b4 f1 n 6.one-night stand 一夜情
More than half of those polled said there was nothing wrong with a one-night stand
& j9 l* u* M% v; h* t. _3 @9 Q, h 一半以上接受调查的人认为“一夜情”没什么错。
) T5 J& t' G# } 7.thinktank 智囊团
A thinktank says robots could fill the jobs 3.5 million people in Japan by 2025.
! w/ z; Z1 a& `& R. z
日本一智囊机构指出,到2025年,机器人将填补日本350万个劳动力空缺。
. g+ B+ |' \% s& C X5 E
8.dead ringer
日常生活中,俚语dead ringer指“酷似某人”,尤用来形容“酷似明星”。dead在这里无实意,仅起加强语气作用。词源上,ringer源自短语ring the changes(字面意为敲奏钟乐,比喻意为用种种方式重复同一言行)。不过ring the changes也可用来形容“以次充好,用假货取代真品”,这正是ringer(酷似某人)的起源所在。具讽刺意义的是,ringer初被使用时,指的是“赛马场上偷偷拿来替换普通赛马的种马”。随着时间推移,现代意义的ringer则指“以假乱真的冒牌货”。
3 y# r# N/ w A# O) |
That man is dead ringer for/of Jay Chou
* b& Z; i0 g3 a+ O- N8 x
那个人酷似周杰伦。
1 w4 g5 c: p5 u ^) X, X
9.internet love 网恋
About 90 percent of Chinese university students regard "internet love" as an effective way to satisfy their emotional needs, according to a survey by Northeast China Normal University.
K0 y; z- b% I* R+ F5 v. O
东北师范大学一项调查显示,近九成大学生认为,网恋是满足情感需要的一种方式。
/ A+ i: ]; \$ S+ ~; Y ]4 m& o
10.his-and-hers clothing 情侣装
The store sells his-and-hers clothing so it's convenient for shopping.
1 r- e: U" ^& l W
这家销售情侣装的商店,购物很方便。
. p5 a6 J3 z5 g- E7 B( Y! G/ L6 ] 11.aesthetic fatigue 审美疲劳
After a week of traveling and seeing the amazing sights, I had aesthetic fatigue.
: ]8 D1 L# k' @4 H. n4 a) D
经过一周的游历,我或多或少有些审美疲劳了。
% {% c/ v* |. i1 |+ T/ \ 12.play a bit role 跑龙套
After playing bit role for years, his hard work eventually paid off and he got the break he needed to become a star.
' D6 ^, D; l3 |2 f
跑了多年的龙套后,他的努力终于有了结果,他把握机会成了明星。
& }9 D& L/ v( Y) @ 13.twilight romance 黄昏恋
With changing views on marriage and love,twilight romance is being accepted by society.
4 w5 N9 D; T" `8 @ g- Y 随着婚恋观的转变,黄昏恋也日渐为社会所接受。
+ q& s, U1 \- R4 L+ p7 V
14.mother-to-be 准妈妈
The number of mothers-to-be increased sharply in 2006 because many young couples are eager to have babies in the year of pig.
) t9 V6 f8 r7 z; \" F
由于很多年轻的夫妇都想要一个属猪的孩子,2006年准妈妈的数量剧增。
$ D! h0 H; H2 W6 g9 m, C8 o 15.own goal 乌龙球
The player was so excited to score, he didn't realize it was in his own goal and helped the other team win.
球员射门后兴奋异常。他没有意识到自己踢了个乌龙球,让对方赢了一分。
* a; E3 K* P0 a# S6 h9 \( y, Y3 j 16.two-for-one 买一赠一
Shoppers , lured by discount and two-for-one offers,packed department stores over the weekend.
3 E* x4 a* k; U0 G
受打折和买一赠一的诱惑,消费者都在周末涌向了百货公司和商场。
) q* X: h. v, L9 H! d
17.steal one's thunder
意思是抢某人风头。这个短语的来历跟雷声有关。1704年,英剧作家约翰丹尼斯在他的戏剧《 Appius an Virginia》中使用了新方法制造雷声,这部剧不受欢迎,但他制造雷声的方法却被用在其他剧中。他发现后大叫“They will not let my play run, but they steal my thunder.”于是,steal one's thunder最初就成了“偷某人想法”的意思,后引申为“抢某人风头”。此外,抢某人风头还可以用steal one's show/spotlight来表示。
) e" q6 q* I4 D( F( F U% n j$ S7 M. b I kept quiet about announcing my pregnancy because Cathy was getting married, and I didn't want to steal her thunder.
/ h* F/ g0 c5 [ 我没宣布我怀孕的消息,因为凯西要结婚了,我不想抢了她的风头。
. y9 x. G) D, [( d$ a9 Y9 h
, U9 Z) p- W3 {0 D微信名:每日学英语
5 i9 H2 k* n/ R& m
微信号:daily-english
关注微信,让英语学习成为一种习惯。
欢迎光临 北美网备份站 (http://beimeilife.duckdns.org/) |
Powered by Discuz! X3.2 |