北美网备份站

标题: 最难用英语表达的中文词 [打印本页]

作者: 心灵的港湾    时间: 2016-12-12 02:30
标题: 最难用英语表达的中文词
“辛苦了”、“混”、“撒娇"......
简单、常用的中文词,却很难找到贴切的英语翻译
今天,我们就说说这些最难用英语表达的中文词!

  h, a6 ?" Y3 z) {: i. H4 ~8 v& g
0 `! z5 f' r) B! ~7 zhttp://res.wx.qq.com/voice/getvoice?mediaid=MjM5OTMwMjYyM18yNjUxNzkwMzE4.mp3
& Y, A7 m7 f0 s- @* F9 z3 F: ^
$ @& p0 j( y- M# Q
0 T. V9 ]- ~2 A7 W6 Z  i" N
Chinese expressions that are hard to translate to English: 很难翻译到英文的中文说法
# u2 s$ n3 P8 d* F; b2 R8 U9 w/ g* o6 q/ o% Y! Z% Q
They're simple and common expressions, but with rich cultural context: 这些说法很简单,但是包含了很深的文化概念
% m$ U$ ]. \2 Z' I: ]( ]% F. F, g% |What are those? Let me take a stab at it: 多有哪些词?我来试试看
( e! w2 Z7 A! m$ v4 l0 N, ~9 r0 E' e6 w
/ c; C; U9 m8 X/ ^1 I7 k
辛苦了
2 X1 {0 K- N! J3 M! |/ s
& o; v- S0 m0 A% u) k+ T

  r' X1 ]3 N8 n# ]' F0 m: r
How do you say 辛苦了 in English? “辛苦了“英语就很难表达
There might be an English equivalent, but there's no exact match: 可能有对应的说法,但没有完全符合的
/ ^' O: q. M+ P* t9 e: i& I1 a5 B
It can't perfectly convey the mood and meaning: 不能百分百把情绪和意思传递出去
It's a form of acknowledgement and gratitude: 这是用来表达认可和感谢的
2 s5 D3 H- _& B
. J* Z" Y6 T. n8 y
“辛苦了”英语可以这么说↓↓
Thank you, you did a good job/job well done! 谢谢,你做的很棒, 比较多用于上级对下属/ b  x: f) V& t
Thanks for your hard work: 谢谢你辛勤的工作
When you say this, you acknowledge that it might not have been very easy: 你这样说,代表你觉得那个工作比较辛苦、不容易( ?) `! L7 o& D7 N" S. V
But sometimes I feel saying "辛苦了" is a bit of an exaggeration: 但是我有时候觉得说“辛苦了”有点夸张,因为并没有很辛苦$ O- L$ f! n2 |" w: n
2 g+ l' k! A, B6 U0 p/ ]- e
But it's a way of showing appreciation and respect in Chinese culture: 但是这是中国文化里表达感谢和尊重的方式
7 o6 I+ |  ~6 I3 e* n* b* k/ M+ j; A: P! p' z

  L2 F0 O/ r3 V% ?' q; U
人情+ B# m. B" ]0 V  g8 [  n$ |) e% I

; i* D2 X3 Y0 G$ r
How would you translate that? 这个怎么翻译啊?! O* ~( y& T7 n
When you check the dictonary, you might find "human feelings": 查字典,字典会告诉你“human feelings" ! l/ D/ K7 h8 @3 d
Some foreigners might call it 关系, which has entered the English vocabulary: 有些外国人会用“关系”,这个词现在已经进入英语了
) Q% E( [( E% f5 V0 ?, ~' ?: a5 f/ H
  ?8 A# ?" Q6 aI don't think there's a one word equivalent of "人情” in English: 我觉得英语里没有“人情”
5 m/ w& d3 i9 t6 U“人情” is such an important aspect of Chinese society: 人情在中国社会是很重要的组成部分( `5 z7 y, J1 k+ H0 ~4 \
It's untranslatable: 这个词翻译不了1 @. ~% |' Z) a* g4 o9 [  y
7 f7 F, }8 W7 C* {3 s

4 J) M* G( h, L* y5 h4 Q
得瑟

6 v3 r, G! N$ [! J3 C8 l1 \
0 J4 R5 U* s; E- D; J- Y3 Z& Q: z/ q" H* w5 Z
Spencer, I noticed you like to use "得瑟“ a lot: Spencer, 我发现你最近很爱说“得瑟”
* @0 q  F# d9 ~9 RHow would you translate that in English? 这个英语怎么翻译?
5 G: v/ x- G5 z" J& p. K+ _; Q# G4 vThese are words that you won't be able to find in a dictionary, never mind textbooks: * }1 p4 X4 D! y  ]) g1 k/ x$ y( \% p

" f1 L$ ?& b  ~$ \/ }- a& X3 FArrogant: 傲慢
, q. G0 u. Z& X4 [& H" y+ xPretentious: 装
/ M1 o& r7 X# ]: T' Y  `Full of themselves/himself/herself: 得瑟、自我感觉良好
8 n/ g- {0 v3 Y- ^
, F& m  }/ y8 H6 E* o
$ ^$ e8 E" ^0 A9 ^$ P
/ U4 T( L1 n$ ?, N  C4 J+ V
6 G9 ~. Y$ [9 i: e# }* H8 U3 z! u

: O& e! d/ v. d8 O1 N1 q! R% c% @& _) g$ s
vs
0 s( O( K( j/ w6 K7 ]1 F6 h& Y9 f
"混" is also very hard to translate: “混”也很难翻译
4 P/ V3 |  ^% m; t& H( m" Z4 lIt has both negative and positive connotations: 它既可以是褒义,又可以是贬义
( B$ q  b8 o" z8 X; nTo waste time, muddle through, mucking around: 混日子+ d/ Z4 M, u2 }" s8 M4 t
You're doing well: 你混得不错% p- Z) f, k" o3 h$ Q) e) h
0 v9 ]9 b2 }0 g

* g  ]# _! D4 r9 @& X5 |
8 N( u6 Y( e" t$ V9 F' x1 B4 p8 Q. h
作、嗲、撒娇

2 j& q2 g0 i5 v, g) k% D2 [$ S. Y! s" c
* k0 v" T8 I+ ?. [9 U
I've got a bunch of related ones that are hard to translate: 我有一串相关的难翻译的词- {4 c* c7 D$ N; w( o) d. n7 u
Being cutesy, girly: 撒娇
* m; A( _+ p2 ~2 @9 C5 u8 kThe dictionary defines it as "coquettish", but we don't really use that word: 字典会告诉你“嗲”是“coquettish”,但这个词日常不会用0 C8 ]  K. i! `% p- N0 Y' s
A lot of things are represented by one character in Chinese, but need a few English words to translate completely: 中文很多时候只需要一个字,但英文要好几词才能翻译、解释
/ \+ H5 |& H. f6 B
5 f' ?5 V9 ]3 n! ^; LEven though they look similar, cutesy means 撒娇 and cute is more like 可爱: 虽然它们看上去很相像,“cutesy”更加撒娇,“cute”可能更可爱" G( g. C2 u' g' d' ?5 S8 L- A
Cutesy: 嗲; N+ C. D1 E! K) m
Feminine: 女性化
. \- j2 p- i$ ]! l$ DYou got me: 我被问住了
, w9 n0 b4 Y7 \9 `- O3 Q5 o( H& R, X+ [; {5 H" Y
High maintenance: 作,需要高度保养* x: u: s% s" j. m* H
( K. J8 Y) \8 r6 X7 t& a' o

) c# Q3 _/ A- u. H7 F
What about?
素质
讨厌
素质 is class.
7 ~3 E% n" W9 _7 i% o  P7 d# y! [You can say someone has no class to mean 素质差:你可以说一个人“have no class", 就是素质差的意思3 i5 I( N8 X* {+ Y; B6 B
讨厌 is annoying
- z' t* s0 e2 W6 ~4 T& }But when we say "讨厌", we often don't mean it. It's a way of 撒娇:但是很多时候说讨厌,不是真的觉得你annoying, 其实是在撒娇: K- \# `6 `$ v5 T! \
I think in English, we'd express a lot of things with the tone of voice: 我觉得英语里,会更多用语气来传递意思上的差别1 A4 M  D- W- v$ H0 L3 D
1 L3 }+ r) w, N0 Q7 w2 R/ B
2 s" T& x. ?/ y
你心里的“难翻译中文”Top 3是什么?
' l, d. g* d. e, `快留言告诉我们吧!
5 `- K) u' t3 I- Q7 }( n9 q7 e6 s( S% Z  D$ W
下周口语群开始啦,期待和大家见面!

7 A% `. O0 A6 w6月这期名额已满,但是没关系,
6 Q% c9 P. o' x# ?4 j
成为开言会员,丰富课程和福利马上享受!
  最适合成人的英语学习产品,实用口语+美国文化,越学越有趣
  每日更新全英语付费课程!还有已发布的600多节课程,随时随地都能学
  多种会员学习福利(微信课、直播课)
  主播答疑解惑,App留言,公众号提问,直播课解答- ?( O0 V7 @* Z9 G3 T" `8 h; I8 a, Z% s
  坐地铁、吃饭、睡前,任何时间通过App都能学

& {+ U' o8 x, A5 ?) ]8 l  主题丰富、贴近需求,不管是职场英语还是生活口语,每天都能感受到进步
ENGLISH TALK SHOW | ENGLISH STUDY | CULTURE & LIFE
/ y; ?- p8 @9 t: P+ _

2 q3 G6 M5 a+ a# R




欢迎光临 北美网备份站 (http://beimeilife.duckdns.org/) Powered by Discuz! X3.2