北美网备份站

标题: 想快速融入美国生活?先来学学这些本地俚语吧! [打印本页]

作者: 咖啡沾衣    时间: 2016-9-17 15:42
标题: 想快速融入美国生活?先来学学这些本地俚语吧!
北美新青年
踏上美国的土地,留学生们最要紧的除了学习,就是如何快速融入当地生活,不让自己落单,不过跟美国人交流只会书本上的固定句式你就out了,总不能在美国小伙伴跟你说“Hey!What’s up?” 的时候,还回那句最经典的:“I am fine, thank you ,and you?”吧!# f) `. n& q; ~/ c: A

那么留学生们应该怎么改变现状呢?下面就教你美国人常用的那些俚语,让你也能迅速成为“老油条”!; O) L# Q) b4 B: {7 E% s( D

8 a- G* X9 B) C2 r- y( s

, _* E% W1 `+ j$ b5 y# ^4 g


' f* k& v7 @7 ~3 n3 y+ ]

1What’s up?


( m( @7 a" }) @# [$ ?

What’s up是美国年轻人之间的一种打招呼的非正式方式(但不要对长辈使用)。意思跟“你在做什么”比较类似,所以用I’m fine这样的回答是不OK的。

% e: t" r; w$ k8 r

现在小编教大家几种合适的回答,第一种就是用I + am + -ing verb的形式来回答,例如“I’m hanging out with friends right now”。

2 k+ B" ]4 I# N" @# S+ d% Q

第二种是用“Not much. What’s up with you?”来回答,意思是“无聊中,你呢?”,一般比较适合想不出如何回答的同学。


" F4 c) s* |6 [7 \$ F# y

第三种就是用俚语回答,例如“I’m chilling”,意思是我在休息。

, U: l' t8 \- `5 f5 y( T

2forty winks


$ f7 J3 f$ N$ u

13世纪,wink(本意,眨眼)就开始表示“打盹儿”,因为人打盹儿时处于浅睡眠状态,眼皮会快速眨动。“forty”不是数字“四十”的意思,在圣经以及莎士比亚著作中,“forty”常用来表示“一些、少许”。因此,“forty wink”表示“打盹儿”。


) S1 |, n* X0 ^- e

3Damn it


$ t3 \1 Y9 }7 u0 p6 }+ Q! F: ]

这句俚语同学们在美剧里经常可以听到。而且美国人在日常生活中也会经常使用,意思是“该死”、“见鬼”、“真糟糕”、 或者“真气死人了”,主要就是表达自己不爽的心情,请自行体会运用场合。

/ r9 ?- X/ Y1 N& w, _' P2 X

学会了这句俚语,同学们就可以把粗俗的F**k给抛弃了,用Damn it相对优雅地表达自己那不愉悦的心情岂不更好。


  z$ G2 d! P5 t3 h' i

4In the nick of time


$ H  B/ f) p( {3 U# `

In the nick of time 一般用在非常紧急的时候,意思是“及时、恰好”。

+ B4 d% s  V9 n7 v- a4 a

上个例句让大家感受一下——“News of interest cuts came in the nick of time for borrowers.”,这句话的意思是“对借款人来说,减息的消息来得正是时候”。


4 h% |- E9 J- P" B- X

5when pig fly

; a' n3 p$ I. @" `

很多形象的说法来比喻某事不可能实现,比如:白日做梦、太阳从西边出来、异想天开。

! h1 t5 y8 A: C

英语中也有一个形象搞笑的说法,就三个词:“when pig fly”(当猪可以飞的时候)。


/ K2 W# k( T2 `+ ?

当猪可以飞的时候,那可真是猴年马月了。这种说法源自苏格兰谚语,还曾经在《爱丽丝梦游仙境》中出现。

3 C+ S6 @4 @% P/ [: O2 R

1 W$ ~0 H1 g3 O. i/ U" i  `( U# e

( }" S' Q0 c- @1 c0 W7 |9 m9 ], x# S

6I’m really dead


! @! q6 c; p) |8 E2 R

I’m really dead表达的意思是“我快要累死了”,这句话就像有时候同学们把自己的能量用完了,摊在沙发上,会说“感觉要死了”。


& s2 Z+ G& D1 K

因此“I’m really dead.”一般是使用在毫无掩饰地把自己疲惫的感受告诉对方的时候。


5 V: r4 m& t1 s! l  c: o4 ?

7Break a Leg

/ O5 v) W; |! d

这句俚语跟“good luck”是一个意思,就是一种非正式“祝你好运”的表达方式,多用在演出前。


# e% c0 p' d* r2 R) `& Z. P

如果有外国友人跟同学们说这句话,可别生气哦!


8 Y  S* _* e0 x1 V

8Keyed Up


+ Z: ?) L/ r  z
  |" m6 B6 G0 i. v) M9 f

Keyed up 形容的是一种状态,表示紧张不安的、焦躁的、或者是激动的。当同学们看到朋友在自己面前走来走去,焦躁不安时,就可以问他:“Why are you so keyed up?” 。

$ K7 F5 U" f: Q, F$ K$ v

晚上要去看爱豆的show,激动的内心无法平复,同学们就可以说:“I’m really keyed up about the show tonight.”。

, t& S2 J2 K: N' Z. C, S/ H

9save for a rainy day


. B* F# I6 ^% z+ }; \' t! z# p

你是不是“月光族”?不管每个月拿多少钱,到了月底肯定是花光光。看来,你还没有考虑过rainy day。

/ o# e# x3 m3 ^! s8 [

rainy day是下雨天的意思,但很早以前,它就有了“困难、不幸”之意,所以save for a rainy day也就是“以备不时之需”的意思。


9 B4 W1 p' D1 E

月光族们要好好自我反省一下哦,不能今朝有酒今朝醉啦。

3 C: D& Y' }& {$ k0 q8 @

10At one’s wits end

6 F6 f; z6 \7 z
Portraitof woman shrugging and looking at the camera with copyspace。At one’s wits end可以用两个成语来解释,那就是黔驴技穷和束手无策,直译的话就是已经在智力的末端了。

) {; H) x6 W0 o" W
小编又要上例句了,快来感受一下。“I’m at my wits’ end with this problem.”,意思是“我真的对这个问题束手无策了”。
9 H+ K& V  j7 S: j

11dead ringer


8 c2 i. f! q0 {! b0 h4 m

日常生活中,俚语dead ringer指“酷似某人”,尤用来形容“酷似明星”。dead在这里无实意,仅起加强语气作用。词源上,ringer源自短语ring the changes(字面意为敲奏钟乐,比喻意为用种种方式重复同一言行)。


7 L) i3 L9 v( c8 n

不过ring the changes也可用来形容“以次充好,用假货取代真品”,这正是ringer(酷似某人)的起源所在。


0 g& \# r( O  s& O! l' p

具讽刺意义的是,ringer初被使用时,指的是“赛马场上偷偷拿来替换普通赛马的种马”。随着时间推移,现代意义的ringer则指“以假乱真的冒牌货”。


; }' Z8 f! C3 G

12Back to square one


5 ]% d* ^+ w4 |

这句俚语是起源于掷色子的游戏,每当掷出某个特定的数字时就要接受受罚,重新再掷。


; Q; ?% Q7 J* v& C

现在这句俚语大家一般会用来表示从头再来、或者退回原点。“I’m back to square one with the work.”,意思是“我的工作又要从头做起”。


5 I' A4 M! t5 _* ]" X! Z0 Z2 Z

13Fat cat


: g: u, q$ C. _& F0 z& A4 l" ]
肥猫?在俚语里是“有权有势的人、大亨”的意思。
- Z, K) I3 c5 l) Q4 b3 h
当同学们来到美国,结交了美国朋友的时候,绝对避免不了八卦时刻,不要问小编为什么,因为美国人真的很八卦。
  `9 L8 m2 L. B& h
这个时候搞不好大家就会用上Fat cat这句俚语,让交流更具有趣味性。例如,“You know, he is a fat cats!”,你知道吗,他是一个有钱有势的人!. }0 i3 K  m2 k% w
+ p% x6 r- F0 ^; a" x3 O, [

14Take French leave


6 n, T1 d8 L3 b; B; Q' R4 }  m4 P

Take French leave是不辞而别的意思,而不是让法国人离开。之所以称之为French leave,是因为这句话源于法国18世纪的习俗,参加宴会的客人可以不辞而别。


2 H% t( h3 M; V1 m

例句:“My plan is to take a French leave. I hate this party!”,我的计划是不辞而别,我实在是讨厌这个聚会!

( r$ f1 p# s, _& X* K7 e

15steal one's thunder


% K9 ^& M0 {( f( l0 p% C
意思是抢某人风头。这个短语的来历跟雷声有关。
, Z* k7 T; J( i! Y# B1 q
1704年,英剧作家约翰丹尼斯在他的戏剧《 Appius an Virginia》中使用了新方法制造雷声,这部剧不受欢迎,但他制造雷声的方法却被用在其他剧中。他发现后大叫“They will not let my play run, but they steal my thunder.”
7 Z3 O0 ~9 D! ?* g/ E" H
于是,steal one's thunder最初就成了“偷某人想法”的意思,后引申为“抢某人风头”。此外,抢某人风头还可以用steal one's show/spotlight来表示。
8 M5 k$ g1 K' K' W$ P
本文由北美新青年独家发布与整理,转载须注明来源





欢迎光临 北美网备份站 (http://beimeilife.duckdns.org/) Powered by Discuz! X3.2