北美网备份站

标题: 莎士比亚的小黄腔 为了让你好好学习? [打印本页]

作者: 蒲公英    时间: 2016-6-10 12:48
标题: 莎士比亚的小黄腔 为了让你好好学习?
5 P0 l. \% e$ J! x/ f9 O

  如果你和小编一样童年就装13读了人民文学的莎士比亚,相信那华丽晦涩的语言风格,留给你的只剩对大师无尽的崇拜。近些年莎翁研究出现一个热点,就是莎士比亚小黄腔。不但有专家论文,就连新出的双语译文版,也通过注释开启英语内涵模式,逐一解释莎翁剧本中层出不穷的黄段子。先来两段感受下

" b& R( p( u8 b9 F. P

  [attach]86206[/attach]

. ~! @; a: S6 v- `3 R

  《哈姆雷特》第三幕第二场

3 }# w4 `9 e) ?! E2 B

  哈姆雷特: 小姐, 我可不可以躺在你怀里?

! I& |. {. ]* [6 R; H

  奥菲利亚: 不可以, 殿下。

: ?% F- s: v: M: Z# ~) o

  哈姆雷特: 我的意思是:『我的头可不可以枕在你的腿上。』

, W( K2 w2 h, B- u) \) H8 ]7 S4 g) \" H

  奥菲利亚: 嗯, 殿下。

" V+ k' @, G. j6 j/ P, K* J7 C5 b& @

  哈姆雷特: 你以为我在讲那村野之事?

1 n$ l1 f" T! x, ]% p

  奥菲利亚: 我没这个念头。

# J. ]9 i4 l0 r4 i

  哈姆雷特: 那是个多么美妙的念头呀, 在少女腿中的。

4 Q! o3 u# U$ L7 `

  奥菲利亚: 什么, 殿下?。

( N! l: `* W( ^1 z+ g

  哈姆雷特: 没什么。

: I% p# T" a* b' `5 W* b& ]) {

  Hamlet: Lady, shall I lie in your lap?

' n' W% b) n" D

  Ophelia: No, my lord.

# P! K- ? q5 Y( C

  Hamlet: I mean, my head upon your lap?

# @. \. l9 Y5 K! G; F

  Ophelia: Ay, my lord.

( I- r; @5 ~' C3 ]0 Q' Q

  Hamlet: Do you think I meant country matters?

) f9 C% F, {2 ^2 X! X" R

  Ophelia: I think nothing, my lord.

9 _ N1 ]9 y f1 P( S0 W0 c$ @9 m

  Hamlet: That’s a fair thought to lie between maids’ leg.

0 Q# s# f; z0 @" A

  Ophelia: What is, my lord.

' P. ?" s, c- I0 N( ]" Q" d

  Hamlet: Nothing.

4 y( g: A2 t: x4 | F* m

  注释:lap除了腿还指私处,head除了头还指另一个头,加上in和upone,秒变小黄腔。哈姆雷特因为厌恶母亲在父亲死后嫁给叔叔,使他视所有的女人为妓女。他排斥女友奥菲莉娅,所以经常用下流的双关语刺激她。

9 ?8 w" r* f4 k8 _& l* M8 m* D. H

  [attach]86207[/attach]

0 ~+ a4 t* b2 R- E

  《仲夏夜之梦》第五幕第一场

; h' D. k" Z- }$ ]

  提斯帕:

( H/ z1 p+ p" a# v& m1 n

  我的樱唇常跟你的砖石亲吻,

9 ?: f8 c S1 N9 a

  你那用泥与毛胶得紧紧的砖石。

" U% @" }7 l1 Y+ e) X* x

  皮拉摩斯:

' k& f8 M9 W) u3 N

  啊,在这堵万恶的墙缝中请给我一吻!

) W) q- Y2 q3 g3 s. g

  提斯柏:

- h: D& ~6 x( p3 A% ?0 }

  我吻着墙缝,可全然吻不到你的嘴唇。

5 R; x: x0 f. A

  Thisbe:

% A( d0 U# c+ V6 r o% g

  My cherry lips have often kissed thy stones,

; [1 c$ T3 Z/ h$ ^7 _, J; _

  Thy stones with lime and hair knit up in thee…

' C: j7 i2 p/ T% v

  Pyramus

; X2 a! [. w4 a4 w B3 N: K$ i3 A" O

  O kiss me through the hole of this vile wall!

, L' [9 T. d/ O2 Y$ `% L0 ^

  Thisbe:

3 G6 H4 I1 ^) f

  I kiss the wall’s hole not your lips at all.

! D) D6 {4 Q: j- \- q

  注释:覆盖有毛发的樱桃小嘴(cherry)、长满粗毛的石头(stone)和亲吻(kiss)那个位置不对的洞洞(hole)

6 _! R2 c9 S$ @$ M5 m! s

  [attach]86208[/attach]

4 [( ~; e* v! v7 @( a

  这些污污的小黄腔在莎翁剧本中随处可见。九十年代英国出版了一本372页厚的莎士比亚小黄腔词典,介绍了700多个与性有关的双关语、4000多个与生殖器有关的双关语,各种词汇从雨入门窗,风暴船漏都咸咸湿湿。

+ `5 l, M, a. C

  有学者认为莎士比亚的小黄腔,是为了迎合观众,从而达到普及英语教育的目的。当时英国语言以古凯尔特语、源于日耳曼的盎格鲁撒克逊与和法语构成,随着英国宗教改革与国力强盛,推广令英国人自豪的新英语非常必要。有网友这样描述:观众们在他那里找乐子,还可以学习最时髦的荤段子。一出剧院,拐进个小酒馆,脱口一个新段子,倍儿有面子。

+ t. z9 ^* K, u; I2 i5 q: k

  多联想看注释,就能发现更有趣的莎士比亚,如今许多英语老师就是通过这个手段,让学生产生细读原著的动力,而词汇、文化的学习,就融汇在这些污污的剧本里。



内容采编自网络, 不代表北美生活网观点, 除新闻外如有著作权争议, 请联系本站编辑,将立即处理。


谢谢欣赏,开放注册,欢迎加入北美生活网。






欢迎光临 北美网备份站 (http://beimeilife.duckdns.org/) Powered by Discuz! X3.2