& u0 h9 i$ _ ]# e
3 z3 u3 K1 F2 M4 V) q H v% M5 }2 o4 c" h! l
英文原文:
You say that you love rain,
but you open your umbrella when it rains...
You say that you love the sun,
but you find a shadow spot when the sun shines...
You say that you love the wind,
But you close your windows when wind blows...
This is why I am afraid;
You say that you love me too...
1 q8 T+ V. d. ] 普通版:
你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;
你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;
你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。
我害怕你对我也是如此之爱。
1 h0 s( L3 h3 D; Q0 \ 文艺版:
你说烟雨微芒,兰亭远望;
后来轻揽婆娑,深遮霓裳。
你说春光烂漫,绿袖红香;
后来内掩西楼,静立卿旁。
你说软风轻拂,醉卧思量;
后来紧掩门窗,漫帐成殇。
你说情丝柔肠,如何相忘;
我却眼波微转,兀自成霜。
" K0 F6 J8 R; B9 v; V
诗经版:
子言慕雨,启伞避之。
子言好阳,寻荫拒之。
子言喜风,阖户离之。
子言偕老,吾所畏之。
, E$ v- c x" v% _ 离骚版:
君乐雨兮启伞枝,
君乐昼兮林蔽日,
君乐风兮栏帐起,
君乐吾兮吾心噬。
6 Y& n+ W6 W# t% m& Q0 V, T; q0 g 五言诗版:
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
风来掩窗扉,叶公惊龙王。
片言只语短,相思缱倦长。
郎君说爱我,不敢细思量。
8 k9 j+ B8 B; Y+ Z 七言绝句版:
恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。
欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。
4 I* y+ ?: \; V7 U/ r c 七律压轴版:
江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。
夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。
霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。
怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。
! m7 x( e' d" T5 }0 m 不知道这世界上是否还有第二种语言能像汉语这样,产生出如此极具美感的文字来。当我们不假思索地跟随者众人疯狂地学习英语、韩语、日语…的时候,是否能偶尔停下脚步,回过头来欣赏一下我们自己的文化呢?是否能偶尔静下心来品味一下汉语带给我们的不一样的感动?(来源:“洞察力”公号)
4 w7 F) a7 t, d- h% R
% P9 L/ O. O; w I
3 Y3 y. D- D Z2 Q1 D! F
谁敢用普通话把这首诗读出来?一位语文老师,为学生朗读了一首题为《卧春》的陆游的古诗,要求学生听写出来。
语文老师朗读如下:
有位学生听写如下:
《卧春》/《我蠢》
暗梅幽闻花,/俺没有文化
卧枝伤恨底。/我智商很低
遥闻卧似水,/要问我是谁
易透达春绿。/一头大蠢驴
岸似绿,/俺是驴
岸似透绿,/俺是头驴
岸似透黛绿。/俺是头呆驴
# ^, w4 Q( j, W* {7 R4 p$ N9 e! F' E+ e4 s6 w/ P& r
% u. m2 A6 F6 ?( Z4 ^' h" t