北美生活网

北美生活网 首页 互联 专栏 紫轩 查看内容

剪纸《勃朗宁夫人抒情十四行诗》插图

2016-2-29 01:53| 发布者: 北美生活网| 查看: 25| 评论: 20|原作者: 紫轩

摘要: 剪纸《勃朗宁夫人抒情十四行诗》插图 我有一本很珍爱的藏书(此书这次返回时,没有带回来,留在了国内父母家),书名是《勃朗宁夫人抒情十四行诗》(也称为《葡萄牙人十四行诗》),当我还在读中学时就阅读过这本诗 ...

剪纸《勃朗宁夫人抒情十四行诗》插图

我有一本很珍爱的藏书(此书这次返回时,没有带回来,留在了国内父母家),书名是《勃朗宁夫人抒情十四行诗》(也称为《葡萄牙人十四行诗》),当我还在读中学时就阅读过这本诗集,这部感人的诗集是勃朗宁夫妇爱情生活的真实写照,被人们称为举世罕见的纪实性情书文学。一直以来被公认为是足以和莎士比亚《十四行诗集》相媲美的作品,从而也成为了英国文学史上不可多得的珍品。这本诗集里共收录了四十四首抒情诗。作品中既有坚韧不屈为爱奋斗的精神,也有含情脉脉的低声诉说。书里面配有四十四幅剪影插图,是艺术家迈尔(FMayer)创作的,每一幅都精致可爱,富于神韵。诗与图都精美无比,惟妙惟肖地展现了诗歌中不同的浪漫场景:罗伯特·勃朗宁给伊丽莎白·芭蕾特送鲜花、他们相拥而舞、芭蕾特在书桌前读情书、勃朗宁在阳台上为芭蕾特拉小提琴、勃朗宁向芭蕾特求婚……每次捧读我都被深深吸引,爱不释手。

前几天在国内的家中再次欣赏这本诗集时,它的美仍然深深地打动了我,我将其中的三幅插图制作成了剪纸图。这是我第二次为这本书剪纸,第一次是读中学时剪了八幅图,都送给几位女同学。说是剪纸,其实制作过程中,用刻刀比用剪刀多些。我把勃朗宁夫人写的这首广为流传的《How do I love thee》放进了剪纸图中(这是诗集中的第43首诗,是经典的爱情诗篇也是最著名的一首,几乎所有的爱情诗选集都收录了它,各大英国文学专业必修的四首十四行诗之一)

这本诗集只有A4纸的一半大,原插图大概只有火柴盒那么大。

剪纸图

How do I love thee?(原文)

How do I love thee? Let me count the ways.
I love thee to the depth and breadth and height
My soul can reach, when feeling out of sight
For the ends of being and ideal grace.
I love thee to the level of every day's
Most quiet need, by sun and candle-light.
I love thee freely, as men strive for right.
I love thee purely, as they turn from praise.
I love thee with the passion put to use
In my old griefs, and with my childhood's faith.
I love thee with a love I seemed to lose
With my lost saints. I love thee with the breath,
Smiles, tears, of all my life; and, if God choose,
I shall but love thee better after death.

-- Elizabeth Barrett Browning

这幅图我在插图基础上加了两个小天使,将原英文诗写在了左右两边。

《我要如何爱你》

伊丽莎白·巴雷特·勃朗宁(翻译:方平)

我是怎样地爱你?让我逐一细算。
我爱你尽我的心灵所能及到的
深邃、宽广、和高度----正象我探求
玄冥中上帝的存在和深厚的神恩。
我爱你的程度,就象日光和烛焰下
那每天不用说得的需要。我不加思虑地
爱你,就象男子们为正义而斗争;
我纯洁地爱你,象他们在赞美前低头。
我爱你以我童年的信仰;我爱你
以满怀热情,就象往日满腔的辛酸;
我爱你,抵得上那似乎随着消失的圣者
而消逝的爱慕。我爱你以我终生的
呼吸,微笑和泪珠----假使是上帝的
意旨,那么,我死了我还要更加爱你

Whyuask 好友将这首英文诗也翻译成了中文,我认为翻译的很好,我非常喜欢,贴上来,与大家分享。谢谢W君!

《我要如何爱你》

翻译:Whyuask
爱君几何,吾心昭昭
尽灵魂深广至超越视野
及此生终极而感恩愉悦
爱你是无须言诉之所需,如白日阳光与黑夜之烛
爱你是与生俱来的自由,如人们必然争取的权利
爱你是如此纯粹至极,甚至赞颂都属多余
爱你是沧桑后无悔的浓烈,一如童年信仰般纯粹
曾以为消逝的圣洁信念在对你的爱中找回,我必爱你以此生所有眼泪欢笑和呼吸
若蒙主恩典,死亡也将升华我对你之爱。

这幅图我也在插图基础上加了三个小天使,右上角把翻译的中文写上去

在爱情逐渐被物欲淹没的当今,让我们一起再次重温这个爱情创造奇迹的感人故事吧。

摘自网络:罗伯特·勃朗宁和着名女诗人伊丽莎白·巴莱特的爱情故事梗概:伊丽莎白·芭蕾特·勃朗宁夫人是英国19世纪著名女诗人,她于180636日诞生于富裕的资产阶级家庭,从小热爱诗歌,八岁开始写诗,十三岁出版四卷史诗——咏叹古希腊的马拉松战役,十五岁因骑马坠落,跌断脊椎和腿骨瘫痪在床;其间遭遇慈母病亡,由其弟爱德华陪同她在乡间养病,其弟又不幸溺死在窗前她目睹的河水中。诗人忍受着常人难以忍受的悲痛,在疾病中坚强地活下来,把自己的情感全部注入诗中,先后出版了《被缚的普罗米修斯》英译本(1833年)和诗集《天使们》(1838年)《孩子们的呼声》(1843年)《诗集——1844》(1844年)等。这些诗集的出版,得到艺术界的公认,读者的欢迎,好评如潮;她成为英国最优秀的诗人。她的诗,也引起了青年诗人罗伯特·勃朗宁的关注,从此,他们开始了长达一年零八个月的通信。爱情终于战胜了世俗,也战胜了疾病,勃朗宁夫人奇迹般地重新站立起来。他们先是住在意大利的比萨,后定居风景优美的佛罗伦萨。
1861629日,女诗人躺在勃朗宁先生的怀里,安详的闭上了她灵慧的双眼,幸福地结束了他们硕果累累的十五年。

剪纸时将纸对折一次可得左右两张图





高兴

感动
2

握手

鲜花

漂亮

同情

鸡蛋

难过

刚表态过的朋友 (2 人)

相关阅读

发表评论

最新评论

2016-8-7 13:50
Youre so cool! I dont suppose Ive read anything like this before. So good to seek out anyone with some authentic thoughts on this subject. realy thank you for beginning this up. this web site is something that's wanted on the net, somebody with a bit originality. useful job for bringing one thing new to the internet!
adidas yeezy boost http://www.yeezyboost.com.co
2016-3-6 01:22
安茗: 巧手美媚〜〜
谢谢茗的鼓励!
2016-3-5 23:14
紫轩: 是我亲手做的。
谢谢你!
巧手美媚〜〜
2016-3-1 05:26
我准备拜师了~~
2016-2-29 23:30
紫轩: 问候诗哥:好!
问好!兰妹
2016-2-29 23:25
如烟: 得找来好好读读。
问候风舞:好!
2016-2-29 23:24
jc0473: 内在美表现佳,一起欣赏图文精工细作的过程 兰妹新周好心情!
问候诗哥:好!
2016-2-29 19:09
得找来好好读读。
2016-2-29 12:59
jc0473: 新周愉快!
youtoo~~~
2016-2-29 12:45
小海螺:   9494~~~
新周愉快!
2016-2-29 12:20
jc0473: 西洋范儿,情感流芳
   9494~~~
2016-2-29 12:10
内在美表现佳,一起欣赏图文精工细作的过程 兰妹新周好心情!
2016-2-29 12:04
小海螺: 美呀,心灵手巧,诗意绵绵
西洋范儿,情感流芳
2016-2-29 05:34
小海螺: 美呀,心灵手巧,诗意绵绵
谢谢你,新周开心!
2016-2-29 05:33
dudu: 紫紫是个大才女!!
谢谢!新周开心!
2016-2-29 05:32
北美生活网: 才看到,是您自己亲手剪的!!!       
是我亲手做的。
谢谢你!
2016-2-29 02:59
美呀,心灵手巧,诗意绵绵
2016-2-29 02:07
紫紫是个大才女!!
2016-2-29 01:53
才看到,是您自己亲手剪的!!!       
2016-2-29 01:51
真漂亮, 独树一帜的感觉。谢谢分享~

查看全部评论(20)

返回顶部